BUSCO TUTORIAL PARA TRADUCIR JUEGOS PSX

Hola muy buenas, aquí Cosmonauta Rusa, pidiendo Mayday :p

He estado leyendo en el foro y por lo visto muchos hilos sobre este tema estan cerrados y no podía hacer replica de algunas cuestiones que tenía. Tras un tiempo decidí recuperar la PS2 del armario junto a la PSX y me di cuenta que podía emular los juegos de PSX en la PS2 desde un disco duro y tengo mi gran colección y una tele de tubo para disfrutar de su máxima calidad, pero la cuestión, es que he leído que hay titulos impresionantes que nunca llegaron a España y ahora que estoy con tiempo y con ganas de volver a la carga al mundo este, buscaba un tutorial para la traducción de textos de algunos juegos, he leído nociones básicas en diferentes hilos y una web de un equipo de traducción a la cual ya me he alistado y mirando en su lista no están los juegos que pretendo. Me quiero embarcar con MIZZURNA FALLS, ya que me da mucha lastima que el trabajo de Resident Evie caiga en el olvido.

Sé que me voy a estrellar pero por eso desactivo el piloto automático y si la ostia es grande, bienvenida sea.

Saludos desde Andalucía
Cosmonauta Rusa escribió:Hola muy buenas, aquí Cosmonauta Rusa, pidiendo Mayday :p

He estado leyendo en el foro y por lo visto muchos hilos sobre este tema estan cerrados y no podía hacer replica de algunas cuestiones que tenía. Tras un tiempo decidí recuperar la PS2 del armario junto a la PSX y me di cuenta que podía emular los juegos de PSX en la PS2 desde un disco duro y tengo mi gran colección y una tele de tubo para disfrutar de su máxima calidad, pero la cuestión, es que he leído que hay titulos impresionantes que nunca llegaron a España y ahora que estoy con tiempo y con ganas de volver a la carga al mundo este, buscaba un tutorial para la traducción de textos de algunos juegos, he leído nociones básicas en diferentes hilos y una web de un equipo de traducción a la cual ya me he alistado y mirando en su lista no están los juegos que pretendo. Me quiero embarcar con MIZZURNA FALLS, ya que me da mucha lastima que el trabajo de Resident Evie caiga en el olvido.

Sé que me voy a estrellar pero por eso desactivo el piloto automático y si la ostia es grande, bienvenida sea.

Saludos desde Andalucía


http://projectmizzurna.tumblr.com/

Mira a ver si puedes ponerte en contacto.
No es coser y cantar. Bueno traducir a veces si.
Es comparable a robar un banco. Saltarse protecciones y sensores. caja fuerte. es lo jodido.
El romhacking.
Meter la pasta en bolsas seria traducir xd.

En fin hay pocos que saben saltarse las encriptaciones, empaquetados, etc.
Si no sabes es bueno tener contactos,
yo tuve ayuda con muchos (Chrono Cross, que monté Chrono Traducciones)
y luego en gadesx scene. Wild arms 2 con editor hexadecimal fue una locura xd. Con otros de psx he colaborado pero bueno viniendo al caso.

Mizzurna Falls lo lleva gemini.
Uno de los que mas saben romhacking de psx.
Dejó Absolute Zero Translations y es muy muy muy difícil que colabore, de hecho hasta he oido que encripta traducciones suyas xd.
gadesx escribió:En fin hay pocos que saben saltarse las encriptaciones, empaquetados, etc.
Si no sabes es bueno tener contactos,
yo tuve ayuda con muchos (Chrono Cross, que monté Chrono Traducciones)
y luego en gadesx scene. Wild arms 2 con editor hexadecimal fue una locura xd. Con otros de psx he colaborado pero bueno viniendo al caso.

Mizzurna Falls lo lleva gemini.
Uno de los que mas saben romhacking de psx.
Dejó Absolute Zero Translations y es muy muy muy difícil que colabore, de hecho hasta he oido que encripta traducciones suyas xd.

Lastima que Skybladecloud se "llevará el secreto" de los Star Ocean y no haya herramientas para extraer/insertar textos, disponibles. Adoro la saga, pero parece que está condenada a no jugarse en castellano las 3 primeras partes (la quinta y ultima vaya usted a saber si correrá mejor suerte en un futuro).

Saludos ;)
Que movidas sucedieron con estos usuarios para que se llevaran sus secretos de romhacking a la tumba?
diego-rbb-93 escribió:Que movidas sucedieron con estos usuarios para que se llevaran sus secretos de romhacking a la tumba?


En los "leemes" que acompañan los parches de traducción se cuentan interminables historias, algunas bonitas sobre superación y otra menos agradables como traiciones.
En mi foro romxhack. sky y CUE comentaban los problemas del romhacking.
Como que uno de los cds tenga los archivos ocultos, que cada mapa use parte de la fuente que va a usar (viene del japones y no les interesaba tener en memoria miles de kanjis)
Lo que se sabe está explicado solo allí.
La descompresión slz0 que está puesta como se usa aunque es liosa a tope.
Los textos si los sacó y los tengo.
Del so first departure y so2 second evolution de psp.
Pero sin forma de insertar no puedo hacer nada.
Ni en psx ni en psp.

Hacen falta programadores interesados, aún así es todo un reto.

El 3 es otro tema, un conocido quiere hacer el romhacking para traducir y me pregunto si le ayudaré llegado el momento.
Lo único es que mi pc no tira pcsx2 para probar los cambios, por eso he dejado el tema.
Hace poco me ofrecieron traducir Wild Arms 3, pero sin probar y ver contexto no traduzco. Tener si tengo ps2 pero vaya lío el ir probando cambios así.
gadesx escribió:En mi foro romxhack. sky y CUE comentaban los problemas del romhacking.
Como que uno de los cds tenga los archivos ocultos, que cada mapa use parte de la fuente que va a usar (viene del japones y no les interesaba tener en memoria miles de kanjis)
Lo que se sabe está explicado solo allí.
La descompresión slz0 que está puesta como se usa aunque es liosa a tope.
Los textos si los sacó y los tengo.
Del so first departure y so2 second evolution de psp.
Pero sin forma de insertar no puedo hacer nada.
Ni en psx ni en psp.

Hacen falta programadores interesados, aún así es todo un reto.

El 3 es otro tema, un conocido quiere hacer el romhacking para traducir y me pregunto si le ayudaré llegado el momento.
Lo único es que mi pc no tira pcsx2 para probar los cambios, por eso he dejado el tema.
Hace poco me ofrecieron traducir Wild Arms 3, pero sin probar y ver contexto no traduzco. Tener si tengo ps2 pero vaya lío el ir probando cambios así.

Yo si tengo buen PC, así que si necesita ayuda para probar cambios, incluso si se animara con algún juego para PS3 también puedo emularlos (al menos hasta donde el emulador permite, ya que todavía le falta pulir bastantes cosas al RPCS3 y no todos los juegos funcionan), pero al menos para el Star Ocean 3, sin problema, de hecho lo tengo junto los de PSP en la lista de recientes por que a veces juego un poco en los emuladores de PS2 y PSP.
No sé que tiene la saga Star Ocean, pero siempre me emocionan y me encantan, así que lo dicho @gadesx si se animan con la traducción del SO3, contad conmigo ;)

Saludos ;)
Cosmonauta Rusa escribió:Hola muy buenas, aquí Cosmonauta Rusa, pidiendo Mayday :p

He estado leyendo en el foro y por lo visto muchos hilos sobre este tema estan cerrados y no podía hacer replica de algunas cuestiones que tenía. Tras un tiempo decidí recuperar la PS2 del armario junto a la PSX y me di cuenta que podía emular los juegos de PSX en la PS2 desde un disco duro y tengo mi gran colección y una tele de tubo para disfrutar de su máxima calidad, pero la cuestión, es que he leído que hay titulos impresionantes que nunca llegaron a España y ahora que estoy con tiempo y con ganas de volver a la carga al mundo este, buscaba un tutorial para la traducción de textos de algunos juegos, he leído nociones básicas en diferentes hilos y una web de un equipo de traducción a la cual ya me he alistado y mirando en su lista no están los juegos que pretendo. Me quiero embarcar con MIZZURNA FALLS, ya que me da mucha lastima que el trabajo de Resident Evie caiga en el olvido.

Sé que me voy a estrellar pero por eso desactivo el piloto automático y si la ostia es grande, bienvenida sea.

Saludos desde Andalucía

Conozco a unos cuantos que lo intentaron y todos han muerto... mejor dicho desistido incluso con la versión en Inglés aunque este último cogiendo el testigo de todo el material que había a medio terminar al final se consiguió.
Leí que Gemini dejó a gente de confianza que terminaran la traducción a inglés de Mizzurna Falls. No le gustó que tras publicar lo que tenía a medias, uno lo compilara y publicara.
Gemini quiere que si se publica, esté en condiciones, no en plan alfa con errores.

Y gunho le ofreció hace un año trabajar en Grandia Remaster, y no lo leyó. Manda huevos un privado por twitter decía. Contactó con ellos y al
poco anuncian otro remaster. A ver si tiene suerte.

En el Discord de Romhacking.net te enteras de todo xd
Al OP o por si a alguien le interesa (manual de traducción, documentos y programas):
https://sayans.romhackhispano.org/old/d ... mentos.htm

Créditos a "Sayans Traductions"
(mensaje borrado)
Yclan escribió:
Lastima que Skybladecloud se "llevará el secreto" de los Star Ocean y no haya herramientas para extraer/insertar textos, disponibles. Adoro la saga, pero parece que está condenada a no jugarse en castellano las 3 primeras partes (la quinta y ultima vaya usted a saber si correrá mejor suerte en un futuro).

Saludos ;)


Tampoco es que fuera un secreto. Ambos Star Ocean son proyectos perfectamente factibles, pero en general suele haber algo mejor que hacer. Y como Gadesx, incluso las cuestiones tecnicas estan online, discutidas en los correspondientes foros.
De hecho, he aqui una confesion: de toda la saga, solamente he jugar una hora al primero (si, en PSP).

De formarse un grupillo seguramente aportase yo mi grano de arena (si es que fuera necesario). Pero incluso esa, a pesar de ser probablemente la fase mas facil de proyecto, no se ha llevado a cabo XD.

~Sky
Efectivamente hay información para ponerse,
falta que un programador-romhacker
con ganas pueda extraer-insertar el script y el tema de la fuente.

Hay mucho texto en los star ocean,
un grupo puede con ello sin
hacerse eterno.
El tema en eso es mantener todos los
textos traducidos a un mismo estilo y nivel.
Creo que son 20MB de texto.
Si Baten kaitos origins son 8MB
y son años para una persona en ratos libres.

Del 1 de snes el loco de Lukas tradujo el script por si en un futuro se podía insertar, y luego pudo Magno.
Yo prefiero poder insertar y probar,
o puede quedar el trabajo en el aire para siempre.

Yo si me he pasado varios de la saga salvo el 5 y blue sphere

El de snes 1 vez
El 1 de psp 1 vez
El 2 en psx 3 veces, 2 en psp
El 3 dos veces
El 4 una vez

El 2 es que prácticamente es el mejor de todos,
muchos piensan igual. Es mi preferido.

Del 3 me preguntó un programador hace años que si le ayudaría si pudiera empezar a traducir.
Obviamente soy aficionado de la saga, ayudaré según el tiempo que tenga.
SkyBladeCloud escribió:Tampoco es que fuera un secreto. Ambos Star Ocean son proyectos perfectamente factibles, pero en general suele haber algo mejor que hacer. Y como Gadesx, incluso las cuestiones tecnicas estan online, discutidas en los correspondientes foros.
De hecho, he aqui una confesion: de toda la saga, solamente he jugar una hora al primero (si, en PSP).

De formarse un grupillo seguramente aportase yo mi grano de arena (si es que fuera necesario). Pero incluso esa, a pesar de ser probablemente la fase mas facil de proyecto, no se ha llevado a cabo XD.

~Sky

Yo si se prestan a lo que falta que seria el romhack y programador, para extraer/insertar los textos, aunque fuese más despacio que una tortuga ninja (ya que no dispongo de todo el tiempo que quisiera para todo), traduciría yo los textos y a la vez haría de tester,

Nunca lo he propuesto, primero por la incapacidad que requiere la extracción e inserción y segundo por que suele ser difícil que alguien quiera hacer equipo para un proyecto donde solo esta "una persona para todo".
Ganas no me faltan para ponerme con los de PSP, el de PSX y el de PS2, aunque fuese despacio.

@gadesx para mi también el 2 es el más valorado, pero seguramente por tirar de nostalgia, por que cuando jugué al uno, me gusto muchísimo y el 3 tiene una historia muy buena también (tengo pendiente acabarlo ya que tras borrarse la partida cuando iba por algo más de la mitad y con un % completo muy alto, no he podido reemprenderla en condiciones).
El cuarto es algo más flojo pero también lo terminé un par de veces y empecé una partida tras adquirirlo para Steam.

Saludos ;)
El 3 completarlo pueden ser cerca de 200 horas,
tengo una partida en NV 250 todos.
130 horas o así.
Pude con la típica Cave of trials
que empezaron a llamar Maze of Tribulations,
suele estar al final Gabriel Celeste
o en el 2 la versión femenina, Gabrielle.

tras pasarla (Es difícil) hay otra con 100 pisos o más, por la zona final, en el 3.
Ahi da igual el nivel casi, importa el equipo,
y toca volver a buscar a los maestros
que crean objetos (30 horas pueden irse y pasé, casi todo es caminata al no haber teletransportes)
para acabar con el jefe más duro.
Tampoco es que aporte mucho ganar dicen. Ya has visto el 99% del juego estando ahí. En el 2 puedes crear equipo desde el menú, depende de las habilidades que ganas con puntos. (También otra cosa más compleja para estudiarla xd)

El 3 hay que pasárselo, entre otras cosas
porque tiene el mayor giro argumental diría de la historia de los rpgs y cambia la saga (Si, hasta los de psp tienen cosas para enlazar eventos del 3)
La chica Welch sale en cada juego y hay muchos años de diferencia por juego.
Mezclas la puerta de star gate, Matrix
y más o menos es eso.
15 respuestas