› Foros › Wii › Parches y grabación
Pajariyo escribió:creo que esto va mejor en el subforo de "parches y grabación" no?
Phantom_1 escribió:Pero que les pasa a la voces en ingles?, no se por que quereis cambiarlas, a no ser que sepáis japones y entendáis lo que dicen, pero para oír unas voces que no se entienda na pues...
Me parece una idea excelente, estoy harto de la política de Nintendo de no incluir selector de voces en sus juegos. Yo nunca he editado una ISO, así que si alguien pudiera aportar algo sería de agradecer.
Ponisito escribió:Phantom_1 escribió:Pero que les pasa a la voces en ingles?, no se por que quereis cambiarlas, a no ser que sepáis japones y entendáis lo que dicen, pero para oír unas voces que no se entienda na pues...
Hay gente que les gusta más las voces en japonés porque según ellos interpretan mucho mejor. Yo creo que es simplemente adoran cualquier cosa solo por el hecho de ser japonés. Como escuchar la voz de los personajes disney en japonés en los Kingdom Hearts en vez de sus dobladores reales en inglés desde hace décadas o querer escuchar a Goku, un tio musculoso y el más fuerte del universo con voz de chica.
Phantom_1 escribió:Pero que les pasa a la voces en ingles?, no se por que quereis cambiarlas, a no ser que sepáis japones y entendáis lo que dicen, pero para oír unas voces que no se entienda na pues...
Ponisito escribió:MORT escribió:Me parece una idea excelente, estoy harto de la política de Nintendo de no incluir selector de voces en sus juegos. Yo nunca he editado una ISO, así que si alguien pudiera aportar algo sería de agradecer.
Porque si el juego ocupa justo un disco de doble capa fisicamente es imposible meter los dos canales de audio en el juego. Eso solo es factible en consolas que van sobradas de capacidada como los Bluray de PS3.
albertoi escribió:Yo preparé algunos cambios de voces tanto en Wii como en DS y no suelen ser complicados. Muchas veces incluso vienen dentro de la propia iso las voces de los distintos idiomas aunque no se tenga acceso con un selector en opciones y es renombrar y listo. Si no pues habría que hacerse con el juego en los dos idiomas, crear sus backups y tal. Un saludo.
MORT escribió:Phantom_1 escribió:Pero que les pasa a la voces en ingles?, no se por que quereis cambiarlas, a no ser que sepáis japones y entendáis lo que dicen, pero para oír unas voces que no se entienda na pues...
¿Acaso crees que entiendo lo que dicen en inglés? Pese a que este doblaje precisamente está bastante bien, siempre suelen ser infinitamente mejores los doblajes japoneses.
Phantom_1 escribió:Y no los sabia pero según Ponisito ¿cambiáis las voces del KH?, eso si que no lo entiendo
atomex escribió:No jueguen!!
Sustituir una voz sexy por esos chillidos de ratón de las japonesas... no gracias.
Puro gritar son, hasta para decir: hola.
Es como escuchar a un bebé llorar y llorar todo el dia.
Quedas hiperestresado.
NADA DE CAMBIAR VOCES.. que se quede como esta nuestra amada SAMUS!
atomex escribió:NADA DE CAMBIAR VOCES.. que se quede como esta nuestra amada SAMUS!
MORT escribió:atomex escribió:NADA DE CAMBIAR VOCES.. que se quede como esta nuestra amada SAMUS!
Eso, mejor que se quede con la típica voz de puta cásual americana, que le falta decir: "FUCK FUCK, yeah!" xDDD
No creo que el autor haya creado el tema para que vengan 4 cásual-trolls a dar por el culo, simplemente lo ha creado en busca de información para algo que, creo, interesa a muchísima gente. A quien no le guste lo mínimo que podría hacer si tiene un tercio de dignidad es pasar del tema y ya está, ¿o me meto yo en vuestros temas cásual de GTA IV o Heavy Rain a trollear? Pues eso.
atomex escribió:No soy troll ni nada de eso; pero por algo existen las regiones para adaptar el contenido de una obra a esa cultura; y se puede considerar una falta de respeto, el modificar ese esfuerzo, de incluir una voz que se acerca mas a nuestra cotidianeidad (incluso con el esperado "fuckme" que imaginamos de nuestra sexy heroina).
RESBALADOR escribió:Yo las prefiero en Ingles antes que en español, por el simple hecho que no conozco a las personas que las doblan, los dobladores españoles, salvo en pocos cascos, como la saca Call of duty 4 o Bioshock u otros juegos, son una mierda, mi humilde opinion.
Carlury escribió:atomex escribió:No soy troll ni nada de eso; pero por algo existen las regiones para adaptar el contenido de una obra a esa cultura; y se puede considerar una falta de respeto, el modificar ese esfuerzo, de incluir una voz que se acerca mas a nuestra cotidianeidad (incluso con el esperado "fuckme" que imaginamos de nuestra sexy heroina).
Más falta de respeto me parece que cambien cosas del original para "adaptarlo". No estamos en los 90, los tiempos han cambiado, y sino que se lo digan a megaman X4...
Volvemos a lo de sieeeeeempre.
¿Alguien ve anime doblado al inglés? NO, uno lo ve o en español (porque es nuestro idioma) o en japo porque es el ORIGINAL. Pues aquí lo mismo, quiero jugar a metroid other m en castellano, pero: "eso es imposible tío", vale, pués déjeme la versión ORIGINAL subtitulada a mi idioma y no me encasqueten la versión yanki que se hace para Estados Unidos y ya de paso para el resto del mundo. ¿O es que alguno de aquí ve una peli de Hollywood doblada al alemán? NO, o la vemos doblada a nuestro idioma o vemos la versión ORIGINAL, en este caso inglés americano.
Final Fantasy XIII Undub ya, por favor.
KLZMX escribió:Comepiedras:
Latinoamérica no está de acuerdo.
El doblaje Español es posiblemente de los peores del mundo (para los hispanohablantes), Utilizan demasiados modismos que resultan inentendibles para los que viven fuera de España, además hablan como si tuvieran una variación de tonos (no sé como explicarlo) como el sistema fonético chino, parece que haces una pregunta cuando en realidad haces una afirmación. Son la madre de nuestro idioma, pero para doblajes, sólo ustedes lo pueden entender.
Respecto al doblaje de ciertos juegos (que provienen de Japón), ¿no se han dado cuenta que en ése país es toda una industria la del Doblaje?. Usan ACTORES, el doblaje de USA en su mayoría carece de profesionalismo en cuanto a calidad de actores y ediciones de sonido, me viene a la mente el Grandia de PSone, en el cual las voces se escuchaban como locutores sentados a centímetros unos de otros en la misma cabina cuando los persajes estaban en un salón inmenso y el doblaje original enfatizaba esa situación (ecos, sensación de distancia, etc). No hay excusa para cambiar un idioma y no hacerlo bien, ya se le está invirtiendo tiempo, debe hacerse con calidad.
No es el caso de títulos como MGS, el cual está protagonizado por personajes (en su mayoría) angloparlantes , y fué un verdadero acierto que haya sido doblado para que los personajes hablaran con sus respectivos idomas y acentos (propuesta del creador Hideo Kojima). Ustedes tuvieron una versión localizada, doblada en su totalidad. No recuerdo si éste fué el primer doblaje hecho en España para un título de la PSX, pero para mí me resultaba extremadamente raro que no hayan conservado el idioma Inglés para este juego.
Sobre a los que no le gustan las voces "chillonas" de las japonesas, desconozco realmente a que tipo de material hayan sido expuestos, porque las mejores actrices de doblaje no poseen una voz chillona (a menos que se refieran a los AV), en la mayoría de los casos la voz se utiza para matizar la personalidad de cada uno de los personajes dentro del juego, y ello es más que evidente en el doblaje Japonés, no así en el aberrante doblaje de USA en el cual te encuentras con adolescentes que poseen voz de 30 añeros o extremadamente CHILLONA.
Todo se resume a cuestión de gustos.
DenSho escribió:Para los que apoyan el doblaje en Español (España) como que no han jugado Iron Man 2...
Menos mal que el juego trae la opción de ponerlo en Inglés, porque el doblaje da pena ajena, no te paran de sangrar los oídos... Un ejemplo CLARO, que seguro hasta comepiedras (o cualquier "Español defiende casta") me dará la razón...
Para los que opinan "eso solo pasa en Wii", otro ejemplo claro es el Assassin's Creed 2... en Español tiene sus "momentos"... pero cuando "intentan" decir algo en Italiano... simplemente Penoso... Mucho mejor dejarlo en Italiano o Inglés...
Pongo esos ejemplo que son los que se me ocurren ahora...
Sobre lo del Japonés, pues me atrevo a afirmar que un 90% de quienes dicen querer el juego con voces Japonesas, no entienden nada o entienden muy poco de japonés (me incluyo). Es interesante la voz que le dieron a Samus en este caso en Japonés... pero si querían eso pues compraban el juego en su versión Japonesa que incluye voces en Japonés y subtítulos en Inglés así tienen lo mejor de ambos mundos...
A la final, pues que hagan lo que quieran, no? Si no fuera complicadísimo! seguro saldría un hilo pidiendo hacer un doblaje de Other M al Castellano... Algo así como "trataron" de hacer con el Fatal Frame IV con la traducción al inglés (las voces)