Cambio de actitud de Capcom

The firm's leader acknowledged a lack of polish in previous international conversions of Capcom games, and promised a change in attitude. He said that in the future Capcom would put a lot of time, money and energy into making sure that games ported from Japan to the American and European markets would feature very high-quality localization production values.


Vamos, ke pone ke nos han jodido con las conversiones y lo saben, pero no lo haran mas, ke si les perdonamos seran chicos buenos.

Ara falta ke sea verdad.

Link al articulo completo:
http://cube.ign.com/articles/476/476315p1.html
Ojala esto signifique que doblaran sus juegos al castellano (RE Outbreak [babas] ). De todas formas no empiezan bien solo hace falta ver que el resident de gc sale unos meses mas tarde en Europa respecto a Japon/Usa cawento
Bueno, del tiempo no dice nada, de hecho dicen ke van a dedicar tiempo y esfuerzo en las conversiones, eso a lo mejor significa ke tardara en llegar un mesecillo mas pero llegara traducido, doblado, con overscan y a 60 hz....jajajajaja si, seguro, ajajjaajaj.
Démosles un voto de confianza, a ver si realmente cambian de actitud!!!
Yo x lo pronto, cojo la noticia con 'pinzas' y a la espera de q lo cumplan.

Saludos!!!
Hombre.. yo soy 1 de los ke confian en Capcom, dijeron ke iban a meter selector de HZ en los juegos, y de momento no fallaron (DMC2, Onimusha 2 etc..) así ke si dicen eso.. kien sabe, ya es algo, por ke hay otras compañias ke no es ke lleguen sin doblar, si no ke llegan a 50 HZ y unas bandas negras ke dan pena (Square ejem......)
Yo creo que se refiere sobre tod a la calidad de sus doblajes en USA, ya que juegos como el Onimusha 2 recibieron muchas críticas al respecto y por no incluir la opción de las voces en japones. Digo esto más que nada por que el tema de las conversiones al mercado europeo a 60Hz me parece que ya estaba zanjado (ya prometieron que no volvería a pasar lo del DMC y hasta ahora al menos lo han cumplido) y uno posible doblaje al Castellano me parece improbable (y a mi personalmente y si tiene un buen doblaje en inglés y subtitulos, innecesario).
Sera innecesario para ti ke tendras el ingles como idioma materno, pero para la gran inmensa mayoria de jugadores ke no pueden seguir una conversacion en hablada en dicho idioma sin perder detalle es bastante imprescindible (anda ke no cambia de jugar al MGS1 a jugar al 2).
En el comentario pone bien clarito ke se van a esforzar mas en sus conversiones al mercado USA Y AL EUROPEO, asi ke kiero ver resultados y los kiero ver ya.
Mi ingles no es materno, es aprendido :P .

Pero me parece a mi que no hace falta entender inglés hablado a la perfección si está subtitulado no?? (ke tampoco es ke yo lo entienda a la perfección). A mi personalmente y como ya he cicho si subtitulan el juego y la traducción es buena (la de los subtitulos), para mi es suficiente, claro que tampoco me voy a quejar si el juego incluye un doblaje como el de MGS, probablemente el mejor que he oido en un videojuego en castellano (junto con the curso of monkey island). Eso si, si van a hacer un doblaje patatero, y encima no te van a dejar elegir si quieres las voces en ingles o en castellano (como pasa en el 80% de los juegos doblado al castellano), por mi que se metan el doblaje por donde dijo akel...

Y una última cosa, has oido el Metal gear solid con el doblaje original en ingles??? Has oido la increible voz del ninja en ingles? o los diferentes acentos(chino, japones, rumano) de los personajes (Mei Ling, Naomi, Natasha)?? Pues creeme el doblaje del MGS gana, y mucho en ingles, calro que eso no le quita merito al de castellano. Pero como siempre he defendido deberian darte a elegir el idioma en el que quieres oir el juego (incluso se debería poder elegir el japones) y luego que cada uno elija.
Así de paso vamos aprendiendo un poco más de ingles, que seguro que nos viene bien a todos. jeje!

Un saludo
Dudo michisimo ke el doblaje ingles del MGS gane, pk nosotros tenemos uno de los mejores doblajes ke he oido, y somos el pais con mejores doblajes del mundo, asi ke...

Pero lo ke yo trato de discutir no es eso, yo tambien estoy en contra de doblajes patateros, pero la experiencia de jugar en ingles subtitulado o jugar en castellano es completamente distinta. En los juegos de capcom no afetara demasiado, pk no suele haber muchisimo rato de historia, pero en juegos de rol, o en juegos como el MGS se nota y muchisimo. Para mi el 2 baja dos puntos pk pierde la sensacion cinematografica del primero.
Eso de que somos el pais con mejores doblajes del mundo es un mito, en serio. Los doblajes tanto americanos como japoneses en series de animación y videojuegos están a años luz de lo que se ve en España, creeme. El mito de que somos el mejor pais para los doblajes viene por las peliculas de cine, porke en muchos paises extranjeros las peliculas no las doblan simplemente las subtitulan, y eso hace que la industria del doblaje en cine no este tan bien como aquí (que todo nos llega doblado). Pero los videojuegos y la animación es otra historia completamente diferente.

Como ya he dicho a mi no me parec que MGS2 pierda por el dobalje en ingles, pero comprendo que la gente pueda opinar asi, aun y todo y en el caso de MGS2 mucho más grave me parece la de fallos de traducción que tenian los subtitulos, que no llegaban a un FF7 o un Suikoden 2 pero teniendo en cuenta el tiempo que tardo en llegar y lo que vendió bien se lo podrian haber currao bastante más.
Por supuesto cuando digo ke somos el pais con mejor industria de doblaje me refiero a las pelis, pero eso significa ke tenemos el mejor potencial, y ke si se aplica a los dibujos o los juegos, seria el mejor, y creo ke el MGS1 es un buen ejemplo de ello. Aunque ya te digo, en juegos de Capcom me parece menos importante. Lo ke me jode es ke juegos como MGS2 o FFX, ke son juegos cuya parte hablada es importantisima, y ke saben seguriiiisimo ke van a vender como churros, no los doblen por ahorrarse cuatro chavos.
Decid ke sí coño, España tiene los mejores doblajes cinematográficos del mundo mundial (solo hace falta remitirse al doblaje del emperador en "El último sámurai" o como arruinar una buena película con un pésimo doblaje)

pd: En serio, no digo que nuestros doblajes sean malos, pero como aficionado que soy al cine asiático (entre otras ringu, my sashi girl, etc) cada vez que llega una a nuestro país me hecho a temblar...viva v.o. con subtitulos!!!!!!!!

Respecto a los juegos, yo he jugado el Metal gear original en versión jap, usa y pal española...y ME QUEDO CON ESTA ÚLTIMA SIN DUDARLO!!!!!!

Te mataré o tendrás que matarme!!!!...me da del todo igual!!!!


Combatir era la única cosa!!!!...la única para lo que servía!!!pero al menos siempre combatí por aquello que creía!!!!

Snake....aadiiooos!!!!

GREY FOX POOOWAAA!!!!!!

[beer]
Pues les doy un 10 por este cambio de actitud, y aver si es verdad!!!
Pos a mi parecer Gray Fox es el personaje que más pierde en la version española, la version japo no la he oido, solo la USA, que fue la primera que jugué, y la voz del Ninja (I´ve been waaaiiting for this PAIN!!!) me impactó. Y luego al escuchar la version encastellano pos me llevé un chasco.

Y estoy de acuerdo los doblajes en cine no son tan buenos, por poner un ejemplo más cercano la misma el señor de los anillos tiene un huevo de fallos de doblaje que en la version original no están. Quizá en cine si será de los mejores paises para el doblaje (sobre todo superproducciones de hollywood) pero yo tambien y si tengo que elegir me gustaría muchas veces ver la VOS.
Ya me diras ke fallos tiene el señor de los anillos. Lo del emperador lo dejamos, ke aun no lo entiendo: "etubitttteeee con eeeeell en el momentoooooo de su mueeettteeeee?".

Ojo, ke tengamos los mejores dobladores no significa ke los usemos para todo. Obviamente el cine oriental ke llega, suele ser asignado a dobladores de poca monta pk los buenos estan en otras cosas. Pero lo ke no se puede es asignar a un videojuego ke va a producir una talega de pasta, el mismo doblaje ke a una peli japo ke van a ver 1000 personas si llega en toda españa.
El señor de los anillos tiene un huevo de fallos de doblaje (en las dos torres y El retorno del Rey no me acuerdo aunque si las vuelvo a ver fijo que los detecto otra vez), sobre todo La comunidad del anillo, sobre todo son incoerencias respecto al libro y algunas frases que no las dice quien debería, por no hablar de las voces de algunos secundarios que dan pena. Por ejemplo en la comunidad del anillo cuando hablan de las montañas solitarias o la ciudad Lago ( o algo así, en la version de cine está mal y si quieres la prueba escucha la version extendida y veras como el dialogo cambia, porque lo corrigieron, es cuando habla Bilbo en Rivendel). Tambien había un fallo bastante gordo en la huida de Frodo al final de la peli que alguien le dice que huya y lo habian cambiao, vamos que la voz no se correspondia con la persona. Y luego el tema de los secundarios ya me parece de pena, cada vez que aparece un elfo sin nombre y abre la boca me hehco a temblar ante la voz que le han podido poner, pero si el mismo Haldir tiene una voz de doblaje bastante mala....

Bueno sin más, la cosa es que las versiones originales subtiruladas debería estar a nuestro alcance... DVD rulezzz. Y teniendo en cuenta que en la mayoría de los juegos suele sobrar un huevo de espacio, también deberían dejar la opción en los juegos, de hecho algunos ya lo hacen, además de que no se puede comparar el doblaje de las pelis de alto presupuesto con el de los videojuegos...
15 respuestas