cambio idioma Secret of mana , illusion of time y zelda snes franchutes

buenas!!!!

por un golpe de suerte he conseguido estos 3 cartuchos en pefecto estado , peeeerooo en completo frances, (joder que suerte tenian los franchutes)

la duda que tengo es que si es posible cambiar el idioma del juego por español o ingles en su defecto, sin hacer mucha historia de programar eproms ni complicaciones ,


yo lo veo dificil pero iwal vsotros sabeis algo !!
gracias!!1
No, solo traen ese idioma en el cartucho, de manera que no se puede cambiar sin hacer algo como una repro o chanchullos similares.
Solo te queda cambiar la rom franchute por la española. Y eso se hace con las roms españolas grabandolas en eeproms y soldandolas sustituyendo las eproms originales, por lo que tendrás que gastarte un dinerillo en el proceso.
Este me toca la moral especialmente.
En francia en francés, en alemania en alemán, aqui?????????? Inglés.
Pero bueno al menos salió, no como chrono trigger.......
Kasios escribió:Solo te queda cambiar la rom franchute por la española. Y eso se hace con las roms españolas grabandolas en eeproms y soldandolas sustituyendo las eproms originales, por lo que tendrás que gastarte un dinerillo en el proceso.



buah tio , es que paso de joder el cartucho y demás.. casi que lo dejare así que ya tengo un supe everdrive para jugarlo!!

un saludo y gracias..
y si , somos los ninguneados del mercado de videojuegos hasta que llego metal gear solid y su traduccion
el illusion y el secret of evermore si que fueron traducidos en su dia
lito69 escribió:Este me toca la moral especialmente.
En francia en francés, en alemania en alemán, aqui?????????? Inglés.
Pero bueno al menos salió, no como chrono trigger.......


Es un tema de dinero, en aquella epoca costaba una pasta traducir un juego y si luego no vende te lo comes con patatas. En españa, no eramos un país especialmente rolero, y ya tuvimos suerte de tener algunos juegos en castellano, que nuestros amigos de sudamerica se chuparon todo el catálogo en inglés.

Antes que el Metal Gear Solid se tradujeron el Tecmo Cup y el Maniac Mansion (en NES) el Soleil en Mega Drive, el Terranigma, Secret of Evermore, Lufia e Ilusion of time (en SNES) y muchos otros juegos que no necesitaban ser traducidos para nada, pero se tradujeron como el Looney Tunes, el Aladdin y el Joe y Mac de SNES.
No creo que fuera muy caro traducir los textos del Looney Tunes, el Aladdin y el Joe y Mac, en cambio otra cosa es traducir un RPG que eso si que puede ser muy costoso.
No acabo de entender el concepto costoso.

Si una persona sin fuente puede traducir un juego con "relativa" facilidad, ¿cómo se explica que una compañía con el código fuente del juego justifique la no traducción por el alto coste de la misma?

Ahí tienes a D_skywalk que en una semana tuvo a punto el Zelda de snes o a holy que en 6 días me pasó la primera beta de textos (y gráficos) del Super Mario RPG.

Vamos, a día de hoy no cuela.
yavimaya escribió:No creo que fuera muy caro traducir los textos del Looney Tunes, el Aladdin y el Joe y Mac, en cambio otra cosa es traducir un RPG que eso si que puede ser muy costoso.


Bueno, es que eso es un poco lo que queria decir, que no traducian porque requeria tiempo y dinero hacerlo (y ese es el concepto de "costoso".

Lo de que tradujesen el Aladdin o el Looney Tunes lo puse solo por dejar claro que llegaron más juegos traducidos, no solo esos y que por lo tanto, antes de la epoca de la play, ya iban saliendo juegos en castellano poco a poco.

@josete2k tu sabes perfectamente que a la hora de lanzar los juegos habia un tiempo y un dinero, mandar a alguien a traducir un Zelda, aunque tarde una semana, es más caro que dejarlo en inglés, porque en inglés ya lo tienes.
Yo creo que el motivo por el que no se tradujeron más juegos de 8/16 bits tiene que ver más que nada con los altos costes de producción de los cartuchos.

Daos cuenta que antes no era tan sencillo meter varios idiomas en un mismo cartucho para venderlo en varias regiones a la vez (aunque los hubo). Tendrían que sacar un tirada especifica para cada región, y eso requiere bastante antelación, dinero, calculo de costes, etc.
Akomander escribió:Yo creo que el motivo por el que no se tradujeron más juegos de 8/16 bits tiene que ver más que nada con los altos costes de producción de los cartuchos.

Daos cuenta que antes no era tan sencillo meter varios idiomas en un mismo cartucho para venderlo en varias regiones a la vez (aunque los hubo). Tendrían que sacar un tirada especifica para cada región, y eso requiere bastante antelación, dinero, calculo de costes, etc.



Sí y no, el secret of Mana llegó en inglés pero la caja y manual sí fueron traducidos.

Lo mismo por ejemplo con el Zelda.

Quiero decir que tiradas de un país específico igual había.

Que sí, que a unas malas lo puedes colar en otro mercado con una simple pegatina y una fotocopia del manual, pero vamos, traducir el juego era lo menos costoso; no así su producción.
Pues mirad el Asterix & Obelix, cuatro idiomas a lo "Multi" [sonrisa] con Castellano incluido y no creo que fuera el único juego porque a parte del Joe & Mac no recuerdo muchos más (Asterix y alguno más que no recuerdo ahora, Tintín no porque aunque era multi 4 no incluía Español), alguno más habrá, que grande Bit Managers.
También es verdad que es de las últimas hornadas de Super y no contenían tanto texto, pero que son cuatro idiomas...
[bye] [bye]
josete2k escribió:
Akomander escribió:Yo creo que el motivo por el que no se tradujeron más juegos de 8/16 bits tiene que ver más que nada con los altos costes de producción de los cartuchos.

Daos cuenta que antes no era tan sencillo meter varios idiomas en un mismo cartucho para venderlo en varias regiones a la vez (aunque los hubo). Tendrían que sacar un tirada especifica para cada región, y eso requiere bastante antelación, dinero, calculo de costes, etc.



Sí y no, el secret of Mana llegó en inglés pero la caja y manual sí fueron traducidos.

Lo mismo por ejemplo con el Zelda.

Quiero decir que tiradas de un país específico igual había.

Que sí, que a unas malas lo puedes colar en otro mercado con una simple pegatina y una fotocopia del manual, pero vamos, traducir el juego era lo menos costoso; no así su producción.


No es lo mismo hacer cajas y manuales localizados por zona metiendo el mismo cartucho que en el resto de regiones europeas (que es cartón y papel y se hace por cuatro perras) que plantear una tirada de de 1000 cartuchos de Zelda traducidos al español.

Todo eso cambio un poco con la llegada del CD, cuyos gastos y tiempo de producción eran bastante bajos en comparación con los cartuchos.
Ya, por eso el sí y no...

Por cierto, el Zelda en Francia llegó en inglés y a Canadá llegó en francés... Eso es más raro aún...
yuragalo escribió:Pues mirad el Asterix & Obelix, cuatro idiomas a lo "Multi" [sonrisa] con Castellano incluido y no creo que fuera el único juego porque a parte del Joe & Mac no recuerdo muchos más (Asterix y alguno más que no recuerdo ahora, Tintín no porque aunque era multi 4 no incluía Español), alguno más habrá, que grande Bit Managers.
También es verdad que es de las últimas hornadas de Super y no contenían tanto texto, pero que son cuatro idiomas...
[bye] [bye]


Los juegos de infogramws solían ser multiidioma en su mayoría.
Pero eran juegos europeos, desarrollados para europa principalmente y con muy poco texto, de ahí que se decidiese incluir desde el principio varios idiomas.

Los multiidiomas provenientes de otros continentes (en esa misma generación) eran mucho más raros, de hecho solo recuerdo el Joe and Mac y el Vortex en SNES.
Skullomartin escribió:Los juegos de infogramws solían ser multiidioma en su mayoría.
Pero eran juegos europeos, desarrollados para europa principalmente y con muy poco texto, de ahí que se decidiese incluir desde el principio varios idiomas.

Los multiidiomas provenientes de otros continentes (en esa misma generación) eran mucho más raros, de hecho solo recuerdo el Joe and Mac y el Vortex en SNES.

Tienes razón, Infogrames al ser Europea (Francesa creo) y con juegos con no demasiado texto tenían esa ventaja, aún así creo que hubieran ganado más haciendo versiones multi, pero las limitaciones de hard/presupuesto/tiempo/mentalidad hicieron mella en aquella época.
Bueno mirando el lado bueno, aprendí bastante inglés debido a juegos sin traducir (juegos con mucho texto a veces hasta con diccionario a mano, aunque no era lo habitual), no fui el único seguro.
[bye] [bye]
Me suena que en Francia y Alemania, tienen una ley para sólo comercializar títulos que estén traducidos, de ahí que siempre hayan versiones originales con esos idiomas.

España se ve que cuando el ocio elecetrónico estaba en auge aquí seguíamos con la petanca.
josete2k escribió:
Akomander escribió:Yo creo que el motivo por el que no se tradujeron más juegos de 8/16 bits tiene que ver más que nada con los altos costes de producción de los cartuchos.

Daos cuenta que antes no era tan sencillo meter varios idiomas en un mismo cartucho para venderlo en varias regiones a la vez (aunque los hubo). Tendrían que sacar un tirada especifica para cada región, y eso requiere bastante antelación, dinero, calculo de costes, etc.



Sí y no, el secret of Mana llegó en inglés pero la caja y manual sí fueron traducidos.

Lo mismo por ejemplo con el Zelda.

Quiero decir que tiradas de un país específico igual había.

Que sí, que a unas malas lo puedes colar en otro mercado con una simple pegatina y una fotocopia del manual, pero vamos, traducir el juego era lo menos costoso; no así su producción.


Pues pienso como tu (es raro, eh?). Si no han traducido todos esos juegos es porque no les salieron del higo. Aun recuerdo la que se montó con el zelda ocarina of time en su epoca, que salian en 3 idiomas y el español a tomar por culo, con la excusa de que no tenian tiempo de meter el idioma en el cartucho, Anda yaaaaaaaaa, no tuvisteis tiempo mientras traducias al "franchute" de traducirlo a la vez al "español", nada, todo cuentitis d elas productoras y distribuidoras de videojuegos, antes si, , pero ahora YA NO SOMOS TONTOS :o
No tenían tiempo de insertarlo (más bien seguro que era por espacio) porque bien que hicieron la guía de textos.
darknd escribió:Me suena que en Francia y Alemania, tienen una ley para sólo comercializar títulos que estén traducidos, de ahí que siempre hayan versiones originales con esos idiomas.

España se ve que cuando el ocio elecetrónico estaba en auge aquí seguíamos con la petanca.


Sinceramente, creo que si hubiese una ley de ese estilo en españa, en aquella época no habríamos tenido ni consolas.
Skullomartin escribió:
darknd escribió:Me suena que en Francia y Alemania, tienen una ley para sólo comercializar títulos que estén traducidos, de ahí que siempre hayan versiones originales con esos idiomas.

España se ve que cuando el ocio elecetrónico estaba en auge aquí seguíamos con la petanca.


Sinceramente, creo que si hubiese una ley de ese estilo en españa, en aquella época no habríamos tenido ni consolas.


En aquellos tiempos aun no estaba la ley, al menos en Francia, vease como ejemplo el Zelda: ALTTP....

Ahora si es verdad que como no este traducido alli no se comercializa nada....

Un saludo.
josete2k escribió:Ya, por eso el sí y no...

Por cierto, el Zelda en Francia llegó en inglés y a Canadá llegó en francés... Eso es más raro aún...



el zelda frances que tengo yo esta en frances...
Lo del Ocarina, también habría que ver cuantas ventas tenía N64 en España, en su día ¿cuantas personas conocisteis con la consola? porque yo conoci 2 y creo que tuve mucha suerte.

De hecho, creo que varios juegos de N64 de los últimos llegaron traducidos, lo cual no esta nada mal teniendo en cuenta que las proporciones de ventas de esa consola era una octava parte de lo que vendía la Play.
Hace unos años puse en el foro un enlace a un reportaje de la Nintendo Acción en la que entrevistaban a Rafa Martínez, por aquel entonces director de marketing de Nintendo España, sobre la traducción al castellano de los juegos de rol de SNES, y habían varias razones:

1) La primera de tiempo, ya que desde que la distribuidora decide qué juego va a lanzar según el mercado y que empiece la fabricación del cartucho no suele pasar demasiado tiempo. Así que se ha de traducir los textos rápidamente, tener a un tío jugando al juego y depurándolo y al traductor haciendo correcciones, y luego a un programador insertándolos.

2) Disponibilidad, porque no todas las distribuidoras querían arriesgarse con un juego que no sabían si iba a gustar, si iba a vender bien, y además que no todas las empresas que programaban juegos estaban dispuestas a tener a un tío ocupado reprogramando el código para insertar las sucesivas revisiones de texto.

3) Económica, ésta es la más importante por muchos motivos, entre ellos, el tener a toda esta gente pendiente del proceso, y poner en marcha la fabricación de las MaskROMs en Japón. Sabréis que Nintendo obligaba a que todo el proceso de fabricación de juegos se hiciera en Japón (con excepción de los USA por el proteccionismo de su economía que obliga a tener un % del producto fabricado allí para que no te crujan de aranceles), tanto PCBs, como MaskROMs, manuales, cajas... y solo en los últimos años de la SNES con Nintendo Europa en pleno auge, se empezaron a ver ciertas tiradas fabricadas en otros lugares.
La fábrica de MaskROMs cuesta ponerla en marcha un precio fijo, más luego un pequeño precio por unidad, creo haber leído que lo mínimo para ser rentable eran 25000 unidades para que el coste de fabricación no aumentara más allá del 1.5USD por cartucho.
Si no recuerdo mal, todo el proceso (marketing, traducción, producción y distribución) implicaba un incremento de precio por unidad vendida de unas 500ptas, unos 3€, con respecto a un juego no traducido. Esa parte es a descontar de beneficios, lo cual hace que al distribuidor no le salga rentable, o bien aumentas el precio y te sales de tu rango habitual, reduciendo el acceso de la gente al juego.

Lo veis todo demasiado fácil [sonrisa]
Como ya dije, en el caso del zelda ocarina of time de la N64 es porque no les dió la real gana de traducirlo y punto (que estamos hablando de Nintendo, no de una third party). Sabian que España es un buen pais nintendero (nes, Snes, gameboy...) nos avalaban las ventas de juegos y consolas estaban ahi, pero no, es preferible sacarlo en franchuten, y alemanen y dejar el español al cajón del olvido. Habiendo hecho un multi 4 o 5 las ventas hubieran sido muchisimo mas que las que habia, ya que el juego seria el europeo, el mismo para alemania, inglaterra, francia y hubiera vendido en esos paises lo mismo.
El Ocarina no es multi, el majora's sí e incluye castellano.
Kasios escribió:Como ya dije, en el caso del zelda ocarina of time de la N64 es porque no les dió la real gana de traducirlo y punto (que estamos hablando de Nintendo, no de una third party). Sabian que España es un buen pais nintendero (nes, Snes, gameboy...) nos avalaban las ventas de juegos y consolas estaban ahi, pero no, es preferible sacarlo en franchuten, y alemanen y dejar el español al cajón del olvido. Habiendo hecho un multi 4 o 5 las ventas hubieran sido muchisimo mas que las que habia, ya que el juego seria el europeo, el mismo para alemania, inglaterra, francia y hubiera vendido en esos paises lo mismo.


¿Y en qué te basas para decir que fue porque no les dio la gana? ¿Te lo dijeron a ti en persona?

Informarse un poco no está mal: http://magno.romhackhispano.org/Traduccion_RPG.pdf
lito69 escribió:Este me toca la moral especialmente.
En francia en francés, en alemania en alemán, aqui?????????? Inglés.
Pero bueno al menos salió, no como chrono trigger.......

yo tengo el evermore y eta en castellano y el ilusion of time igual
PIRATO escribió:
lito69 escribió:Este me toca la moral especialmente.
En francia en francés, en alemania en alemán, aqui?????????? Inglés.
Pero bueno al menos salió, no como chrono trigger.......

yo tengo el evermore y eta en castellano y el ilusion of time igual

Ya, y el terranigma, cual más? Hay tropecientosmil rpg en snes y si no recuerdo mal traducieron esos 3, otros no llegaron aquí ni sin traducir siquiera.
lito69 escribió:Ya, y el terranigma, cual más? Hay tropecientosmil rpg en snes y si no recuerdo mal traducieron esos 3, otros no llegaron aquí ni sin traducir siquiera.


El Lufia 2 también salió en castellano en España, fue el 4º y último de la llamada "Generación RPG".
31 respuestas