spcat escribió:Lo peor es que en muchas series estan metiendo coñas con el español directamente (Dexter, House, etc...) y claro aqui al estar todo en español simplemente no tiene ningún sentido ni gracia... como en el capitulo de House que un cubano dice que necesita ver a House y el otro traduce como que quiere una casa y tiene la coña hecha, pero en el doblaje en español simplemente no lo tradujeron y se inventaron que le entendían para que tuviera sentido, por su puesto sin gracia.
Hay una escena de Dexter (lo veo en VO sin subtítulos por que sale antes, la verdad, me da igual si está doblada como si no) en que debra habla con un hispano que no habla nada de inglés y que ha oido un ruido en el maletero, y la conversación va más o menos así.
- So you heard a noise in the trunk??
- ¿¿??
- (golpea el maletero) A noise, in the trunk...?
- ¿¿??
- Oh God fuck me if I don't speak spanish, in the trunk-o, malet...
- Si, si, maletero, un ruido.
- Gracias.
Me gustaría ver como doblan esta escena al español, parecera una conversación de mongolos:
- El maletero
- ¿¿??
- Un ruido en el maletero.
- ¿¿??
- Que me jodan si no hablo español.
- En el ¿maletero?
- Ah, si, en el maletero, sonó un golpe.
O traductores inglés español para hablar con un hispano (también en dexter (tompoco ha salido aun de españa, pero sera tal que así)):
Policía - ¿Quien te hizo daño?
Traductor - ¿Quien te hizo daño?
afectado - X persona
Traductor - X persona
.
.
.
Así que esta muy bien que incluyan a Hispanos pero cuando llegan a paises hispanohablantes en estas series las bromas parecen de retrasados.