Carteles emotivos (warning 56Kb) (#4)

Dart_17 escribió:[img ]http://images2.memegenerator.net/ImageMacro/3928095/Mi-madre-ha-hecho-un-pastel-luego-lo-uso-para-recuperar-100-hp.jpg?imageSize=Large&generatorName=gordo-granudo[/img]
Por favor, que alguien haga un hilo oficial de este tio y ponga ahi los carteles, con este si que me rio! XD
adriantxu escribió:
Dart_17 escribió:[img ]http://images2.memegenerator.net/ImageMacro/3928095/Mi-madre-ha-hecho-un-pastel-luego-lo-uso-para-recuperar-100-hp.jpg?imageSize=Large&generatorName=gordo-granudo[/img]
Por favor, que alguien haga un hilo oficial de este tio y ponga ahi los carteles, con este si que me rio! XD

me gustaria saber el origen de este personaje :p
No es por nada pero por mucha gracia que me haga el meme este , este es el hilo de los motivators...
miguelixu escribió:[img ]http://images2.memegenerator.net/ImageMacro/3928647/hoy-follo-con-fatatas.jpg?imageSize=Large&generatorName=butthurt-dweller[/img]
Hubiera quedado mejor: "Hoy follo... y mañana fulfo con fatatas"

BraunK escribió:No es por nada pero por mucha gracia que me haga el meme este , este es el hilo de los motivators...

adriantxu escribió:Por favor, que alguien haga un hilo oficial de este tio y ponga ahi los carteles, con este si que me rio! XD
Ya lo decia yo...
La gracia de este tio es la imaginacion friki que tienes que usar para que haga gracia XD,lo que mola es hacerlos tu mismo.
zastkay escribió:[img*]http://img528.imageshack.us/img528/4841/motivatordb2e554d518d79.jpg[/img]



Hummmm está rolliza... Imagen
adriantxu escribió:Imagen


Joder [qmparto] [qmparto] [qmparto]
adriantxu escribió:Imagen


Increíble las cosas que puedes encontrarte en esta vida...
Joder, lo de los destornilladores será fake no? Por que vaya telita [+risas]

SAlu2
(mensaje borrado)
(mensaje borrado)
Es de mal gusto, no lo cites, pues. XD
Deschamps escribió:Imagen


Eso no puede ser verdad [flipa]
He visto este en otro sitio y me ha hecho gracia :D

Imagen

Saludos!

PD: Sí, yo he caído jajaja
ashitaka escribió:He visto este en otro sitio y me ha hecho gracia :D

Imagen

Saludos!

PD: Sí, yo he caído jajaja


He caído de lleno [qmparto] [qmparto]
ashitaka escribió:He visto este en otro sitio y me ha hecho gracia :D

Imagen

Saludos!

PD: Sí, yo he caído jajaja

Me ha recordado cuando un forero puso una foto de matias prats y un chiste, y todo el mundo nos lo habiamos imaginado con su voz [+risas]
wifilino escribió:Joder, lo de los destornilladores será fake no? Por que vaya telita [+risas]

SAlu2



Pues vete a sabe......una vez compramos un soldado de estaños en los chinos (no para soldar claro), y en las recomendaciones de seguridad ponia que no era recomendable apoyarlo en los genitales cuando estaba encendido. Palabra.
De esas traducciones te puedes esperar cualquier cosa.
PR0[3R escribió:Imagen


Dios, tan redondas y tan grandes Imagen



















La verdad, como me ponen tas pelotas de playa.

Saludos
croshy escribió:Subo la apuesta:

Imagen


Ufff esas si que son epicas y miticas xD
[quote=Ryucho]
Es que no entiendo todas estas discusiones. A ti el doblaje de HIMYM te parece una mierda. A mí me parece muy bueno. Lo que sí me ha pasado muchas veces es que al cambiar las voces (por pasar de ver en inglés a ver en castellano o viceversa o por ver a un mismo actor con la voz de un doblador distinto al que estoy acostumbrado) me cuesta adaptarme y me siento incómodo al principio. Y lo que sí hace muchas veces que la gente se ofenda es esto mismo: a veces no es que un doblaje sea una mierda, sino que al estar acostumbrado a unas voces "notas" el cambio, cuando el doblaje está precisamente para pasar desapercibido. Y también que se diga "si realmente fueras fan...". Hay quien piensa que si realmente eres fan tienes que verlo cuanto antes y hay quien piensa que si realmente eres fan tienes que verlo como más te gusta para disfrutarlo al máximo. Yo esta serie en concreto la disfruto en castellano y en compañía. Hay otras que he disfrutado en inglés y solo.

Los "si realmente fueras fan..." sobran. Los "es que sois todos unos gafapastas modernillos que os creéis molones por ver la serie en inglés" sobran. A ver si ahora tiene que venir nadie, sea del bando que sea, a decirme cómo debo disfrutar de una serie...[/quote]

Tio, yo no lo habría dicho mejor...coincido contigo al 100%
Outer_Heaven escribió:[quote=Ryucho]
Es que no entiendo todas estas discusiones. A ti el doblaje de HIMYM te parece una mierda. A mí me parece muy bueno. Lo que sí me ha pasado muchas veces es que al cambiar las voces (por pasar de ver en inglés a ver en castellano o viceversa o por ver a un mismo actor con la voz de un doblador distinto al que estoy acostumbrado) me cuesta adaptarme y me siento incómodo al principio. Y lo que sí hace muchas veces que la gente se ofenda es esto mismo: a veces no es que un doblaje sea una mierda, sino que al estar acostumbrado a unas voces "notas" el cambio, cuando el doblaje está precisamente para pasar desapercibido. Y también que se diga "si realmente fueras fan...". Hay quien piensa que si realmente eres fan tienes que verlo cuanto antes y hay quien piensa que si realmente eres fan tienes que verlo como más te gusta para disfrutarlo al máximo. Yo esta serie en concreto la disfruto en castellano y en compañía. Hay otras que he disfrutado en inglés y solo.

Los "si realmente fueras fan..." sobran. Los "es que sois todos unos gafapastas modernillos que os creéis molones por ver la serie en inglés" sobran. A ver si ahora tiene que venir nadie, sea del bando que sea, a decirme cómo debo disfrutar de una serie...

A que viene esto?
Tio, yo no lo habría dicho mejor...coincido contigo al 100%[/quote]
Siento el offtopic. El problema del doblaje creo que es más por la traducción de los gags, que muchas veces se pierde precisamente por traducir juegos de palabras directamente al castellano. El ejemplo que se me viene a la mente ahora mismo es uno de Bob Esponja en el que se está haciendo el tonto para hacer quedar bien a Patricio:
- Patricio: Enseñame tu casa
- Bob Esponja: Vale! (Se levanta los pantalones y enseña una especie de blusa)
- Patricio: No, eso no, tu caaasa.

En inglés
- Patricio: Show me your house
- Bob Esponja: Ok! (Se levanta los pantalones y enseña una especie de blouse)
- Patricio: No, this no, your hoouse.

Es un ejemplo muy tonto, pero hay otros como el de Modern Family (más o menos era así)
- Phil: Hey, a new dress!
- Gloria: Yes Phil!
Phil empieza a acariciar el vestido
- Claire: She said Phil, no feel!!!

Vamos, que ver la serie doblada o no no tiene más importancia si realmente no se perdieran esos gags.
/offtopic
eraser escribió:Siento el offtopic. El problema del doblaje creo que es más por la traducción de los gags, que muchas veces se pierde precisamente por traducir juegos de palabras directamente al castellano. El ejemplo que se me viene a la mente ahora mismo es uno de Bob Esponja en el que se está haciendo el tonto para hacer quedar bien a Patricio:
- Patricio: Enseñame tu casa
- Bob Esponja: Vale! (Se levanta los pantalones y enseña una especie de blusa)
- Patricio: No, eso no, tu caaasa.

En inglés
- Patricio: Show me your house
- Bob Esponja: Ok! (Se levanta los pantalones y enseña una especie de blouse)
- Patricio: No, this no, your hoouse.

Es un ejemplo muy tonto, pero hay otros como el de Modern Family (más o menos era así)
- Phil: Hey, a new dress!
- Gloria: Yes Phil!
Phil empieza a acariciar el vestido
- Claire: She said Phil, no feel!!!

Vamos, que ver la serie doblada o no no tiene más importancia si realmente no se perdieran esos gags.
/offtopic


Continuando con el offtopic, también hay una pérdida de chiste monumental en la peli de Futurama me parece que era, en la que hacen un chiste como algo parecido a "... y esto qué significa para mí y nuestros fans?" y aparecen unos ventiladores de fondo. La cara de tonto que se te queda cuando piensas en ello, lo traduces, lo entiendes y te sale la risa de gilipollas a la vez que dices "aaaaaaaaaaahm, ahoraloennntiennnnndo" es la leche.

EDIT: en concreto, es esta coña http://www.youtube.com/watch?v=ayah9bkSX64

/offtopic
Lo peor es que en muchas series estan metiendo coñas con el español directamente (Dexter, House, etc...) y claro aqui al estar todo en español simplemente no tiene ningún sentido ni gracia... como en el capitulo de House que un cubano dice que necesita ver a House y el otro traduce como que quiere una casa y tiene la coña hecha, pero en el doblaje en español simplemente no lo tradujeron y se inventaron que le entendían para que tuviera sentido, por su puesto sin gracia.
spcat escribió:Lo peor es que en muchas series estan metiendo coñas con el español directamente (Dexter, House, etc...) y claro aqui al estar todo en español simplemente no tiene ningún sentido ni gracia... como en el capitulo de House que un cubano dice que necesita ver a House y el otro traduce como que quiere una casa y tiene la coña hecha, pero en el doblaje en español simplemente no lo tradujeron y se inventaron que le entendían para que tuviera sentido, por su puesto sin gracia.


Hay una escena de Dexter (lo veo en VO sin subtítulos por que sale antes, la verdad, me da igual si está doblada como si no) en que debra habla con un hispano que no habla nada de inglés y que ha oido un ruido en el maletero, y la conversación va más o menos así.

- So you heard a noise in the trunk??
- ¿¿??
- (golpea el maletero) A noise, in the trunk...?
- ¿¿??
- Oh God fuck me if I don't speak spanish, in the trunk-o, malet...
- Si, si, maletero, un ruido.
- Gracias.

Me gustaría ver como doblan esta escena al español, parecera una conversación de mongolos:
- El maletero
- ¿¿??
- Un ruido en el maletero.
- ¿¿??
- Que me jodan si no hablo español.
- En el ¿maletero?
- Ah, si, en el maletero, sonó un golpe.

O traductores inglés español para hablar con un hispano (también en dexter (tompoco ha salido aun de españa, pero sera tal que así)):

Policía - ¿Quien te hizo daño?
Traductor - ¿Quien te hizo daño?
afectado - X persona
Traductor - X persona
.
.
.

Así que esta muy bien que incluyan a Hispanos pero cuando llegan a paises hispanohablantes en estas series las bromas parecen de retrasados.
Yo comprendo perfectamente que con el doblaje se pierden cosas, pero para los que no sabemos ingles es lo que hay, y ponerlo VO con subtitulos es la misma tonteria! (excepto para el oido xD)

- Phil: Hey, a new dress!
- Gloria: Yes Phil!
Phil empieza a acariciar el vestido
- Claire: She said Phil, no feel!!!

Eso por ejemplo esn español lo entiendo pero en ingles no, mi ingles es limitadisimo ¿seria algo asi? :
-Phil: Hey! un nuevo vestido!
-Gloria: Si Phil!
-Clarie: ella dijo Phil, que lo sientas

supongo que el chiste es ¿el parecido de como se pronuncia el nombre y el verbo?

Sorry por el Off xD
Pues la matemática no será pero la real es más o menos esa [triston].
Klaudcito escribió:Yo comprendo perfectamente que con el doblaje se pierden cosas, pero para los que no sabemos ingles es lo que hay, y ponerlo VO con subtitulos es la misma tonteria! (excepto para el oido xD)

- Phil: Hey, a new dress!
- Gloria: Yes Phil!
Phil empieza a acariciar el vestido
- Claire: She said Phil, no feel!!!

Eso por ejemplo esn español lo entiendo pero en ingles no, mi ingles es limitadisimo ¿seria algo asi? :
-Phil: Hey! un nuevo vestido!
-Gloria: Si Phil!
-Clarie: ella dijo Phil, que lo sientas

supongo que el chiste es ¿el parecido de como se pronuncia el nombre y el verbo?

Sorry por el Off xD


Inglés:

- Phil: Hey, a new dress!
- Gloria: Yes Phil!
Phil empieza a acariciar el vestido
- Claire: She said Phil, no feel!!!

Español:

- Phil: ¡Ey, un nuevo vestido!
- Gloria: ¡Sí Phil!
Phil empieza a acariciar el vestido
- Claire: ¡Ella dijo Phil, no que lo tocaras!

Pierde TODA la gracia. El tema es que Phil [fil] y feel [fiil] suenan muy parecido en inglés.
jarna3 escribió:Hay una escena de Dexter (lo veo en VO sin subtítulos por que sale antes, la verdad, me da igual si está doblada como si no) en que debra habla con un hispano que no habla nada de inglés y que ha oido un ruido en el maletero, y la conversación va más o menos así.

- So you heard a noise in the trunk??
- ¿¿??
- (golpea el maletero) A noise, in the trunk...?
- ¿¿??
- Oh God fuck me if I don't speak spanish, in the trunk-o, malet...
- Si, si, maletero, un ruido.
- Gracias.

Me gustaría ver como doblan esta escena al español, parecera una conversación de mongolos:
- El maletero
- ¿¿??
- Un ruido en el maletero.
- ¿¿??
- Que me jodan si no hablo español.
- En el ¿maletero?
- Ah, si, en el maletero, sonó un golpe.


Antes cuando eso pasaba directamente ponian lo que estaba en español en el original en italiano. Por ejemplo en scrubs una de los personajes era hispana y habia diversas bromas con eso como que su hermano no sabia ingles, por lo tanto aqui ese personaje era italiano y el hermano solo sabia italiano.
Quereis dejar de offtopiquear el hilo con la mierda de los doblajes? [+furioso]
sebem escribió:
jarna3 escribió:Hay una escena de Dexter (lo veo en VO sin subtítulos por que sale antes, la verdad, me da igual si está doblada como si no) en que debra habla con un hispano que no habla nada de inglés y que ha oido un ruido en el maletero, y la conversación va más o menos así.

- So you heard a noise in the trunk??
- ¿¿??
- (golpea el maletero) A noise, in the trunk...?
- ¿¿??
- Oh God fuck me if I don't speak spanish, in the trunk-o, malet...
- Si, si, maletero, un ruido.
- Gracias.

Me gustaría ver como doblan esta escena al español, parecera una conversación de mongolos:
- El maletero
- ¿¿??
- Un ruido en el maletero.
- ¿¿??
- Que me jodan si no hablo español.
- En el ¿maletero?
- Ah, si, en el maletero, sonó un golpe.


Antes cuando eso pasaba directamente ponian lo que estaba en español en el original en italiano. Por ejemplo en scrubs una de los personajes era hispana y habia diversas bromas con eso como que su hermano no sabia ingles, por lo tanto aqui ese personaje era italiano y el hermano solo sabia italiano.


Ya pero en este caso que pones, ¿al hispano a hablar inglés y la policía americana a hablar español? Imagen

Un saludo.

PD: Disculpas por el offtopic.
jarna3 escribió:Ya pero en este caso que pones, ¿al hispano a hablar inglés y la policía americana a hablar español? Imagen

Un saludo.

PD: Disculpas por el offtopic.

Pones al hispano a hablar italiano y punto.
[/Offtopic]
PR0[3R escribió:Imagen

La verdad es que esa ha sido la equivalencia real
PR0[3R escribió:Imagen


Ahora les puedes ir a hacer una reforma y les dices que vale 500.000 pesetas ==> 5.000 €

Un saludo
sebem escribió:
jarna3 escribió:Ya pero en este caso que pones, ¿al hispano a hablar inglés y la policía americana a hablar español? Imagen

Un saludo.

PD: Disculpas por el offtopic.

Pones al hispano a hablar italiano y punto.
[/Offtopic]


Lo siento por seguir con el offtopic, pero, esa es la solucion facil claro, pero no queda bien, ya que los latinos no hablan italiano, si no español, y se nota un cojon, sobre todo en scrubs que utilizan ese metodo con Carla.
Yo soy de los que piensan que las cosas hay que verlas en su idioma, como por ejemplo Scarface/El precio del poder. Ya que el 50% de la gracia de la actuacion de Al Pacino esta en el acento que le pone a su personaje, y eso en la traduccion se pierde por completo. Solo hay que ver la primera escena y darte cuenta que la traduccion es mala mala. Y eso me pasa con casi todas las series y peliculas, ya que como digo la voz del actor es tan importante como su forma de moverse, y eso en las traducciones se pierde en la mayoria de las veces. Despues hay excepciones como Alig que me gusta mas en español, pero claro, son gomaespuma, y esos dos siempre me atrapan hagan lo que hagan (la peli es un truño si, pero la traduccion me encanta). Yo no podria imaginarme ver una pelicula de Simmon Peg y Nick Frost en castellano, ni de los Monty Python por poner dos ejemploss.

/offtopic
6313 respuestas