Castlevania: Aria del dolor

¿Por que no traducir tambien el titulo?

Este parche es para la versión Europea (porque me compraría el originalO_o). Está 100% testeado.
Traducido historia, descripción de menús, almas, objetos, armas, armaduras, accesorios, y de los enemigos.
Hay algunos textos que no suenan muy familiares, pero que por motivos "castlevanicos" no pienso modificarXD

Debido a lo poco que ocupa incluyo el formato ips + el formato ppf.
Os dejo unos enlaces para las utilidades necesarias para aplicar el parche, escoged la que más os guste:)
PPF o-matic
Applyppf+makeppf funcionan bajo ms-dos.
Creador y parcheador IPS

PD: Se busca betatester para el Tactics ogre: knights of Lodis, que es mucho traducir y testear....... (y me gustaría jugarlo ya en un perfecto español [Ooooo] )

Adjuntos

Cojonudo tio, buen trabajo!
Voy a probarlo, pero tengo una duda (nunca he metido un parche de estos) el ppf lo pongo con el ppf-o-matic? o existe otro programa?
Tambien tengo q meterle el ips?
Sip, vale el ppf o-matic. El ips no es necesario si pones el ppf:), sólo 1 de los 2, lo dejo a tu elección (o los dos, pero no por eso mejorará la traducción:D)
ok muchas gracias. Voy a probarlo a ver q tal :p
Hola otra vez.
Lo he hecho con el ppf-o-matic pero no me funciona bien, salen palabras raras, debe ser pq solo admitia .bin asi q renombre el .gba
Alguna idea????
Veamos, yo usé la versión europea sin intro ni espacio sobrante, si usas la versión de eurasia, prueba a eliminar la intro con el programa "remove de non required space" o algo así se llamaba...
Escrito originalmente por Toshintager
PD: Se busca betatester para el Tactics ogre: knights of Lodis, que es mucho traducir y testear....... (y me gustaría jugarlo ya en un perfecto español [Ooooo] )


Me apunto. Acabo de empezar la partida, no llevo mucho
avanzado... A si q supongo q no me cuesta nada volver a
empezar otra vez [chiu]
Tienes ya algo traducido? Pasamelo y me pongo con ello [sonrisa]
Te mando un mp de todas formas ¿oka?

Saludos

PD: Para el tema del parche, hay una utilidad muy simple.
Se llama FAT v8. Ahora mismo estoy en el curro y no la tengo
a mano. En cuanto llegue a casa os la pongo a ver si hay suerte.
Ahi va la utilidad q os comentaba XD

Adjuntos

ummm... sorrow, más que dolor no es pena, tristeza, sufrimiento?
Escrito originalmente por Wip3r
ummm... sorrow, más que dolor no es pena, tristeza, sufrimiento?


Dolor/sufrimiento... es lo que mi ingles de videojuegos me permite traducir;) (que en el colo no enseñaron nada:()
Veamos, yo usé la versión europea sin intro ni espacio sobrante, si usas la versión de eurasia, prueba a eliminar la intro con el programa "remove de non required space" o algo así se llamaba...


Yo lo he probado en la version de Europea de Eurasia, y por lo poco q he probado (en el emulador de momento) me ha ido bien, no he avanzado muxo, pero no parece q haya problemas.

Lo he hecho con el ppf-o-matic pero no me funciona bien, salen palabras raras, debe ser pq solo admitia .bin asi q renombre el .gba


Yo he usado el ppf-o-matic 3, y sobre el rom en ".gba", simplemente, cuando abras la imagen selecciona ver todos los archivos, en vez de solo imagenes, al aplicar el parche (repito, yo lo hice sobre el de Eurasia) dice q el tamaño de la rom no corresponde con el parche, q si keremos aplicar de todos modos, damos a si, ya "voila", a jugar en castellano ^^

Por cierto Toshintager, a ver si te curras uno pa el "Winning Eleven", q ese ta en japo y es mas xungo de entender ^^U (Y no trae editor, creo, asi q no se pueden cambiar los nombres de los jugadores manualmente, aunq no me hagas muxo caso :P)
Sorrow es tristeza teneis razon .Ademas qeda mejor q dolor jeje
Debe ser el momento de que explique el porque de dolor en vez de sufrimiento.........

Por una causa muy lógica: ¡HAY QUE RESPETAR LOS ESPACIOS EN LAS TRADUCCIONES!. Veamos

1 2 3 4 5 6
S o r r o w-------------------->Original
T r i s t e z a---------->No coje
S u f i m i e n t o->Aun menos
D o l o r------------------------->Coje
P e n a----------------------------->Coje

Esa fue la principal causa de porque escogí Dolor.

Y 2ª.... Aria del sufrimiento, Aria de la tristeza, Aria del Dolor, Aria de la Pena... entre esas 4 variantes y teniendo en cuenta el contenido/forma de las arias, pues como que me quedo con Aria del dolor como un posible nombre en español.

3º: Si a alguien no le gusta la traduccion del nombre, que haga un parche, que yo lo criticaré de muy buena gana [sati]

PD: Esto cuando cree el mensaje estaba más ordenado, era mas facil ver la alineacion de las letras [agggtt] , venga a echar cuentas con los dedos para ver lo que miden [sonrisa]
A mi dolor me parece una traduccion perfectamente validad, pues "sorrow" es tristeza, si, pero la tristeza es un dolor mas, aunq no fisico.

Me parece una decision muy acertada.

P.D: Gracias por la traduccion Toshintager, te lo has currado.

P.D2: Sigo pidiendo una tradu pa el "Winning Eleven" ^^ xDDD (de ilusiones tb se vive...)
Buenas noches. ¿Sería mucha molestia volver a subir el archivo en cuestión? me encantaría probar tu traducción del gran "Castlevania: Aria del dolor" a ver qué tal :) em... una pregunta, siendo Aria un tipo de composición musical, ¿no quedaría mejor "Aria de dolor"?

Gracias por adelantado.
He ido a descargarlo para ver que tal estaba y... 404 ERROR
XD
Protestadle a Jixo, a ver por que un archivo con más de 3 años y medio fué eliminado de la database, seguro que os dice algo respecto a servidores que se estropean o alguna excusa barata de ese tipo:).

http://galeon.com/toshin/Catlevania_Aria.rar
Ante todo, gracias por resubirlo.

Es un buen trabajo, ya lo estoy probando :)
mola tristeza, si no mejor sorrow
Mi opinión es que debería dejarse el título original y todo lo demás traducido. Creo que los títulos de Castlevania suelen quedar mejor en inglés.
19 respuestas