CD Projekt RED aún trabaja en el parche para dotar de HDR a la versión PS4 Pro de The Witcher III

Mediante un escueto tuit, el encargado de la comunidad de CD Projekt RED Marcin Momont ha confirmado que el estudio trabaja todavía en el parche para añadir soporte HDR a la versión PlayStation 4 Pro de The Witcher 3: Wild Hunt. Esta característica formaba parte de la solución empleada en la actualización para Xbox One X de diciembre pero todavía tendrá que esperar a la resolución de algunos errores en la plataforma de Sony.

En otras noticias, ya hemos podido ver en acción de forma detallada a Geralt de Rivia en Soul Calibur VI, título para el que el equipo de Bandai Namco trabajó codo con codo con los responsables de CD Projekt RED con el objetivo de que el protagonista de la serie transmitiese las misma impresiones que en su propio juego.

Comparte esta noticia en tu red social

Que trabajen en un doblaje de las voces al español , es lo unico que le falta al juego para ser perfecto.
Znation escribió:Que trabajen en un doblaje de las voces al español , es lo unico que le falta al juego para ser perfecto.


Me parece a mí que las únicas voces en castellano que escucharemos de este juego son las del Gwent, que por cierto me encantan.
Znation escribió:Que trabajen en un doblaje de las voces al español , es lo unico que le falta al juego para ser perfecto.

Hombre, entre tu y yo, si es un doblaje como el uno, casi mejor que no viniera doblado...
@the_waterman Yo cuando probé el Gwent lo unico que hacia era imaginarme esas voces en The Witcher 3 xDD

@silfredo Que va , que va , eso seria sacrilegio.....
HDR y los subtítulos más grandes,no creo que cueste tanto...
The Witcher 3 en castellano seria esperpentico, contando con que cada raza tiene su forma de hablar, segun la situacion social, segun sean de nilfgard o del norte, todos tienen acentos distintos, los aldeanos hablan mucho menos refinadamente que los nobles etc.

Si lees los libros, es de lo mas llamativo, como cada persona tiene su forma de hablar y te mete mas en ese mundo.
Sangreyfuego escribió:The Witcher 3 en castellano seria esperpentico, contando con que cada raza tiene su forma de hablar, segun la situacion social, segun sean de nilfgard o del norte, todos tienen acentos distintos, los aldeanos hablan mucho menos refinadamente que los nobles etc.

Si lees los libros, es de lo mas llamativo, como cada persona tiene su forma de hablar y te mete mas en ese mundo.

Cosa que solo puede ocurrir en otros idiomas que no sean el castellano claro... :-|
Por cierto, yo leí los libros y eso me llamó tanto la atención... que ni lo recuerdo.
@korchopan

Ya, y para hacer lo de los acentos, ponemos a los Enanos acento adaluz, a los Elfos acento catalan, a los nobles acento madrileño con el egke, etc

Y lo de los libros y la forma de hablar de cada persona, no lo digo yo solo, en muchas criticas de los libros ponen como muy currado y original el que escriba la forma de hablar segun los estratos sociales de forma diferente

PD: Los acentos en ingles, son a nivel internacional, los enanos hablan como los escoceses, los de nilfgard como franceses hablando ingles y asi...
big_freaze está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
silfredo escribió:
Znation escribió:Que trabajen en un doblaje de las voces al español , es lo unico que le falta al juego para ser perfecto.

Hombre, entre tu y yo, si es un doblaje como el uno, casi mejor que no viniera doblado...


Y al alemán, francés y portugés si son buenos? Manda eggs! Y esos mini textos para microscopio!
big_freaze escribió:
silfredo escribió:
Znation escribió:Que trabajen en un doblaje de las voces al español , es lo unico que le falta al juego para ser perfecto.

Hombre, entre tu y yo, si es un doblaje como el uno, casi mejor que no viniera doblado...


Y al alemán, francés y portugés si son buenos? Manda eggs! Y esos mini textos para microscopio!

Lo de los minitextos no es un problema solo de este titulo, es un problema general que comenzo en la anterior generacion y nadie soluciona. Pero curiosamente si piensas que son pequeños ahora pues imaginate la cosa peor en los primeros meses de salida antes de que parchearan el tema y los hicieran algo mas grandes.
Sangreyfuego escribió:@korchopan

Ya, y para hacer lo de los acentos, ponemos a los Enanos acento adaluz, a los Elfos acento catalan, a los nobles acento madrileño con el egke, etc

Y lo de los libros y la forma de hablar de cada persona, no lo digo yo solo, en muchas criticas de los libros ponen como muy currado y original el que escriba la forma de hablar segun los estratos sociales de forma diferente

PD: Los acentos en ingles, son a nivel internacional, los enanos hablan como los escoceses, los de nilfgard como franceses hablando ingles y asi...

Ah claro, que en español los únicos acentos que se pueden poner son los de sus provincias, en inglés pueden poner acento alemán, francés... pero en español? como mucho podemos poner acento gitano ¬_¬
Y cómo hicieron con el doblaje polaco, francés o portugués? Pusieron acento gallego o también pueden poner el acento que quieran como los anglosajones? En fin...
@korchopan
Me has convencido, te quedas tu con el Español y yo que entiendo perfectamente el Ingles me quedo con el Ingles y todos contentos.
Sangreyfuego escribió:@korchopan
Me has convencido, te quedas tu con el Español y yo que entiendo perfectamente el Ingles me quedo con el Ingles y todos contentos.

Juas, yo no me quedo con el español porque no lo hay y tampoco es que me importe mucho. Pero prefiero poder elegir entre ambos y decidirme por el que mejor me convenga o guste, sin poner excusas chorras de pedante para imponer mis gustos o ir de ser superior. Si quisieras a todos contentos pedirías ambos idiomas.
13 respuestas