Chrono Cross

Buenas.. lo pongo en ste foro ya kel juego tb va en PS2

Alguien sabe d dnd puedo bajarme el parche para ponerlo en español?


Esk leí k un grupo acabó traduciendolo al 100%.. pero n encuentro nada

Merci!
Lo maximo que he encontrado es esto:

http://chronocross.erezatrans.com/

Y por lo que dicen aun van por un 30% o asi.

Si lo encuentras dimelo.
Los tios de esa pagina llevan traduciendo el juego años y solo llevan un 8% del total, se lo estan currando por eso, no solo traducen los dialogos, tb los nombres de los atakes, los nombres q salen en el mapa general etc etc, una pasada.

Abra q esperar. .

P.D: Yo tb estoy buscando un parche q lo traduzca. Si descubriis algo no dudeis en postearlo aki jeje

SALUDOS
la misma web q conocia yo y la verdad esq llevan bastante tiempo... si encuentras lo del 100% dejate caer por aki y lo comentas ^^
En serio, es preferible que lo jugueis en inglés, en este juego con solo tocarlo un poco se pierden muchísimos matices.
Yo recuerdo cuando consegui la version NTSC del Chrono Cross para la gris, psx, y de eso hace unos cuantos años ya, desde entonces algunos grupos se dedicaron a traducirlo, pero se encontraron con muchisimos problemas en la traduccion, muchos muchos muchos, desde entonces no he oido nada mas. Ahora leo que van por el 30% en tantos años...

Yo no me haria ilusiones.

Salu2
yo tb conozco esta pagina desde hace caxo y no avanzan :(:( el juego es una autentika pasada pero tiene un argumento muy complejo y t raya muxo asi q si no sabes muxo ingles... ni lo intentes... xD
si alguien encuentra la traduccion completa (q va a ser q no) q lo deje saber por aki
saludos
PD: tan haciendo un remake del CT pa ordenador lo pongo porq = os interesa y todo http://www.chrono-trigger.com ^^
Supongo que sabeis como funciona el script de creación de diálogos de Chrono Cross. hay un diálogo prefijado para cada uno de los 2 acompañantes, sea quien sea. Despues hay un script que moldea el diálogo añadiendo la forma de hablar para cada uno de los 43 acompañantes. por ejemplo, Poshul siempr ellamará Sergeipoo a Serge y acabará en Poo casi todos los noombres, Starkid siempre alargará las vocales (What do youuuuuuuuuuuu seeeeeee?), Razzly te llamara sergey y cambiará ciertas palabras, y Greco cada vez que te diga algo añadirá la coletilla "Amigo" al final de cada frase. Si ya de por si es complejo y puñetero de traducir, midiendo el espacio, imaginaos si hay que lograr retraducir el script de modelación del diálogo de forma que nunca añada letras de más y la arme.

Realmente si no se tiene el código fuente del juego es casi imposible de traducir con el método clásico, y requiere una cantidad inpresionante de hacking.
en pokas palabras, tamos jodio0o0o0ossss xDD
a ver si alguien (o alguienes xD) con webos suficiente consigue hacerlo, habria q verlo :P

salu2
Lo dudo, y lo peor es la ridícula excusa que nos puso Square para no sacarlo aquí.

Por cierto, M@tu, la anchura máxima permitida para una firma es de 300. Redúcela antes de que lo haga un moderador.
vaya sorry noeru, intentare reducirla, aunq lo tengo xungo xD de toas formas nadie me a replikao eso, creo q esta dentro d elos limites (creo eh?)
Normas EOL escribió:
* Utiliza imágenes que en su conjunto superan los 300x200 pixels
* Utiliza imágenes que en su conjunto superan los 25KB
* Ocupa más de la tercera parte de la pantalla a una resolución de 800x600


En tu caso no habría muchos problemas porque solo has tenido que añadir el código para que salga la imagen, pero si hubieses metido mucho código te puedes llevar un cabreo de cuidado si lo pierdes al borrártela. Mira a Ark del Caos, que se debía salir por uno o 2 pixels y se la borraron enterita.

Saludos.
esto se va a convertir en EL Hilo Oficial De La Firma De M@tu xDD
finalmente ta permitida o no?

salu2
pues la verdad es que no me importaria volver a jugar a esta joya si estuviera en castellano...recuerdo cuando me lo compré original para la psx cuando salió en eeuu,y recuerdo que lo más jodido de todo era entender el "dialecto" de algunos personajes que utilizaban unas variantes del inglés que la flipas.....o esa mezcla de francés/inglés de harle(creo que se llamaba asi)...reconozco que tienen que ser un juego muy jodido de traducir dando el matiz de la frase que le dieron en la versión ntsc.....por cierto,si alguien sabe de un parche en castellano para xenogears que me lo diga.... :-p ..hace unos 5 años que me lo pasé y todavia no me entero del 90% de la historia.....
13 respuestas