gadesx escribió:Con skybladecloud he colaborado,
nos conocemos desde hace mucho. (Chrono traducciones)
De hecho usé su herramienta en colaboración con CUE para traducir Baten Kaitos Origins.
Claro que una cosa era probar cosas hace 10-15 años si tenían tiempo libre, comparado hoy dia...
La vida cambia y todo eso.
Si hay interés siempre se puede preguntar en que estado quedó un juego y si tiene algo que sea útil para empezar una traducción (y no reinventar la rueda).
Cierto! La buena noticia es que con el tiempo, uno se vuelve más bueno
Por lo demás, estoy de acuerdo con
@aki7 : son trabajos de los que básicamente no se saca nada, y suelen llevarse a cabo por pasión. Por tanto, si no hay mucho interés, no se realizan.
Tambiés es cierto que hay demasiados jugadores pasivos que esperan a que su proyecto favorito les caiga del cielo, cuando en la mayoría de los casos lleva menos tiempo aprender inglés, o incluso aprender a traducirlos uno mismo!
Muchos de los juegos nombrados en este hilo los vi en su momento, con el objetivo de iniciar sus respectivos proyectos de traducción, y por un motivo u otro no saliero adelante. Algunos de los que recuerdo:
-
Grandia 2Utiliza su propio sistema de compresión basado en LZSS (llamado L62C, si no recuerdo mal, al usarse 6 y 2 bits para offset y count durante la descompresión). Las imágenes están comprimidas en PVRTC, o un sistema muy similar.
La principal dificultad de traducir este juego viene dada por no tener almacenados los textos como tal, sino como parte de scripts precumpilados que regulan el comportamiento de los eventos del juego. Estos scripts se ejecutan en un intérprete que es parte del engine del juego y al no estar documentado, decompilarlos es una enorme tarea de investigación e ingeniería inversa.
Alternativamente, es posible traducir el texto una vez descomprimidos los scripts, directamente sobre el código de éstos sin alterar el número de bytes usados. Sin embargo, esto limitaría mucho la calidad del proyecto y dificultaría el trabajo a los traductores.
-
Brave StoryFicheros (incluyendo texto) comprimidos en LZMA e imágenes en formato típico de PSP/PS2 (RGB quantizado e indexado con paleta de 8 o 4 bits).
En realidad empezamos a traducir este juego en Chrono Traducciones allá por el 2010. Lo cierto es que no hubo mucho interés en él y debido a ello decidimos abandonarlo al primer cuelgue que encontrados durante una de las primeras sesiones de pruebas.
-
Last RankerFicheros comprimidos en zlib/gzip. Me resultó muy interesate cuando salió por quién compuso la banda sonora y por ello le eché un vistazo. De aquéllas aun se esperaba la posibilidad de que llegara en inglés y para cuando estaba claro que no sería el caso, la PSP ya estaba pasando de moda.
-
Suikoden 3Comentado en su respectivo hilo. Los textos no están ni comprimidos ni encriptados y las imágenes están en formatos típicos de PSP/PS2.
-
The Legend of HeroesFue la tercera entrega la que vi en su momento, pero si no recuerdo mal las dos anteriores usan el mismo motor. Tiene los datos comprimidos en zlib y los textos visibles tras descompresión. En quél entonces ya era bastante viejo y quedó descartado en favor de otros candidatos.
- Recuerdo haber visto también el
Romancing SaGa (el de PS2) y el
Shadow of Destiny (ambos PSP y PS2), pero hace ya demasidos años y no recuerdo los detalles. Supongo que era demasiado novato y no llegué a nada
.
...