coyote-san escribió: Y la mayoría de ellos son mejores que los nombres originales.
Mucho me temo que eso es pura costumbre.
Y yo llevo leyendo comics desde hace casi 30 años, he conocido a los personajes con los nombres traducidos, pero lo dicho, es costumbre.
Si un personaje se llama Crossbones y lo traduces como "Calavera" no estas mejorando nada.
Y que decir de cosas clásicas como Hulk (La Masa) Daredevil (Dan Defensor) o Yellowjacket (Chaqueta amarilla)...osea, va de insecto con uno en el pecho y lo llaman chaqueta amarilla sin consultar que hay un insecto llamado Yellowjacket. Lo mismo para Wolverine y Lobezno, Guepardo o como le quieran llamar en cada pais.
Y si nos vamos a la prehistoria del comic americano en españa nos encontramos con que Superman = Ciclon el superhombre y Batman = Alas de acero...
Además de los problemas que pueden causar por coherencia, como lo que han dicho de Masacre = Carnage y Deadpool... o que haya dos personajes llamados Veneno en Marvel, el simbionte (Venom en USA y Veneno en España) y una asesina (que se llama Veneno en USA y en España), afortunadamente esa asesina no cuajó y ya no la recuerda nadie pero... ¿y si hubiese funcionado? ¿le cambiamos otra vez el nombre a ella o al simbionte?
Entiendo que los tradujeran hace 40 años, pero actualmente yo dejaría los nombres en inglés, nadie se ha muerto por ello y a todos nos parece normal decir Spiderman y no Hombre Araña.