Como consigo un nivel de ingles casi nativo para no ver nada doblado en la vida?

Pues eso chicos, no se si soy un negado para los idiomas o que pasa, que no consigo un nivel de ingles adecuado para entender de una pelicula o videjuego un porcentaje razonable, digamos un 90% de lo que se dice, me quedo en un 50 o asi y se me pasan muchas cosas pero no se como conseguir que mi cerebro pille el idioma como si fuera español, es imposible o que?
Veo youtubers que enseñan ingles en ingles y dicen que hay que pensar en ingles nunca pasar por tu idioma nativo y traducir al ingles pero me es muy dificil, me bloqueo...
La principal razon es disfrutar de los videojuegos, series y peliculas en su idioma original disfrutando al máximo de la entonación, interpretación de los actores, etc porque no hay comparacion con un doblaje de videojuegos o series sobretodo porque en pelis se puede pasar al tener mas calidad y cuidado.
Ah! Y lo veo en VOS, es decir con subtitulos en ingles porque el listening ya... penosisimo es decir poco. Pero el tema es que no se como avanzar, echandole miles de horas y poco a poco? me desespera... ya son 2 años que lo hago como hobby pero... poco avance
Es que el VOS no te sirve para nada si no entiendes bien el Inglés escrito, es como leer
casi chino.
El VOS es mejor una vez sabes el Inglés pero tienes problemas para entender las pronunciaciones de los demás.

Y eso que dicen de que en Inglés se enseña en Inglés si, pero a base de repeticiones y de saber/mirar lo que significa, como todo y cuanto más mejor por eso fuera se aprende más rápido.
Una película o videojuego está constantemente añadiendo palabras y aún así aprendes pero subtitulado claro, si no como vas a saber lo que dicen jeje

Tù cada vez que veas una palabra que no entiendas búscala y así cada vez que no entiendas algo, ya verás que rápido aprendes.
@alcanibal vale y es lo que hago, tengo AnkiDroid(aplicacion de tarjetas) en el movil y voy parando cada 2x3 a traducir palabras, frases hechas que no tengo ni idea como hoy mismo con "rock back and forth" que es mecerse/moverse de atras y adelante: moviendose como un loco agachado con camisa de fuerza, pero aun con esto no acabo de entender lo que dicen de primeras y eso que ya llevo un tiempo con esto, tengo 3000 palabras en el AnkiDroid este. Tambien tengo otras tantas con el significado en inglés no en español sino una definición en ingles que si entiendo, entonces en mi mente se me crea el concepto de la palabra que a priori es lo que dicen que hay que hacer. Y tambien otro vocabulario con imagenes o gif que en el caso de rock back an forth seria algo como este:


Entonces la cosa quedaria en primero aprender el significado en español, luego con definicion en ingles o imagenes videos y ya con horas pues mi cerebro ira poco a poco cogiendo el punto del idioma, no? es que mi duda es si lo estaba haciendo bien o hay otros metodos mejores, pero al final es echarle muchas horas y luego tendre mi recompensa! Quizas pensaba que era mas listo de lo que soy o menospreciaba aprender un idioma bien jeje.
saludos.
Yo cuando veo series en VO tengo que poner subtítulos, siempre me pasa que a veces hablan como bajo y no me entero de nada si no tengo los subtítulos puestos.
Lloyd_Banks escribió:Yo cuando veo series en VO tengo que poner subtítulos, siempre me pasa que a veces hablan como bajo y no me entero de nada si no tengo los subtítulos puestos.


si eso es una cosa que me dado cuenta, los doblajes siempre tienen un volumen alto en comparacion a lo original
Yo no soy nativo pero curro en inglés con nativos desde hace años, y estuve viviendo en UK así que voy bastante suelto, no suelo tener problemas para entender de primeras las películas, excepto cuando aparecen negros con Slang o malos malísimos de estos que hablan con la voz modificada o distorsionada.

En cuanto a contenido lo suelo entender todo menos cuando como en tu ejemplo, van con phrasal verbs o idioms, que bueno ahí o eres nativo o nanai.

Entiendo que su continuas viendo y tal pues vas ir mejorando poco a poco.

Su quieres aprender inglés de verdad de verdad lo mejor es que te busques una tía ingkes/americana/australiana, está demostrado como el sistema más efectivo
porque no hay comparacion con un doblaje de videojuegos


Pocas cosas peor dobladas he oído que la mayoría de juegos en inglés.

Existen excepciones, claro, pero en general... Menudo ejemplo has ido a poner.
DAVIDSM4K escribió:
Lloyd_Banks escribió:Yo cuando veo series en VO tengo que poner subtítulos, siempre me pasa que a veces hablan como bajo y no me entero de nada si no tengo los subtítulos puestos.


si eso es una cosa que me dado cuenta, los doblajes siempre tienen un volumen alto en comparacion a lo original


Yo siempre he pensado que eso es porque el doblaje se hace en estudio y luego se "pega" al resto de pistas de audio (sonido ambiente, banda sonora, etc.) Sin embargo, el idioma original se graba directamente cuando se rueda, con lo que el sonido no está tan "controlado" como puede estar dentro del estudio...

Eso se nota mucho si ves doblada la versión que hicieron de Los Miserables, por ejemplo: cuando hablan (parte doblada) los oyes bien, alto y claro pero cuando cantan (idioma original), muchas veces susurran y cuesta escuchar/entender.

No sé si me he explicado pero vaya, es solo una paranoia mía jaja.

Y en cuanto a aprender el idioma... El tema sobretodo es obligarte y no tirar la toalla! Series y cine, solo en VOS. Si no pillas algo, pause y a buscar traducción. Cuando la tengas, REPITE la escena para quedarte con el concepto (por eso funciona mucho lo de las series/cine, porque al VER lo que representa lo que te dicen, una vez lo has entendido lo asocias con la imagen y te será más fácil recordarlo), y por último, REPITE la escena las veces que haga falta.

En poco tiempo el cerebro se "acostumbra" y ya por contexto pillas la gran mayoría de cosas, aunque no entiendas todas las palabras

Ánimo! [oki]
Juega a Persona 5 y acabaras pareciendo un señor ingles de toda la vida [qmparto]
ojala hablaran más fuerte o las redoblaran ellos mismos en un estudio porque yo quiero enterarme por encima de que quede realista o guay. si al menos separaran las pistas de audio y se pudiera subir solo el de vocees y bajar el de sonido de ambiente, efectos y música, sería genial. casí tanto como que se vea 4K.

por lo demas práctica. en youtube tienes montones de todo tipo de gente hablando en ingles y en yankee.
Malfuin escribió:
porque no hay comparacion con un doblaje de videojuegos


Pocas cosas peor dobladas he oído que la mayoría de juegos en inglés.

Existen excepciones, claro, pero en general... Menudo ejemplo has ido a poner.


primera noticia que tengo :O ponme los ejemplos que dices, para mi cualquier AAA tiene un doblaje e interpretacion estupendo, y los doblajes al español... tienen multitud de fallos basicos como que no mantengan acentos, y parece que la negra sea de Madrid centro... en este trailer por ejemplo y voces que desentonan totalmente...




y asi con mil y un ejemplos el nuevo Assassin´s Creed con acento griego en ingles y con Madrid centro en español... pues muy bien. Sin contar desincronizaciones labiales que parece una cutrez totalmente.
Empieza con series infantiles y no por películas. Y no no es coña.
Es que sin sufrir el choque de una inmersión total en el país de origen no sé cómo se puede aprender un idioma a ese nivel.

Como ejemplo yo mismo. Salí de la escuela de idiomas en el último nivel y cuando llegué a UK me comí toda la mierda del mundo pensando que al menos me entendería mínimamente. Pero no es así. El cerebro se adapta a los estímulos muy rápidamente a base de una inmersión total, pero si no es así tiende a seguir los patrones que ha aprendido.
12 respuestas