DAVIDSM4K escribió:Lloyd_Banks escribió:Yo cuando veo series en VO tengo que poner subtítulos, siempre me pasa que a veces hablan como bajo y no me entero de nada si no tengo los subtítulos puestos.
si eso es una cosa que me dado cuenta, los doblajes siempre tienen un volumen alto en comparacion a lo original
Yo siempre he pensado que eso es porque el doblaje se hace en estudio y luego se "pega" al resto de pistas de audio (sonido ambiente, banda sonora, etc.) Sin embargo, el idioma original se graba directamente cuando se rueda, con lo que el sonido no está tan "controlado" como puede estar dentro del estudio...
Eso se nota mucho si ves doblada la versión que hicieron de Los Miserables, por ejemplo: cuando hablan (parte doblada) los oyes bien, alto y claro pero cuando cantan (idioma original), muchas veces susurran y cuesta escuchar/entender.
No sé si me he explicado pero vaya, es solo una paranoia mía jaja.
Y en cuanto a aprender el idioma... El tema sobretodo es obligarte y no tirar la toalla! Series y cine, solo en VOS. Si no pillas algo, pause y a buscar traducción. Cuando la tengas, REPITE la escena para quedarte con el concepto (por eso funciona mucho lo de las series/cine, porque al VER lo que representa lo que te dicen, una vez lo has entendido lo asocias con la imagen y te será más fácil recordarlo), y por último, REPITE la escena las veces que haga falta.
En poco tiempo el cerebro se "acostumbra" y ya por contexto pillas la gran mayoría de cosas, aunque no entiendas todas las palabras
Ánimo!