¿Cómo meto un 2º lenguaje en una narración extensa?

Pues lo explico con un ejemplo y será más claro:

Quiero narrar una historia de un verano que viví en el Reino Unido, con un amigo español, por lo que voy a escribir en español, pero para por ejemplo escribir cuando yo hablaba con ingleses o le traducía a él (que hablaba muy poco y mal), ¿cómo se hace?.

Escribir en Inglés los diálogos que toquen lo he semidescartado, ya que supondría un esfuerzo extra y sobretodo el texto va a un público español, y no le puedo exigir que lea la mitad en Inglés.

He pensado en aplicar cursiva o algo similar, pero no sé.

Gracias por adelantado.

saludos
Supongo que si vas a poner diálogos en los que traduces lo que el inglés dice a tu amigo... poner lo que dice y tu traducción en español va a quedar un poco raro y forzado (es como las películas americanas o series, cuando aparece un hispano hablando español y el actor, doblado, dice que no le entiende: la situación es absurda y nos obligamos a pensar que estamos escuchando hablar español a un no-español).

Yo creo que podrias poner los diálogos en inglés. Sería parte del contexto y así el lector entraría más en el tema.
Otra opción es dejar sólo en inglés esos diálogos que el personaje vaya a traducir y dejar el resto directamente en castellano pero usando acotaciones que marquen que en realidad el discurso era en inglés (del tipo - dijo con acento galés cerrado, o - pregunté con mi escaso vocabulario).

No sé, yo creo que irá mejor como tú veas y como más cómodo te sientas contando tu historia.
1 respuesta