Como organizar el fansub?

Parece que con las votaciones una vez terminadas el grupo de traducción estará decidido, no?
Me gustaria saber como nos vamos a organizar para traducir y subtitular los videos, siempre que me acepteis en el grupo de traducción?
Creo que con una buena organización se podría hacer un buen trabajo como fansub.
si, ya lo comente al empezar este asunto, lo mas dificil de un fansub es la organizacion.

para el fansub se necesitan personas que:

-tengan los capitulos subs en ingles (o scripts)
-tengan los capitulos raw
-si no hay script, calculen el timing
-traduzcan
-recompriman el script y el raw en el mismo divx

asi, despues de saber con que serie empezaremos, uno debe escoger su tarea.

hay que saber que algunas tareas se deben elegir conjuntamente (tener el raw y codificarlo) y otras no hace falta, por ejemplo, uno/a puede calcular el timing y no traducirlo, solo pasarlo a un script con los textos en ingles para que el resto traduzca un fracmento.

bueno, a ver que serie sale y que voluntarios/as hay :)
yo tengo los capitulos en ingles, los raw no me he puesto a buscar pero no creo que se dificil
yo puedo traducir, comprimir,.. amos lo que haga falta
Yo puedo traducir, comprimir, lo ke sea/ lo que me digais, lo de calcular el timing nunca lo he hecho pero supongo que sera cuestion de practica, asin ke estoy dispuesto a cualkier cosa.

Enga saluditos
Yo estoy bastante acostumbrado a usar el ssa asi que con el timing no hay problema.
4 respuestas