Como se diría en inglés...

Estoy intentando traducir esto al inglés:

"Cuéntaselo a un amigo, podría estar interesado."

El problema es que el amigo puede ser he o she.

"Tell a friend. He/she could be interested"...

¿Como se usa el genérico en este tipo de frases?
Yo pondría por defecto en masculino.

"Tell it to a friend, he could be interested".

He pensado durante un minuto y no se me ha ocurrido ninguna forma de escribir esa frase sin tener que hacer alusión al género, a ver si alguien nos ilumina.

Ni siquiera poniendo "podría despertar su interés" porque sería "Tell it to a friend, it could be interesting to <him/her>"
Pues digo yo que como en español, no?
En español el genérico es el masculino, en inglés será igual?
¿Podria añadirsele un "in it" a la frase?
En inglés el genérico es "they", sorprendente porque es algo que no recuerdo haber estudiado en el colegio ni en la academia.

"Tell (it to) a friend, they might be interested"

O también podrías probar con:

"Tell a friend who might be interested" Aunque puede sonar a: "Cuéntaselo a quién le importe" :p
Odif escribió:En inglés el genérico es "they", sorprendente porque es algo que no recuerdo haber estudiado en el colegio ni en la academia.

"Tell (it to) a friend, they might be interested"

O también podrías probar con:

"Tell a friend who might be interested" Aunque puede sonar a: "Cuéntaselo a quién le importe" :p


Eso no es del todo correcto, el genérico también es he, pero más moderno es "he or she" o como dices el they, pero eso no tiene concordancia.
Yo creo que lo más correcto es "he or she", pero yo diría he.

Y creo que sería mas correcto could.
¿Y "may" no podría usarse?
(mensaje borrado)
Tell your friends, they might be interested XD
Yo pondría "tell that" en vez de "tell it", porque aunque sea valida, lo de "it" me suena más a objeto, no sé.. y "that" me suena más a "eso", que es lo que quieres traducir.
esta mas correcto con el he, si no sabes si se trata de hombre o mujer.. pon el HE por defecto.
Crucex escribió:Yo pondría "tell that" en vez de "tell it", porque aunque sea valida, lo de "it" me suena más a objeto, no sé.. y "that" me suena más a "eso", que es lo que quieres traducir.


it se usa como objeto directo y objeto indirecto.
11 respuestas