¿Como traducir un juego japones al español?

Bueno, digamos que me he cansado de dar palos de ciego.
Estoy metido hasta los hombros con la traduccion del NH2 al español, pero no encuentro informacion suficiente como para meterme hasta las cejas.
De momento he buscado a saco por todos lados (expecialmente en el google, megagames, eol, dekuzone, y demas paginas que todos conoceis y que esperaba que me sacaran algo de informacion clara) pero al final no he conseguido nada.
Lo mas cerca que he estado ha sido gracias a un Chino Cabron (sí tu) que lee este foro muy de vez en cuando que me ha enviado un pff al mail de la siguiente manera:

Chino Cabron escribió:Ya me extrana que aun no te metas con la ps2. Que verguenza me das. Se ve que la panza no es lo unico que tienes desentrenado kaos.
Aplicala al juego.
naruto.ppf


Obviamente el señor Chino Cabron, tocapelotas por excelencia, no me ha explicado una mierda de como ha sacado la traduccion de los nombres de los personajes...pero como soy vengativo por naturaleza me he decidido a intentarlo sin tener pajolera idea.

De momento he pedido ayuda en el bbs de los creadores, por si suena la flauta XDXDXD

En cualquier caso espero que me ayudeis dando links de informacion al respecto y demas.
En este hilo ire poniendo lo que consiga sacar :P
Bueno, yo traduje algo de PSX así que no se como irá el tema de PS2. Puedes probar leyendo mensjaes en el foro de BnD, el desaparecido grupo de traducción de EOL.

También quizás puedan echarte una mano gente que le de a la traducción de Winning Eleven, mirando en el foro de aquí de EOL o aquí.

Salu2 y suerte
Gracias Coke...
¿Deberia abrir alli un hilo?
¿O quizas mover este?
No se...de momento veamos que tal va el proyecto XD

La verdad es que el trabajo de Zamorate y cia es un buen paso para empezar, pero no se parece al material que tengo.
De momento tengo archivos bin, afs y cvm.

Ahora estoy mirando el Dkz estudio. La verdad es que el programa ese ya le tenia hechado el ojo, pero estoy a base de afs explorer y no encuentro nada que pareciese editable.

Creo que el machote de 400mb, un cvm llamado datos, sera el que me toque editar...pero aun no se con que.
Ahora entrare en linux a ver si con menor carga de memoria me lo abre el editor de hexadecimal.

Por cierto...se me olvido comentar que el juego en cuenstion es el Naruto 2 [chiu]
La verdad es que Babel despareció hace bastante tiempo, y yo si te digo la verdad no recuerdo ni como se hacía (y eso que traduje algún juego y parte del Shenmue).

Prueba a ponerte en contacto con gente que este más puesta :P, que haberla la hay :P.

Saludos
Los juegos de PS2 se pueden traducir hexadecimalmente siempre que no trabajen con tablas, ni que estén encriptados (como la mayoría de juegos de Square).
Yo traduje el Capcom VS SNK 2 de PS2 y al ser texto plano hexadecimalmente salía, pero no pude traducir los gráficos porque no existía ningún programa capaz de extraerlos, abrirlos, editarlos y volverlos a comprimir.

Si vas a traducir un juego directamente japonés, y encima que la mitad de cosas son gráficos y la otra mitad son tablas (el minijuego de rol no está precisamente sin texto) y encima has de tener la tabla hiragana/katakana/kanji traducida hexadecimalmente.

Yo te diría que es una tarea imposible para tí, los mejores traductores del mundo AHORA están traduciendo roms de SNES en japonés (creo que no hace demasiado tiempo terminaron el Tales of Phantasia) y dicen que chungo es poco, hay que tener unos conocimientos del tema brutales. Se ve que te has de crear tú mismo los scripts y punteros y no se que historias.

Una sola persona se puede tirar como poco 1 año para traducir un RPG entero, y hablando de que el RPG esté en inglés.

No es por desanimarte, pero hace tiempo yo estuve metido un poquillo en ese mundillo (más de espectador que de traductor) y te aseguro que no es nada facil.

Aún así, si te ves con ganas y MUCHO tiempo, adelante, esperamos tu parche.


Si quieres habla con aquel que traducía el Suikoden 3, le estaba saliendo bastante bien. Y si no, visita el portal http://www.todotradus.com , a lo mejor te resuelven algo.
Akira...me hablas como si fuera un jodido desconocido... [snif]

Ya tengo la tabla hexadecimal funcionando con kanjis, hiragana y katakana.
Estoy en el ventanukos puestoq ue no he sabido hacerlo bajo linux, y la memoria se me resiente de abrir un archivo de 400mb...pero ahi esta.
http://img75.exs.cx/img75/1117/Capturar_2.jpg

Ahora mismo estoy trabajando sobre esto:
Imagen

Lo unico que aun no me acostumbro pero nada a seleccionar "texto" y me esta costando mucho mucho seguir la traduccion de los textos largos.

No aspiro a una traduccion del 100% Akira...pero si a poder cambiar los textos de las misiones (que son todo el rato iguales, mismos textos como "hacer x kawamiris" "ganale") y los nombres de los personajes al menos.
Con eso no me dices nada, te sigo diciendo que así es imposible hacer algo mínimamente bien....

Quien te dice que el kanji "aki" no está en la posición H80FAB34 y el kanji que está al lado de la misma tabla "sora" no está en la posición B8456CBD.... pero bueno, yo te animo a que sigas buscando.
Además, en el sitio que ocupa un kanji a lo mejor has de meter 4 letras, cosa bastante complicada si no quieres modificar el tamaño del archivo (para que la PS2 no tenga problemas de lectura más que nada).

Aunque, veo que estás muy pez de este tema, no se si sabrás que existen programas que no vuelcan todo el archivo en memoria, 400 megas es matar el rendimiento de windows (que aunque no lo parezca, funciona fenomenal con la edición de isos).

No te hablo como si fueras un desconocido, te hablo como le hablo a los demás EOLers, os conozco a todos igual.

Y no te lo tomes a mal, sólo es un consejo y una opinión, yo soy el primero que te anima a que sigas con ello.
PabloAM está baneado por "Se nos acabó la paciencia. No vuelvas"
Prueba a ir a esta pagina aver q tal. Tambien es de traducir

http://www.xtremett.com/

SALUDOS!
7 respuestas