¿Compatibles los juegos que se venden en Sudamérica?

Hola,

una pregunta para los expertos : ¿son compatibles en wii europea los juegos que se distribuyen en sudamérica (concretamente Paraguay? no tengo ni idea si son PAL, NTSC...

Me refiero tanto a juegos de Wii, como de Gamecube.
Gracias por vuestras respuestas.

(sorry si hay algún post anterior que tenga la respuesta, pero no he podido buscar mucho y ando con bastante urgencia!!)

Saludos.
no, no son compatibles ya que en sudamerica se usa el sistema NTCS y la wii europea esl PAL


saludos
Si no me equivoco, en sudamérica el estándar es el NTSC, con lo que a menos que tengas chip, nada. Además creo que la mayoría de juegos llegan tal y como han salido en norteamérica, es decir, sin doblajes ni traducciones al español en muchos casos. Pero eso es mejor que lo confirme alguien que viva por allí.
Así es la cosa. Este mercado recibe, digamos que el saldo del stock de USA. La gran mayoría de los equipos y juegos son importados de manera independiente por redistribuidores que no le compran al fabricante, sino a mayoristas de USA. También por eso terminamos pagando aproximadamente el doble del precio sugerido para cualquier producto tecnológico.

Hay algunas exepciones menores, como lo podría ser México y Colombia con Microsoft, pero nada como para afectar realmente los altos costos de los videojuegos en la región.

Por cierto, creo que con la exepción de Argentina que usa el sistema de TV PAL, el resto de los paises usa NTSC. Pero no podría asegurarlo.
si, aca en sudamenria vienen los mismos de estados unidos, en Ntsc, lamentablemente no nos toman en cuenta como una region, muy pocos juegos bienen en español latino (solo algunos de xbox que nos toman en cuenta) y si lo queremos en español debe ser de españa y pal y eso nos acompleja
A mi no me acompleja. Ya me sé muchas grosería peninsulares, y las suelto de vez en cuando para variar [666]. Aunque el doblaje español es tan... eso, español xD
A mi no me acompleja. Ya me sé muchas grosería peninsulares, y las suelto de vez en cuando para variar smile_[666]. Aunque el doblaje español es tan... eso, español xD


yo no tengo nada contra el acento español, pero no me gusta mucho, pefiero uno neutral como el latino, por eso prefiero el doblaje original o en ingles, salvo exepciones como el del MGS de psx, gran doblaje.
No hay doblaje "neutral", sólo más familiar. A los españoles les choca tanto o más un doblaje latinoamericano (mexicano por lo general, no "sud") como a nosotros oir a Arthas o Guybrush hablar idéntico.
lol, es verdad, no hay de lo que se dice "doblaje neutral"

pero uno acaba acostumbrandose a los terminos "guay" o "a por ellos" [carcajad]

recuerdo que cuando pequeño jugaba a los pokémon de game boy antiguos traducidos al español de España... y me descolocaba tanto cuando deciá: "Entrenador guay quiere retarte" y yo no lo entendía!! [carcajad]
o mote en vez de apodo, por lo menos que los subtitulos sean neutros y no tantos modismos

No hay doblaje "neutral", sólo más familiar. A los españoles les choca tanto o más un doblaje latinoamericano (mexicano por lo general, no "sud") como a nosotros oir a Arthas o Guybrush hablar idéntico.


quiza entre el doblaje latino-español no exista la aplicacion de neutral, pero aca en latinoamerica hay tantos acentos desde mexico hasta chile que se habla de neutral, porque a pesar que los sean doblajes mexicanos, venezolanos, chilenos, etc, no suena con el acento caracteristico del pais doblador y pueden usarse sin ningun problema en toda latinoamerica, por ejemplo en la traduccions del anime no suele diferenciarse un doblaje mexicano a uno venezolano o chileno, salvo exepciones.
Nosotros, y sobre todo los madrileños llamamos a nuestro acento neutral, para nosotros el vuestro nos suena demasiado "respetuoso" y cantarín jejeje
¡¡Qué curioso!!

Yo soy español y en concreto Sevillano. Esta misma mañana estaba hablando con unos colegas de que me había pillado La Jungla 4.0 con doblaje latino y me sonaba super rara la voz de Bruce Willy y que nos parecía más "neutro" el acento español. Como nota aclaratoria, el acento sevillano no tiene nada que ver con el madrileño, el vasco, el gallego o el catalán.

Y nos preguntabamos que opinión tendrían en sudamérica sobre los doblajes españoles. Y ahora veo que pensáis que el acento latino es más "neutro".

[beer]
ni el sevillano del granaino, malagueño, o cordobes, hombre, XD lo que pasa es que siempre generalizamos
Tan simple como que ha cada quien le gusta el doblaje de su region y ya está.
Pues sí. Lo que para la Península es una pronunciación correcta, para nosotros es algo vanal e innecesario. El caso más relevante es el uso de la "s" y la "c-z". El uso de diferentes fonemas para estas dos consonantes tiene una justificación estrictamente ortográfica. Para un español es mucho más fácil saber si una palabra va con "s", "z" o "c" con sólo oirla. Pero este cambio se introdujo en el idioma posteriormente a la colonia, y digamos que jamás llegó o caló de este otro lado. Así la mayoría de las cosas, como el "vosotros" por el "ustedes" y sus respectivas conjugaciones. Digamos que los españoles de la época colonial hablaban más parecido a los latinoamericanos que a los españoles de hoy en día. Por eso en nuestro español coloquial hay tantas estructuras que se consideran arcaicas en la Península. Todavía en muchos pueblos de Latinoamérica se usan los términos "Papa" y "Mama" (a la italiana) en lugar de los afrancesados "Papá" y "Mamá" que usamos hoy, cambios forzados por la familia Borbón.

Técnicamente, todas las diferencias entre el modo de hablar de uno y otro lado del Atlántico fueron introducidas después de la colonia, sólo que estabamos muy lejos, y muy mal comunicados como para ponernos de acuerdo xD.
exacto xD
Y además influye el idioma y acento nativo de la zona

saludos [beer]
Umachines escribió:Pues sí. Lo que para la Península es una pronunciación correcta, para nosotros es algo vanal e innecesario. El caso más relevante es el uso de la "s" y la "c-z". El uso de diferentes fonemas para estas dos consonates tiene una justificación estrictamente ortográfica. Para un español es mucho más fácil saber si una palabra va con "s", "z" o "c" con sólo oirla. Pero este cambio se introdujo en el idioma posteriormente a la colonia, y digamos que jamás llegó o caló de este otro lado. Así la mayoría de las cosas, como el "vosotros" por el "ustedes" y sus respectivas conjugaciones. Digamos que los españoles de la época colonial hablaban más parecido a los latinoamericanos que a los españoles de hoy en día. Por eso en nuestro español coloquial hay tantas estructuras que se consideran arcaicas en la Península. Todavía en muchos pueblos de Latinoamérica se usan los términos "Papa" y "Mama" (a la italiana) en lugar de los afrancesados "Papá" y "Mamá" que usamos hoy, cambios forzados por la familia Borbón.

Técnicamente, todas las diferencias entre el modo de hablar de uno y otro lado del Atlántico fueron introducidas después de la colonia, sólo que estabamos muy lejos, y muy mal comunicados como para ponernos de acuerdo xD.


Me ha encantado como lo has descrito, en serio. La verdad es que mola pensar en que, de un modo o otro, todos nosotros estamos hermanados :D. Nosotros nos "adaptamos" a las corrientes europeas, pero vosotros seguiais con lo que habiais aprendido y lo que os gustaba, sin hacer caso de chorradas pasajeras. Da que pensar.
Gracias a todos por vuestras respuestas.

Saludos.
Todos los juegos que podes comprar en sudamerica son ntsc, aca en argentina lo que sea sony se puede conseguir facilmente mediante sony style en donde estan oficialmente (a un precio mas elevado que en otros negocios), las demas consolas si bien se consigue todo, es mas complicado conseguir juegos. Siempre hablando de originales que aca casi ni se venden.
En paraguay no se como sera, si existe sony style ahi debe haber, si no va a ser todo copia
HAHAHAHAH con estos doblajes APENDO: ingles y español-españa....

La ostia......... Oooh
Me ha encantado como lo has descrito, en serio. La verdad es que mola pensar en que, de un modo o otro, todos nosotros estamos hermanados :D. Nosotros nos "adaptamos" a las corrientes europeas, pero vosotros seguiais con lo que habiais aprendido y lo que os gustaba, sin hacer caso de chorradas pasajeras. Da que pensar.

Yo diría que estamos completamente hermandados, y por cierto la mayoria de personas, al menos aki en Costa RIca, apesar que somos completamente mestizos tenemos genes domintes europeos (piel blanca, ojos claros, cabello castaño), claro ke hay un monton de morenos tambien.
19 respuestas