Confirmada la localización de The Elder Scrolls IV: Oblivion

Tambien de viciojuegos.com

Take Two ha confirmado mediante nota de prensa oficial que The Elder Scrolls IV: Oblivion llegará traducido al castellano, todo un logro si tenemos en cuenta que Morrowind, y la versión Game of the Year no tuvieron tal traducción, provocando que un gran número de usuarios no pudieran disfrutar de este RPG con una ingente cantidad de textos.

Parece ser que la fidelidad de los fans de la saga ha sido argumento de peso para esta traducción, algo totalmente necesario en un título de estas características.

-------------------------------

Gran noticia :)
Rotam_ZXB está baneado por "ibas a por ello y lo has conseguido"
bien, ahora hay q conseguir q lo traigan doblado XD
Rotam_ZXB escribió:bien, ahora hay q conseguir q lo traigan doblado XD


NOOOORRRL amigo! Dejalo estar!

Los dobladores de la version en inglés van a ser actores profesionales:
"Patrick Stewart (el capitán Jean Luc Picard en Star Trek) será el emperador, Sean Bean (Boromir en el Señor de los Anillos) el hijo perdido del emperador, y Terence Stamp (Canciller Valorum en Star Wars Episodio 1) hará un papel todavía por determinar."
(sacado de un hilo de este mismo foro)

Aquí cogerían al puto doblador de George Stobbart/Max Payne .... para hacer 7 voces distintas , o al de "nesesito un arma" y las "rueditas" [noop]
Traducido noooo!

Manito, trajeron las espaditas para prinsipiante?
Pues yo si lo doblasen en castellano (nada de español neutro) preferiria mil veces q lo doblasen xq por muy buenos q sean los dobladores ingleses, sino me voy a enterar de nada no me sirve.

Salu2
KoJiKaBuTo escribió:
NOOOORRRL amigo! Dejalo estar!

Los dobladores de la version en inglés van a ser actores profesionales:
"Patrick Stewart (el capitán Jean Luc Picard en Star Trek) será el emperador, Sean Bean (Boromir en el Señor de los Anillos) el hijo perdido del emperador, y Terence Stamp (Canciller Valorum en Star Wars Episodio 1) hará un papel todavía por determinar."
(sacado de un hilo de este mismo foro)

Aquí cogerían al puto doblador de George Stobbart/Max Payne .... para hacer 7 voces distintas , o al de "nesesito un arma" y las "rueditas" [noop]
La solución lógica para un título de semejante calibre sería contratar a los dobladores españoles de los actores originales, que por cierto son excelentes.

El día en que el videojuego en España se comience a considerar un entretenimiento tan respetable y "adulto" como el cine lo harán, hasta entonces pasarán posiblemente 10 o 20 años más, que será cuando la generación que ha nacido con la consola bajo el brazo sustituirá a los oxidados directivos actuales.

Un saludo
Rotam_ZXB escribió:bien, ahora hay q conseguir q lo traigan doblado XD


No, que nos la meteran doblada.
Biiiieennn!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! cae fijo. A ver si somos muchos los que nos lo compramos y la proxima vez no tienen que pensarselo tanto.

Yo tb soy de los que prefieren que lo doblen siempre que lo hagan bien. Pero vamos, que ya soy feliz con tener los textos traducidos :)
La de faena que les van a ahorrar a todos aquellos que dedicaron horas "gratuitamente" para doblar el MORROWIND :D:D:D

NO, si al final va a resultar que vender los juegos originales 40€ más caros que las pelis en DVD-Video les llega para hacer "cositas" XDXDXD
Gran noticia, ahora estoy disfrutando del Morrowind en PC traducido y estoy absolutamente alucinado de la enormidad del juego y las casi infinitas posibilidades que da. IMPRESCINDIBLE.
11 respuestas