› Foros › Off-Topic › Series y cine
alvan escribió:Por ejemplo, en Robocop, en los doblajes Latino y español la voz de RoboCop tiene un filtro de voz para dar un efecto robótico mucho más acentuado y lógico que en la original, donde ese efecto resulta casi impreceptible.
Paboh escribió:¿Es posible que actualmente ya no se de este fenómeno?
A excepción del cine o series de animación, me da la sensación que el doblaje a bajado un poco de calidad.
MavericK_OscurO escribió:Las aventuras de Ford Fairlane, el Detective rockanrolero.
El doblaje de Pablo Carbonell es de lo mejor de la historia del cine.
https://www.youtube.com/watch?v=eOUzpI0G-Hc
https://www.youtube.com/watch?v=Mc5kOBJpVp4
En cuanto a la tematica del hilo... los doblajes latinos o español neutro solo valían la pena en peliculas Disney o en series de tv de dibujos. EL resto morralla.
Mas que nada porque en el doblaje español, aparte de doblar, lo que se hace es modificar las frases para darles contexto en nuestra sociedad. No así con el Latino, que la mayoría de casos solo usan traducción exacta, lo que hace que en España se pierdan muchos matices por no usar ese mismo lenguaje, ya sea coloquial o técnico.
OscarKun escribió:Si en el original no se lo pusieron tan acentuado es por algo, Robocop no tiene "robótico" esa parte del cuerpo, así que no tiene sentido, eso fue una cagada.
Sobre lo que preguntas sí, muchas. La primera vez que escuché al "Chuache" en VO original fue cuando me compré Terminator 2 en DVD, y me quedé... Tanto Cantolla, Aura y Romero le daban a sus personajes mucha más enjundia. Lástima que de esas tres voces dos ya no están con nosotros y el otro está retirado, Arnold ya no ha vuelto a tener voz en español para mí.
OscarKun escribió:Un buen doblaje puede mejorar una pésima película con malas actuaciones, pero si la película es buena y el actor original está sembrado, la versión doblada no tiene nada que hacer. Esto te lo puede decir cualquier actor/actriz de doblaje, incluso hay muchos que reconocen que doblar cierto contenido es una herejía.
Jfbtdxv escribió:Nadie dice nada de Jason Statham? Tiene una de las voces más DESAGRADABLES que he escuchado en mi vida, y con el doblaje de Juan Antonio Bernal mejora que no veas
Patchanka escribió:Tópico recurrente.
Y sigue recurrente lo de "doblaje que mejora la obra original".
Paboh escribió:¿Es posible que actualmente ya no se de este fenómeno?
A excepción del cine o series de animación, me da la sensación que el doblaje a bajado un poco de calidad.
Friskes escribió:El doblaje de Liam Neeson también es espectacular. No se quien lo hace, pero menuda voz.
De Clint Easwood no puedo opinar -me he quedado a cuadros-, pero al parecer Kevin Costner tiene bastante peor voz que Ramón Langa.
OscarKun escribió:alvan, el que dobla habitualmente a Liam Neeson es Salvador Vidal, Vives lo dobló en menos películas.De Clint Easwood no puedo opinar -me he quedado a cuadros-, pero al parecer Kevin Costner tiene bastante peor voz que Ramón Langa.
Igual, Manolo Garcia es la voz habitual de Kevin Costner desde hace muchos años, lo ha doblado más veces que Langa, y personalmente me gusta más. Y sí, Costner tiene una vocecilla de pito.
"Joker" es otro ejemplo de pelicula que me parece un sacrilegio verla doblada.
En general el nivel del doblaje en España ha bajado mucho desde la década del 2000. Ya sea por la muerte/jubilación/mal envejecimiento de la voz de los grandes, que ha su vez no han tenido un relevo generacional al mismo nivel, por las prisas y pésimas condiciones en las que se dobla actualmente... (el famoso "sicansios" es un claro ejemplo de esto.)