uukrul escribió:baxil escribió:@Vareland lo leíste en inglés?
No, en español.
Y dudo que ese tono tan casual y desenfadado sea consecuencia de la traducción, ya que las propias situaciones propuestas en el libro son absurdas y poco creíbles en un entorno de tiburones empresariales, de gente que movía tanto dinero.
Ejemplo:
El Kalinske queda para desayunar cada 4-6 semanas con un americano de Sega afincado en Japón; no recuerdo su nombre. Quedan alli, en Japón, en el restaurante de un hotel de lujo, para ponerse al día. La conversación:
-Kalinske: Por más que vendo, Nakayama-San no me aprecia.
-El otro: es que eres como el hijo que ha superado al padre, y claro, eso lo lleva fatal.
-K: joo, pues no es justo. Yo lo hago todo por la empresa, vivo para la empresa.
-El otro: ya, tio, yo estoy contigo, pero estos japoneses son asi de orgullosos.
-K: venga, otro sake para el buche
Y así todo. Un tonito de charla casual de coleguitas todo el tiempo que no te crees nunca.
Al libro le sobra tanto diálogo inventado, y le falta ser una simple transcripción de situaciones.
En esos despachos NO se habla así, los tratos no son tan campechanos.