Crisis Projet [doblar voces CRISIS CORE FFV7] PSP

Imagen


Hola me gustaria iniciar un proyecto nuevo

doblar la voces de crisis core ffv7 americano

por las nuestras.


Tengo extraido todos los sonidos y voces originales del juego en formato .at3 [atrac3]

Con un plugin instalado en el pc puedes escuchar estos archivos de forma sencilla

Podemos intentarlo entre todos recordad que el europeo solo tendra subsitulos en español

Tengo en total unos 1300 archivos de sonido
necesitamos alguien que domine el ingles
y gente que se anime a colaborar en el proyecto repartiendo el trabajo

en breve pasare herramientas necesarias

saludos
sirix105 está baneado por "clon de usuario baneado"
yo a nivel leido me defiendo mas o menos.... ya q todas las voces estan sub al ingles no es dificil ponerlas en spañol, lo q no se es como grabariamos las voces, osea cada uno de nosotros tendria q ser un PJ no? o nose tb hay moduladores de voz pero nose yo , no estoy muy enterado, simplemente si sacas los subs y sabemos q audio pertenece a cada subtitulo pues es cuestion de subtitularlo al español primero y luego ya cambiar las voces por españolas, pero entre q lo traducimos .....ya habra salido es EUropeo en spañol, asi q pork no nos esperamos a tenerlo subtitulado y luego ya es solo poner las voces? o si somos muchos ya, pues quiza aun terminemos antes pero nose de cuanta gente estoy hablando......

resumen: yo estoy dispuesto a doblar!
La pregunta es, cuantas personas se necesitan para doblar el juego?
Lo suyo seria reclutar dobladores tanto masculinos como femeninas y entonces ya distribuir los papeles, pero vamos asi en principio lo veo muy engorroso.
Aunque yo estoy dispuesto a colaborar.
Saludos
sirix105 está baneado por "clon de usuario baneado"
pues q alguien aga el recuento de actores y nos repartimos los papeles, es tan facil como grabarlo pasarlo a at3 y ripear no?
suena genial XD

aunque va a ser chungo hacer coincidir las voces con los tiempos de los personajes XD pero se intetara XD
sirix105 está baneado por "clon de usuario baneado"
para eso tenemos q editar las animaciones y solapar el audio vamos , como en un studio no hay presupuesto.....

aora entiendo pork skuare no lo dobla xD
mm alguien sabe si se le pueden poner las veses en japones en la version en ingles tan solo sustituyendolo? no sufre desincronizacion?
gracias
Hola a todos si se puede substituir el audio ingles por el japones

pero es una tarea engorrosa estoy en ello

cuando salga con substitulos en español seria mas sencillo

repartirse el trabajo para doblarlo con nuestras voces

podemos grabar el audio y despues pasarlo a su formato original

abrire ahora mismo un blog con todas las herramientas audio

tanto japones como ingles .etc

sera muy divertido todo esto

saludos
ya me apunto suena bien eso de traducir las voces pero seria interesante esperarnos a la version eur pero yo me apunto.... [rtfm]
sirix105 está baneado por "clon de usuario baneado"
aun con subtitulos es imposible por el tema de sincronizacion... imagina q tiens un audio abierto en ingles, tiens los subs en spa para traducirlo, pero tienes q hacer q tus palabras concuerden con el personaje que habla.... imaginate en los videos q la camara cambia y tu aun no has empezado a hablar y elpj ya mueve la boca.... necesitariamos un programa q abra los videos de crisis core con sonido, y luego poner el audio nuestro conforme el video corre, sino va a ser una xapuza
La intencion es buena pero no creo k llegues a nada, es mejor esperar xD
yo es que no sé, alguien sabe doblar? Creo que dificilmente habrá alguien, porque es difícil y es todo un trabajo, que no es ir ahí y soltar las cuatro palabras de golpe...
yo aceptaria, creo que es posible ^^, incluso sin ver el video (animacion) se puede hacer: Intentar mantener la entonacion y tiempos que se usan en la version inglesa. vamos que ser posible lo es ^^ pero tambien hay que hacer un control de calidad para que no quede como un churro xP

Haber si sale el proyecto, y me uno ^^
Hey, yo me apunto a doblar algun personaje, tengo un buen micro y según dicen una bonita voz :P (no me tiro flores, me lo han dicho xD) ¿De todos modos porque no pones un sonido de cada personaje, con su traducción, lo doblamos y luego hacemos votaciones?
Si alguien se quiere pegar el curro como los que han hecho la versión USA con las voces japonesas, que le sea leve.
yo podria doblar un moguriiiiii KUPO!!! KUPOPU!!!!! ah! espera, que en el 7 solo sale el moguri en la maquina recreativa.....

pues a un chocobo KUEEEEEEEEE!!!!!!!!!!!!!!! jajajajajajaja

en serio, molaria tela dobral algun personaje XD
Aparte de tener un buen estudio con microfono en condiciones no el micro que te venia con el ordenador [qmparto] con todo los golpes de aire
Por curiosidad, esto tiene algun precedente?
Quiero decir, se ha hecho alguna vez algo parecido?
Esta bien el proyecto, ganas de jugarlo ;)
neo breaker escribió:Por curiosidad, esto tiene algun precedente?
Quiero decir, se ha hecho alguna vez algo parecido?


Hay un proyecto del Legacy of kain: Blood Omen... pero no esta terminado... lo que hay que hacer es tener gente comprometida y ya esta.
Yo domino el inlges hablado y leido.(bilingüe, vivi el extranjero desde pekeñin unos años)

Me apunto, sin pensarlo.
Hacer un Copy and Paste con las personas que vais a hacerlo y mas adelanta añadir los personajes q vais a doblar, de tal forma:

- Miguelin (nivel alto)
- Juanin (nivel medio/esperiencia en doblaje)

y el siguiente copiara y pegara...

- Miguelin (nivel alto)
- Juanin (nivel medio/esperiencia en doblaje, comprometido 100%)
- Pedrina (nivel medio/voz clara)

asi la gente se vera mas motivada y vera el alcance del proyeto
por cierto ya podeis comprar un buen microfono...
Caray! Adoro la iniciativa, yo me apunto! He hecho un poco de interpretación en teatro y también he puesto la voz para una adaptación de Romeo y Julieta para la radio.

Tengo buena voz (grave masculina) y se darle el dramatismo que necesite. Dispongo de un buen micro con el que he grabado antes ya varios cortes de voz para ser emitidos en radio, y también tengo una ligera experiencia previa en doblajes, experiencia que quisiera cultivar un poco más...

Ah! Por cierto :) soy un amante de los RPGs de factura japonesa, he jugado y completado dos veces el FF VII original en PC, he llorado con la muerte de Aeris, he hecho lo impensable por intentar resucitarla... lo recuerdo como uno de los videojuegos más espirituales de la historia, en su trama principal.

Actualmente, el RPG que me estoy pasando es 'Lost Odyssey' de Mistwalker, padre de la idea original del FF7. Voy ya por el disco 3, pero en el 1 he llorado a pulmón partido con una escena encantadora que no voy a citar, pero que a muchos les recordará a Aeris...
No se como lo han logrado... pero me habría encantado oir esa escena en perfecto castellano y no en italiano (como la he jugado). Por eso estoy aquí, para defender las virtudes del idioma español, y que no lo discriminen más en los juegos, que somos la 3ª lengua más hablada, y seguro que suena más dramática y auténtica que en inglés o en koreano.

Así que aquí me teneis, tengo una voz dispuesta a dar lo mejor de sí, y además un alma sensible, que le apasiona todo lo que tiene que ver con Cloud y compañía. No defraudaré.
Tio, acabas de hacer un spoiler bien gordo... anda borra eso que hay gente que no haya podido disfrutar aun de FF7 y mucho menos el Lost Odissey... a ver si vamos a ir chafando juegos por la vida... [sonrisa]

Sobre lo de las voces... apoyo la idea del Copia y pega de Molotrov... es decir... si no me equivoco quedaria asi...

Rainor (Doblaje - Voz masculina)
Ninoh-FOX (Doblaje - Voz Chocobo macho/Posible Moguri xD)
KurosakiJim (Traductor)
Pencho (Doblaje - Voz masculina)
mmmm me molaria bastante participar, tengo un micro semi profesional para cantar, y puedo sacar un audio bastante limpio.
Mi voz es media-grave, aunque la puedo adaptar bastante.
Una buena idea seria grabar un fragmento de voz de cada participante para que entre nosotros votemos y veamos a que personaje encajaria esa voz. Que decis?

Rainor (Doblaje - Voz masculina)
Ninoh-FOX (Doblaje - Voz Chocobo macho/Posible Moguri xD)
KurosakiJim (Traductor)
Pencho (Doblaje - Voz masculina)
Skareb (Doblaje/Traduccion - Voz masculina)
Ola buenas, no suelo postear muxo en foros, pero en este llevo bastante tiempo leyedno. Me parece una idea buenísima. Si se puede llevar a cabo y necesitais a gente podeis contar conmigo. Voz grave, bastante xD.
Estaria muy logrado poder hacerlo..XD...
Yo me apunto para las voces.
Ya direis como va la cosa...

Rainor (Doblaje - Voz masculina)
Ninoh-FOX (Doblaje - Voz Chocobo macho/Posible Moguri xD)
KurosakiJim (Traductor)
Pencho (Doblaje - Voz masculina)
Skareb (Doblaje/Traduccion - Voz masculina)
P.Ghost (Doblaje-Voz masculina)
Bueno, vamos poniendo orden...

¿Quien dispone del texto en ingles?

Despues de traduccir un pequeño fragmento de cada personaje... estaria bien, que cada uno hiciese un par de frases a su estilo... y a votacion, pues se hace un reparto de papeles, como si de un casting se tratase.
yo kiero ponerle la vos a sefirot, me podeis pasar unos textos al correo y hago una prueba?, seria la ilusion de mi vidad :D

por lo menods hacer una prueba
una excelente iniciativa, no creo que sea tan complicado, el grabar creo que sera lo de menos, aunque se necesita mucha gente por lo menos 20 o 30 personas para doblar, es bastante interesante, lo bueno seria a partir de la version USA y de la EUR si esperamos, sacar un guion del juego BIEN HECHO, no tipo traductor de GOOGLE, y tenerlo claro, es complicado el proyecto pero no imposible, es alguien que entienda de encriptar para luego encajarlos en el juego.. es mucho lio. Aunque me encantaria oirlo algun dia ^^
Creo que teniendo el fichero con la voces originales se podría ajustar el tiempo de las frases. No sé, yo no lo veo complicado [ayay]. Es decir, es mucho curro, pero lo veo factible.

Yo tengo un micro de condensador bastante pro. No tengo acento (y creo que para este menester no sería conveniente).

Vamos, que si necesitáis extras, me apunto encantado ;)
Lo ideal sería sacar las frases en inglés del juego directamente, y editar nuestras voces grabadas haciéndo encajar el timing en los archivos, como habéis dicho, para que más o menos encaje con los "labios" de los personajes dentro del juego.

De todos modos, os invito a que miréis este guión traducido, para empezar nos puede valer muy bien:
http://baseavalancha.mforos.com/511890/6578325-crisis-core-guia-y-dialogos-en-espanol/

Y el trailer del CRISIS CORE con subtítulos al español:
http://www.youtube.com/watch?v=vikksgkTwYM

:) Ánimo, podíamos empezar a ensayar el doblaje y colgar nuestros resultados para que los oigamos.
Aver si saco tiempo y mñn hago un par de pruebas.

Lo ideal es que las voces tengan un cierto parecido con las inglesas o japonesas, es decir, la voz de Zack tiene cierto aire comico y juvenil. La de Genesis una voz dulce pero misteriosa, la de Angeal una voz grave y curtida...
no se si me entedeis :p
Je je je, perfectamente [oki]. De hecho, eso es lo que ahora mismo estaba valorando de los videos que hay colgados en youtube ... de que mi voz no se ajusta con la de Sephiroth ni la de Genesis (al menos en principio a la que suena en japonés), y sí mas con la de Cloud (aunque le he escuchado solo un par de frases o tres), y la de Zack también es grave como la mía, pero él es mucho mas impulsivo y violento de lo que yo sería capaz de interpretar :-P jajaj

Aunque ahora que pienso, los gritos de furia se pueden mantener, entre otros sonidos originales que ya están y no requieren traducción, pq expresan lo mismo en cualquier idioma... luego lo unico que haría falta es el trabajo de editar, mezclar la pista de la voz en español con la del grito original... :) No se pq, me veo doblando a Zack... jajaj

En fin... seguiremos viendo a cual nos ajustamos mejor, todo sea por la calidad del resultado.

Saludos cordiales!
... de verdad que no es para ofenderos, pero prefiero 2352623523 veces más las japonesas que no españolas... xD

Mirar este vídeo xD:

http://www.youtube.com/watch?v=UeWm_iFgO7Y&feature=related
voz clara y joven, masculina, se ofrece para doblaje :P
No puedo
Noc porque pero no puedo....

Fandubize algunas frases de Zack en la playa pero luego de empaquetar nada.... despues del logo de PSP, la memory stick lee y pantalla en negro. Use el UMDGEN para extraer el DISCIMG.PKG, luego el Xpert Tools para extraer los at3, modifique, reemplaze, volvi a empaquetar y reemplaze el archivo con el UMDGEN... y nada T_T...
Recomiendo un programa llamado Acoustica, era abstante bueno creo recordar, es como el Goldwave pero mejor para mi gusto!

un saudo, y espero k esta iniciativa salga adelante :)
Aun suponiendo que se consiguiera doblar los audios todavia quedaria la parte mas dificil, convertir ese audio a formato que la psp sepa reconocer en el juego, y sobre todo meter los audios dentro del pack en el que va toda la informacion del juego, los tamaños de los archivos variaran, etc, no es tan simple como solo doblar, :)
respecto a lo de convertir los aduios para que la psp lo reconozca yo lo he hecho cuando he creado eboots de psx para psp y les he añadido sonido para cuando salen en el menu. El formato es el mismo asi que no debe variar el proceso en el que se hace
No... el formato es lo mas facil.

Primero creas la ISO

Con el UMDTools extraes los archivos discimg.fse y discimg.pkg(el mas grande, pesa mas de 1GB)

Con el Xpert Tools y el plugin de Crisis Core, abres ambos archivos y extraes todo el contenido del .pkg. en una carpeta (nada debe cambiarse de nombre y todo tiene que estar en un solo sitio o carpeta al momento de volver a comprimir), Tardara un bueeen rato..... son literalmente miles de archivos (videos incluidos) hay mas de 6000 at3 de voces.... lo bueno es que estan ordenadas conforme avanza la historia ^^.

Para traducir, sincronizadamente y con el mismo tiempo del original. Abres con el Goldwave la frase u oracion que desees fandubizar. Luego abres un nuevo archivo y lo configuras para que tenga la misma longitud del original.

En el goldwave puedes ver el audio graficamente asi que es cuestion de decir las palabras correctas en el tiempo adecuado para que quede bien.

Luego guardas como WAV pero en attributes (mas abajo) pones At3 66kbps. Luego le pones el nombre del original con la extension at3 y metes en la carpeta de archivos.

La psp reconoce formato Atract3 (at3) a 66kbps. (Sonido de los eBoots vienen en ese formato asi que es logico.

Despues de instalar el plugin puedes escucharlos directamente de cualquier reproductor.

El problema surge al momento de empaquetar....

Algo que note es que el XpertTools descomprime cientos y cientos de archivos de 0kb..... sinembargo la carpeta pesa igual que el archivo .pkg eso es lo que no entiendo...

En fin... empaquetas denuevo el nuevo .pkg la carpeta con los archivos reemplazados modificados y lo metes dentro de la iso con el UMDTools....

Pruebas y... decidme si funciona porke a mi no...

Luego de la pantallas de carga de PSP lee un rato la memory y se cuelga u_u
Me uno al proyecto de doblaje, la verdad prefiero esperar hasta que salga subtitulado. Mi voz es juvenil y ya he practicado algun doblaje casero.

Por cierto MasMe, ese video que has enseñado lo hice yo [jaja]

-MasMe- escribió:... de verdad que no es para ofenderos, pero prefiero 2352623523 veces más las japonesas que no españolas... xD

Mirar este vídeo xD:

http://www.youtube.com/watch?v=UeWm_iFgO7Y&feature=related
[PollarSon] está baneado por "Clon de Pirriaco"
como doblador tengo experiencia pero de ingles .... si me pasais los textos y el audio original colaboro sin problema .
Si pero... alguien leyo lo que puse???.....

Alguien ha podido reempaquetar los archivos correctamente???
cuenta con mi voz para lo que necesites, creo que ademas pienso que la voz deveria de coincidir con el per sonage es decir no me imagino a cluod hablando con voz de pito o voz de camionero, la verdad cada uno tenemos un tipo de voz, creoq ue deveriamos grabarla e luego que alguien se encarge de seleccionar los papeles
pero aunque luego lo dobleis, donde lo vais a poner pa descargar, ¿eso no sria pirateria?
Backap escribió:pero aunque luego lo dobleis, donde lo vais a poner pa descargar, ¿eso no sria pirateria?


No lo creo.... tu estas creando nuevos archivos de audio casualmente con el mismo nombre que los originales. Noc donde infringe la ley eso. Ya habria un tutorial de como meterlos en el juego....

Aun asi!!!!!!

Alguien sabe como rayos insertar con exito los archivos??? O por lo menos alguien leyo lo que puse mas arriba ¬¬... Si no se logra eso primero no sirve de nada que tengamos a todo un elenco de traductores y actores... u_u
Me ofrezco para ayudar, mi nivel de inglés tanto escrito como hablado es bastante decente. Mandenme un privado.
Yo me apunto si hace falta gente. En cuanto a inglés... Soy bueno traduciendo y mi pronunciación no es (del todo) mala. MP si os hace falta :) Cuantos más seamos, mejor. Aun así habría que repartir bien el trabajo. Traducir (y adaptar, que no es lo mismo, siempre están los modismos y eso) las conversaciones de la versión USA llevaría tiempo. Yo optaría por esperar a ver qué tal la traducción ESP de los subtítulos. Y como ha dicho leonidasmad, habría que llevar un control de las voces. No puede sonar muy "regional", más bien muy neutra y eso es difícil.
¿Alguien ha doblado algo antes? No hace falta que sea muy profesional, es por saberlo.
53 respuestas
1, 2