gokufly escribió:@coyote-san ¿doblajes de animes excelentes? Respeto tu opinión pero discrepo totalmente.
Adultos poniendo voces a niños vía voz de pito que suena horrible entre otras cosas. Los que doblan lo hacen para vivir de ello (difícil) o para ganarse un dinerillo extra.
En cambio en Japón es una profesión muy respetada, es un orgullo para ellos. Lo viven, se dejan el alma en ello, pasión, ganas...
Aquí carecen de ello, leer las lineas y poco más. Además de que siempre son las mismas voces. Vale que tienen derecho a doblar cuanto puedan, pero oye, por lo menos intenta cambiar un poco la voz entre personajes distintos. El que le pone la voz a Brock o a Naruto, siempre se nota quien es porque independientemente de la edad o el personaje siempre lo dobla igual sin variar nada su tono.
No puedo estar para nada de acuerdo.
El doblaje japonés tiende a ser endiosado y sobrevalorado en Internet por los "otakus", pero a nivel de interpretación no es bueno, precisamente por su tendencia a exagerar las reacciones y sentimientos de los personajes, a través de un histrionismo que provoca vergüenza ajena. Eso sumado a que normalmente en el anime los personajes poseen una estética occidental (porque personajes con rasgos puramente japoneses, hay cuatro contados), se traduce en una desconexión total con el espectador. Puede que el público japonés esté acostumbrado a esas actuaciones exageradas, debido a lo cual las aprueban y solicitan, pero eso no significa que las mismas sean buenas valorándolas desde un punto de vista crítico y objetivo.
Normalmente cuando un hombre grita, no parece una bicicleta chirriando, o una niña con una rabieta intensa, sino eso, un hombre gritando. Eso por no hablar de que no saben matizar las interpretaciones, da igual que el grito sea fruto de la frustración, la angustia o la ira, todos los gritos siguen el mismo patrón. Y eso, en un buen doblaje occidental, no sucede.
En España tenemos a varios/as de los/as mejores actores y actrices de doblaje del planeta, incluso algunas series como los Simpsons han gozado del reconocimiento de su creador sobre el doblaje patrio, lo cual nos indica que nivel debe alcanzar para que en un país tan egocéntrico como USA, reconozcan que algo de fuera es tan bueno o mejor que lo de casa...
En este país por tener, tenemos a actores y actrices de doblaje que incluso mejoran al actor y actriz original, así tal cual, imprimiéndole más carisma. ¿Recordarían de la misma manera las generaciones de españoles a Stallone sin la voz de Ricardo Solans o a Arnold Schwarzenegger sin Ernesto Aura? Seguro que no.
Creo que no has sido justo al despreciar una profesión en España que atesora mucho trabajo, dedicación, esfuerzo y calidad. Otra cuestión es que en el anime, no siempre se haya apostado por el talento y se haya preferido, por ahorrar costes, contratar a actores amateurs. Pero cuando ha habido doblajes buenos, han superado ampliamente al japonés.
Es ponerse Digimon, Bobobo, Monster o Death Note y transmiten diez millones de veces más en castellano, que en japonés. Y en el caso del humor, es mucho más cercano y contundente en castellano que en japonés, es visualizar la misma escena, pero con la interpretación castellana y las diferentes tonalidades que adoptan... Y ganan por goleada.
Que en España hemos tenido en el anime trabajando a actores que doblan para películas de Hollywood como Sergio Zamora o Pepe Mediavilla, casi nada...
¡Saludos!