CrunchyRolls online ya en españa.

Hombre, si los japoneses no saben hablar inglés y dicen gyaru gemu o gyaruge me es igual, es gal game o galge. Ya si al traductor le mola dejarlo en japonés pues guay, pero vamos, queda horriblemente mal y nunca recomendaría verla de ellos. No hay más misterio.
Y que quiere decir gal?

Aunque en este caso, yo optaría por Galge, que esta mas extendido en occidente, no me parece mucho mejor que Gyaruge, porque ninguno es simple a un lector no especializado. Ni Galge no Gyaruge se pueden entender sin ir a google, si no estas dentro del mundillo.

Por otro lado, las traducciones de CrunchyRolls no están tan mal como muchos piensan, son bastante aceptables.
Amigos de España. Para ver el catalogo de Crunchyroll USA lo único que hago es abrir Opera, entro a la pagina y selecciono idioma ingles USA, activo el modo turbo de Opera y reinicio el navegador.

Eso me funciona en México.

Obviamente están en ingles las series licenciadas únicamente en USA, pero series licenciadas en México y USA que no estén en España si podrán verlas en español.
Yo por ejemplo veo Shigeki no Kyojin y Watamote… que no están disponibles en mi país.
imagino que en contra de la tónica habitual con los subs latino, esta gente que hace un servicio respetable como mínimo aunque sea en latino, se podrá entender y leer sin que sangren los ojos...
Shindoh escribió:imagino que en contra de la tónica habitual con los subs latino, esta gente que hace un servicio respetable como mínimo aunque sea en latino, se podrá entender y leer sin que sangren los ojos...


Pues casi todos los fansub españoles actuales les estan "cogiendo" los subs a crunchy para usarlos como base para los suyos, asi que tan malos no serán.
muad_did escribió:
Pues casi todos los fansub españoles actuales les estan "cogiendo" los subs a crunchy para usarlos como base para los suyos, asi que tan malos no serán.


Una cosa es cogerlos como "base" y dejarlos igual, y otra es corregir ciertas cosas. Yo cuando veo algo en Crunchy sudo, por que si es en castellano, alguna latinada habra, no las tipicas "ahorita" o algo tan bestia, pero si alguna palabra que aqui no se utiliza de forma general.
Los subtítulos en español (de España) no hay nada raro en cuanto a latinadas.
pcp the clown escribió:Los subtítulos en español (de España) no hay nada raro en cuanto a latinadas.


Pues viendo Naruto he visto cosas como "A mi viejo también?", refiriendose a su padre, claro. Y algunas mas, podria revisar, pero es una tortura xD. Supongo que series que salen tan rapido como Naruto, quizas solo salga una edicion por idioma, pero me molesta.
LuffyOPFan escribió:
pcp the clown escribió:Los subtítulos en español (de España) no hay nada raro en cuanto a latinadas.


Pues viendo Naruto he visto cosas como "A mi viejo también?", refiriendose a su padre, claro. Y algunas mas, podria revisar, pero es una tortura xD. Supongo que series que salen tan rapido como Naruto, quizas solo salga una edicion por idioma, pero me molesta.

Yo de las que he visto, Chronicles of Going Home, The World God Only Knows o Free! no tenían problemas. De todas formas, lo de "mi viejo" no es tan raro, vamos, se utiliza bastante.
Pero tampoco es que sea muy frecuente, supongo que sera como he dicho, que la traduccion de Naruto, para salir mas rapida, la pondran en ambas selecciones de idioma al mismo tiempo. Yo con otras series como Oda, sin problemas, pero tambien algunas veces encuentras algun salto de linea o algo parecido xD
Lo de "mi viejo" a mi no me parece nada raro, sera que estoy acostumbrado a escuchar a Tidus "my old men" subtitulado como "mi viejo" desde hace años en FFX, aun así también lo he escuchado fuera del mundillo en conversaciones cotidianas.

Salu2
Buff... Pues cuando lo vi casi tiro el iPad por la ventana, todo el texto del capitulo perfecto y me dio mucha rabia que saltara eso de golpe... Sere yo, que soy o muy tolerante, o nada xD
A mi, mi viejo me suena mal, nunca he escuchado a alguien hablar así de su padre. Pero no es una expresión puramente latina, en España se usa. A mi me molesta mas porque da entender que quieren usar un lenguaje mas "común" o coloquial y la cagan XD
"Mi viejo" yo lo he oido muchisimo en plan hablar "de la calle" en los 90 o en los 80, en plan pasota, "pues mi viejo ma pillao la maria".
lovechii5 escribió:A mi, mi viejo me suena mal, nunca he escuchado a alguien hablar así de su padre. Pero no es una expresión puramente latina, en España se usa. A mi me molesta mas porque da entender que quieren usar un lenguaje mas "común" o coloquial y la cagan XD

¿En serio? Pues aquí en Canarias se usa la ostia eso de "mi viejo".

Pero en todos lados eh...
Anistus escribió:
lovechii5 escribió:A mi, mi viejo me suena mal, nunca he escuchado a alguien hablar así de su padre. Pero no es una expresión puramente latina, en España se usa. A mi me molesta mas porque da entender que quieren usar un lenguaje mas "común" o coloquial y la cagan XD

¿En serio? Pues aquí en Canarias se usa la ostia eso de "mi viejo".

Pero en todos lados eh...

Hay cosas que dependen mucho de la zona, esta claro. En Girona sonaría muy despectivo.
muad_did escribió:Pues casi todos los fansub españoles actuales les estan "cogiendo" los subs a crunchy para usarlos como base para los suyos, asi que tan malos no serán.

Lo primero, define "todos", porque los fansubs serios como Aunder, Nanikano, Frikinofansub, Anacrónico y demases, hacen un gran esfuerzo en obtener sus fuentes y ofrecer la mejor traducción posible, siendo una terrible ofensa a su trabajo.

Lo segundo, espero que una acusación así venga acompañada de pruebas.
capitanquartz escribió:Lo primero, define "todos", porque los fansubs serios como Aunder, Nanikano, Frikinofansub, Anacrónico y demases, hacen un gran esfuerzo en obtener sus fuentes y ofrecer la mejor traducción posible, siendo una terrible ofensa a su trabajo.

Lo segundo, espero que una acusación así venga acompañada de pruebas.


Si quieres edito y pongo "Los fansuber que sigo", es una opinion personal, no un analisis serio. Ultimamente cada ves que abro las webs leo lo de "origen subs Crunchy", pero vamos, es algo subjetivo y disculpa si te pudo ofender ¬_¬ .

Por que sinceramente no veo la ofensa, a mi me parecen unos subs muy correctos y entiendo que las gente los use.

Leñe cuando yo fansubeaba hace años teniamos que estar con un diccionario japo, metiendonos en las webs de las cadenas de television, buscando los subtitulos para sordos y o sacandolos de archivos de "teletexto" que eran muy raros. Si ahora se puede sacar una fuente decente de forma mucho mas facil pues leñe, me parece perfecto.
tony stonem está baneado por "Troll"
Anistus escribió:
lovechii5 escribió:A mi, mi viejo me suena mal, nunca he escuchado a alguien hablar así de su padre. Pero no es una expresión puramente latina, en España se usa. A mi me molesta mas porque da entender que quieren usar un lenguaje mas "común" o coloquial y la cagan XD

¿En serio? Pues aquí en Canarias se usa la ostia eso de "mi viejo".

Pero en todos lados eh...

Yo lo he oído mucho por España, tanto en personas como por la tele.
LuffyOPFan escribió:
pcp the clown escribió:Los subtítulos en español (de España) no hay nada raro en cuanto a latinadas.


Pues viendo Naruto he visto cosas como "A mi viejo también?", refiriendose a su padre, claro. Y algunas mas, podria revisar, pero es una tortura xD. Supongo que series que salen tan rapido como Naruto, quizas solo salga una edicion por idioma, pero me molesta.


Los episodios los han ido adaptando con el tiempo y poco a poco. Supongo que lo verías cuando alguno todavía no estaba adaptado al español, aunque como bien dicen por aquí, "mi viejo" es algo bastante corriente también en España.
69 respuestas
1, 2