Cual es el significado de Guilty Gear

Encuesta
Cual es la traduccion correcta de Guilty Gear
31%
4
15%
2
 0%
0
15%
2
38%
5
Hay 13 votos.
Hola a todos, participen en la encuesta, si tienen otro significado escribanlo.
Yo diria mecanismo/maquinaria infernal (guilty se puede traducir como malvado, pecaminoso,..)
Ni idea, sólo sé que el primero de PSX me encanta (casi me compro una psx por culpa de este juego cuando un amigo compró la edición japonesa pirata en el mercat de Sant Antoni) y el XX #Reload me parece el mejor juego de lucha de la historia.

Yo siempre lo he traducido como 'equipo culpable' aun sabiendo que seguramente no significa eso ni de coña.
¿Y qué significa Battle Bakraid?

Pues significa que los Japoneses son unos frikazos y directamente ponen nombres en inglés inventao a los juegos para que suenen "potentes".
(mensaje borrado)
culpable en marcha?jajaja xD
Eleven escribió:¿Y qué significa Battle Bakraid?

Pues significa que los Japoneses son unos frikazos y directamente ponen nombres en inglés inventao a los juegos para que suenen "potentes".



y fin
Si la traducción al castellano la hicieran los mismos que traducen los títulos de las películas, estaríamos hablando de "COLLEJAS EN LAS CALLES" [poraki]
tu error es que lo estás intentando traducir como si fuera inglés... pero los japos no saben inglés... todos sabemos que hablan algo que se le parece y da el pego... creo que lo llaman "Engrish"

unos ejemplos:
"All your bases are belong to us"
"I take my responsibles seriously"

es como en españa, que algunos traducen "tenemos platos a la carta" con "We have dishes from letter"
kanyero escribió:Si la traducción al castellano la hicieran los mismos que traducen los títulos de las películas, estaríamos hablando de "COLLEJAS EN LAS CALLES" [poraki]


O "Golpea como puedas"
faco escribió:tu error es que lo estás intentando traducir como si fuera inglés... pero los japos no saben inglés... todos sabemos que hablan algo que se le parece y da el pego... creo que lo llaman "Engrish"

unos ejemplos:
"All your bases are belong to us"
"I take my responsibles seriously"

es como en españa, que algunos traducen "tenemos platos a la carta" con "We have dishes from letter"


El problema de esas traducciones es que no las hicieron los japoneses. Esos textos erróneos solo aparecen en occidente, en Japón como es lógico los textos están en japonés.
Es que "Gear" no se puede traducir, porque hace referencia a las "armas" que crearon, vamos, a los tíos fuertotes en cuestión xD

El "Guilty" puede hacer referencia a algo "en contra de la moral", con lo que creo que hace referencia a lo "inmoral" que fue crear los Gears en cuestión.
Traduciendo del japones ギルティギア seria ギルティ = culpable/criminal y ギア = engranage? na... mecanimos? na... mas bien herramientas o equipo

Equipo criminal
Herramientas criminales/inmorales
Me molan estos debates, xDD
14 respuestas