Cual es la mejor traducción de Final Fantasy 6??

En su día jugué mucho en zsnes a FF6 con la traducción de Pablito, a mi entender estupenda, y a la que guardo un especial cariño por ser la que me permitió disfrutar de este fantástico juego. Ahora años después pretendía jugar en la consola pal con everdrive, y he leído que la tradu de Pablito en hardware real da cuelgues, y más jugándolo sobre consola Pal, así que me he dispuesto a usar la tradu de Magno, que supuestamente sí va en pal y sin cuelgues. Pero al empezar a jugar he visto algunos términos que se me hacen raros:
En lugar de Éter es tintura
En lugar de Moguri es Moogle
Una de las armas de Edgar se llama traje
Igual es una traducción más literal o más fiel, pero tras haber jugado a varios juegos de esta saga y llamarse algunas cosas de forma diferente, se me hace extraño.
Así que quería preguntar opiniones de cuál sería la mejor tradu para usar en consola pal, la que estoy usando u otra?? Gracias!!
Pues tienes otra más de 2020 aquí mismo:

hilo_nueva-traduccion-de-final-fantasy-vi-al-castellano_2373078

Puedes echarle un vistazo y comparar para ver el tema de nombres de personajes y objetos. Las dos son excelentes y no creo que te den ningún problema en consola.
stormlord escribió:Invoquemos a @FFantasy6


Sorry, solo juego en inglés o japonés.

Bueno, si está en castellano originalmente si, pero parches en castellano no uso.
@magno creo que hizo una traducción. En cualquier caso, lleva ya muchos años en ese mundillo, y supongo que podrá orientarte pese a que su apodo no le haga aparentar ser una autoridad en ese juego.
@bluedark @psicopompo Es que hay la de Pablito, la de Tradusquare, la de Magno, la del fulano del foro... Es que no entiendo porque hay tantas. De Magno jugué la de Chrono trigger, y no estaba nada mal, la verdad.
Yaripon escribió:@bluedark @psicopompo Es que hay la de Pablito, la de Tradusquare, la de Magno, la del fulano del foro... Es que no entiendo porque hay tantas. De Magno jugué la de Chrono trigger, y no estaba nada mal, la verdad.

En Tradusquare están la de Magno y la de Traducciones Mérida. Esta última tiene pinta de estar bastante bien, parece que la han realizado muy exhaustivamente.

Échale un vistazo al artículo de la WEB, a ver qué te parece.
Traducción de Final Fantasy VI por Traducciones Mérida.
Paprium está baneado por "saltarse el ban con un clon"
Soy demasiado cool para usar parches.

XD
@Paprium Ya ves. XD Y luego los hay que se comen traducciones oficiales que dan pena.
La versión de GBA está en castellano e incluye algunas novedades :D
psicopompo escribió:
Échale un vistazo al artículo de la WEB, a ver qué te parece.
Traducción de Final Fantasy VI por Traducciones Mérida.


Esa creo que es la que tengo puesta ahora. Igual es tema de acostumbrarse, no sé. Viniendo de la de Pablito se me hace rara, además cambia cosas que en el resto de la saga son diferentes, pero si es así es así...
Yaripon escribió:
psicopompo escribió:
Échale un vistazo al artículo de la WEB, a ver qué te parece.
Traducción de Final Fantasy VI por Traducciones Mérida.


Esa creo que es la que tengo puesta ahora. Igual es tema de acostumbrarse, no sé. Viniendo de la de Pablito se me hace rara, además cambia cosas que en el resto de la saga son diferentes, pero si es así es así...

Ya habrás visto que se han basado en la versión americana, contrastándola con la japonesa por si la cosa se iba desvirtuando. Además, la ortografía está bastante cuidada (al menos por lo que he podido comprobar superficialmente), cosa que no siempre se ve. Estoy cansado de toparme con traducciones que supuestamente han sido repasadas varias veces, pero que te muestran un error ortográfico ya en el segundo párrafo (y cuando se lo comentas al autor en su blog, éste te borra el comentario silenciosamente XD ).
La oficial de GBA, aunque ahora mismo desconozco si hubo algún tipo de censura en la localización. En FF4 para esta portátil sí la hubo, al igual que en FF Tactics Advance.
psicopompo escribió:Ya habrás visto que se han basado en la versión americana, contrastándola con la japonesa por si la cosa se iba desvirtuando. Además, la ortografía está bastante cuidada (al menos por lo que he podido comprobar superficialmente), cosa que no siempre se ve. Estoy cansado de toparme con traducciones que supuestamente han sido repasadas varias veces, pero que te muestran un error ortográfico ya en el segundo párrafo (y cuando se lo comentas al autor en su blog, éste te borra el comentario silenciosamente XD ).


Pero.... pone Moogles XD, es que estás tan acostumbrado a que se llamen Moguris de los otros juegos que te ponen Moogles y te duelen los ojos. Que por lo visto es lo correcto y son los otros los que españolizaron alegremente, pero el problema es la costumbre. Pasa como cuando te cambian el doblaje de una serie que te gusta, da igual lo bueno que sea el nuevo, para ti no es la voz de ese personaje y punto. Al final es algo totalmente subjetivo, no es que ninguna de las traducciones tenga errores o faltas, si nos ponemos técnicos la única traducción con problemas es la de Pablito porque no chuta en hardware real. Pero claro, te acabas 5 veces un juego con una traducción y unos nombres, otras 4 veces sus secuelas con los mismos nombres y términos, de pronto te los cambian y de entrada no te gusta, por muy correcto y del japonés que venga. Coño que yo juego al FF7 con la "traducción" original por la costumbre (si no dice allé voy, ya no es lo mismo), aunque bueno, parte de la culpa la tiene aquel blog de "vamos a jugar a FF7" hay movidas que me recuerdan al blog y me hacen gracia.
FFantasy6 escribió:
stormlord escribió:Invoquemos a @FFantasy6


Sorry, solo juego en inglés o japonés.

Bueno, si está en castellano originalmente si, pero parches en castellano no uso.

A mi que un juego sea traducido me atrae bastante,mas que nada por que mi Japones es terrible.

pero lo que no me gusta nada es cuando meten facilidades,esos Role Playing en los que en alguna parte del juego lo pasabas fatal sin puntos de guardado y esas zonas que te hacian sufrir...

y ver que rehacen el juego para facilitarlo,es una lastima,no lo veria tan mal si pudieras seleccionar que prefieres" Aventura Original o Aventura para debiluchos",pero directamente infravalorar al jugador lo veo un error.
emerald golvellius escribió:
FFantasy6 escribió:
stormlord escribió:Invoquemos a @FFantasy6


Sorry, solo juego en inglés o japonés.

Bueno, si está en castellano originalmente si, pero parches en castellano no uso.

A mi que un juego sea traducido me atrae bastante,mas que nada por que mi Japones es terrible.

pero lo que no me gusta nada es cuando meten facilidades,esos Role Playing en los que en alguna parte del juego lo pasabas fatal sin puntos de guardado y esas zonas que te hacian sufrir...

y ver que rehacen el juego para facilitarlo,es una lastima,no lo veria tan mal si pudieras seleccionar que prefieres" Aventura Original o Aventura para debiluchos",pero directamente infravalorar al jugador lo veo un error.


Estoy contigo. Cuando se hacen modificaciones de ese calibre añadidas a otros extras se deberian dejar como seleccionables, como los trucos antes de algunas roms/isos de hace años (hechos por la scene con Amiga, x cierto). Poder jugar como era original, con extras y traducción o sin extras. Es como los parches que rebajan los encuentros random de luchas en un dragon quest. Parte de la gracia del juego es esa.
emerald golvellius escribió:
FFantasy6 escribió:
stormlord escribió:Invoquemos a @FFantasy6


Sorry, solo juego en inglés o japonés.

Bueno, si está en castellano originalmente si, pero parches en castellano no uso.

A mi que un juego sea traducido me atrae bastante,mas que nada por que mi Japones es terrible./quote]
Si la traducción es buena yo creo que es mejor traducido siempre. Yo con el inglés me apaño bastante bien, pero llego cansado del curro y si puedo evitarme el esfuerzo, pues lo prefiero. En juegos como Zelda pues ahí si, versión en inglés siempre. Pero un Final Fantasy?? Con la cantidad de texto que tiene?? Da pereza,además siempre te pierdes algún detalle.
@ewin Asi lo veo yo tambien,seria lo ideal poder seleccionar,por ejemplo hoy dia cuando sale un juego tipo Salamander o Darius en las Consolas actuales te dejan seleccionar si quieres la version Arcade con sus fallos y cosas absurdas como algun Stage donde sucedia algo injusto...

o si quieres una experiencia reparada,yo lo veo lo mejor.

yo soy el primero que cuando juega a Lessern Mern o Last Armageddon y Dragon Quest de Famicom se queja de que no puede dar dos pason sin que salto batalla...

pero esque el lloriquear y quejarse es parte de la experiencia,sin eso no es lo mismo.
A mí lo que me duele es leer o escuchar cosas como «dorama». Que los japoneses lo digan así es debido a su vocabulario silábico, y si pudieran escribir «drama» dirían «drama»; que lo digamos nosotros es puro frikismo. Cuando algo se pueda traducir, sobre todo tratándose de un término extranjero escrito en katakana, no veo motivo para transcribirlo a escritura románica conservando la estructura silábica del katakana.
Yaripon escribió:Pero.... pone Moogles XD, es que estás tan acostumbrado a que se llamen Moguris de los otros juegos que te ponen Moogles y te duelen los ojos. Que por lo visto es lo correcto y son los otros los que españolizaron alegremente

No, los traductores de Square no españolizaron eso. Lo que hicieron fue transliterar el nombre del japonés al español, tal cual suena en japonés. En cambio 'moogle' (múguel) sí es una adaptación liberal al inglés, y no significa nada. Moguri es una mezcla de topo (mogura, un tipo de topo pequeño japonés) y murciélago (kōmori). Entonces españolizarlo sería 'topólago' (o algo por el estilo), pero claro... casi que mejor 'moguri'.
Ragnastrife escribió:
Yaripon escribió:Pero.... pone Moogles XD, es que estás tan acostumbrado a que se llamen Moguris de los otros juegos que te ponen Moogles y te duelen los ojos. Que por lo visto es lo correcto y son los otros los que españolizaron alegremente

No, los traductores de Square no españolizaron eso. Lo que hicieron fue transliterar el nombre del japonés al español, tal cual suena en japonés. En cambio 'moogle' (múguel) sí es una adaptación liberal al inglés, y no significa nada. Moguri es una mezcla de topo (mogura, un tipo de topo pequeño japonés) y murciélago (kōmori). Entonces españolizarlo sería 'topólago' (o algo por el estilo), pero claro... casi que mejor 'moguri'.


Topo murciélago, hay que joderse, las cosas que aprende uno.
emerald golvellius escribió:A mi que un juego sea traducido me atrae bastante,mas que nada por que mi Japones es terrible.


Ahora que lo pienso... Creo que tampoco he usado parches en inglés, aunque me gustaría para poder acabarme por fin el LiveALive.
@emerald golvellius Lo reconozco, el año pasado, en enero/febrero, pequé de comodón. Estaba jugando al Lunar eternal blue de ps1 y le metí un truco para no tener luchas en una zona que se me hacia cuesta arriba. Al final estiré el truco un par más. Era exasperante. Pero quité el truco y ya continué normalmente. Por eso digo que deberia ser algo elegible.
ewin escribió:@emerald golvellius Lo reconozco, el año pasado, en enero/febrero, pequé de comodón. Estaba jugando al Lunar eternal blue de ps1 y le metí un truco para no tener luchas en una zona que se me hacia cuesta arriba. Al final estiré el truco un par más. Era exasperante. Pero quité el truco y ya continué normalmente. Por eso digo que deberia ser algo elegible.

Eso me pasa a mi tambien,algunos juegos tienen esa opcion,por ejemplo el After Armageddon Gaiden de Mega CD la tiene,pero es eso...que es una opcion del juego.

pero que te rebajen la dificultad y te metan puntos de guardado por todas partes para que lo termines facil es horrible.

tambien entiendo que algunos puedan pensar que es mejor cuanto mas facil,a veces la gente no tiene tiempo,a veces pueden dejar un juego por que se les hace demasiado dificil...

pero bueno es eso,cuestion de opiniones,a mi me gusta quejarme mientras juego [carcajad]
yo tengo una repro del ff6 traducida,y diria que la tradu es de magno,ahora no lo se seguro,pero me he podido terminar el juego en la snes sin problema alguno,y la traduccion que recuerde,era muy buena
crazy2k4 escribió:yo tengo una repro del ff6 traducida,y diria que la tradu es de magno,ahora no lo se seguro,pero me he podido terminar el juego en la snes sin problema alguno,y la traduccion que recuerde,era muy buena


Siempre me tentaron esas repros, yo tengo una en inglés, pero da cuelgues aleatorios. Ahora tienen en ali repros del FF6 en español a 25€, pero me da un poco de mal rollo que me salgan malas otra vez. Y bueno al final con el everdrive necesitar tampoco es que las necesite.
Yaripon escribió:
crazy2k4 escribió:yo tengo una repro del ff6 traducida,y diria que la tradu es de magno,ahora no lo se seguro,pero me he podido terminar el juego en la snes sin problema alguno,y la traduccion que recuerde,era muy buena


Siempre me tentaron esas repros, yo tengo una en inglés, pero da cuelgues aleatorios. Ahora tienen en ali repros del FF6 en español a 25€, pero me da un poco de mal rollo que me salgan malas otra vez. Y bueno al final con el everdrive necesitar tampoco es que las necesite.

Recuerdo que hace algunos años, en este foro, alguien se hizo una repro —no recuerdo si se trataba del Final Fantasy VI o del Chrono Trigger— en castellano, con el manual y la caja traducidos y, en general, con un acabado bastante bueno. La gente comenzó a preguntarle si lo vendería. El chaval comenzó a decir que no tenía ningún valor por tratarse de una reproducción. Insistió en que no valía nada, pero la gente le insistió aún más en comprárselo. Él finalmente acabó cediendo (tampoco le costó demasiado), y dijo que podría acabar vendiéndolo por un precio meramente simbólico. Finalmente, a aquella repro que no tenía ningún valor le acabó cascando un precio simbólico de 70 pavos. XD
Desconozco si alguien se lo acabó comprando. Seguramente, sí.
@psicopompo Has descrito a una ánade de este foro....
Paprium está baneado por "saltarse el ban con un clon"
Las ánades que están en contra de los juegos parcheados pero luego están a favor de las roms piratas para poder dejar el juego original precintado.


Cuak!!

Hay gente pa-tó XD
ewin escribió:@psicopompo Has descrito a una ánade de este foro....


Te equivocas del todo.

Paprium escribió:Las ánades que están en contra de los juegos parcheados pero luego están a favor de las roms piratas para poder dejar el juego original precintado.


Cuak!!

Hay gente pa-tó XD


También te equivocas, que no use juegos parcheados en castellano no quiere decir que esté en contra.
Paprium está baneado por "saltarse el ban con un clon"
Sí, aquí todo el mundo está equivocado menos tú.

Pero se ve que no recuerdas tus propias palabras sobre Pier Solar.

XD

Cuak!
Pregunta quizás absurda, pero la planteo por si alguien sabe responderme: Se ha dicho que la traducción en el port a GBA es la mejor, siendo oficial claro. ¿Hay alguna manera de extraerla y usarla en la rom de snes?. Hablo desde el total desconocimiento al funcionamiento de una rom de snes.
ewin escribió:Pregunta quizás absurda, pero la planteo por si alguien sabe responderme: Se ha dicho que la traducción en el port a GBA es la mejor, siendo oficial claro. ¿Hay alguna manera de extraerla y usarla en la rom de snes?. Hablo desde el total desconocimiento al funcionamiento de una rom de snes.

Supongo que podrían aprovechar la traducción para insertarla manualmente en la rom de Super. Otra cosa es que luego hubiera que modificar los punteros para que quepa más texto y todas esas movidas.

En cualquier caso, las traducciones oficiales no son siempre mejores por ser oficiales. A veces, incluso, son realmente malas.
ewin escribió:Pregunta quizás absurda, pero la planteo por si alguien sabe responderme: Se ha dicho que la traducción en el port a GBA es la mejor, siendo oficial claro. ¿Hay alguna manera de extraerla y usarla en la rom de snes?. Hablo desde el total desconocimiento al funcionamiento de una rom de snes.

Eso de que es la mejor sólo lo dicen los fans a muerte de lo oficial, con sello de autenticidad y toda la pesca.
Yaripon escribió:
ewin escribió:Pregunta quizás absurda, pero la planteo por si alguien sabe responderme: Se ha dicho que la traducción en el port a GBA es la mejor, siendo oficial claro. ¿Hay alguna manera de extraerla y usarla en la rom de snes?. Hablo desde el total desconocimiento al funcionamiento de una rom de snes.

Eso de que es la mejor sólo lo dicen los fans a muerte de lo oficial, con sello de autenticidad y toda la pesca.

Desde luego sigue siendo mejor que cualquier traducción que se base única y exclusivamente en el texto en inglés de Ted Woolsey sin al menos haberlo revisado comparando con el texto japonés. Las localizaciones súper literales son malas, y las localizaciones demasiado liberales también. Debe haber un término medio.
gadesx escribió:Si hasta en inglés lo suguen revisando,
http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=16476.0


Una vez que se abre la "caja de pandora" de poder modificar un juego, jamás dejaras de ver revisiones/reversiones/traducoñas/etc...

Es un no acabar XD

Aunque es de agradecer que la comunidad tenga estas dinámicas. Yo mismo he conocido juegos que sin esto, al estar solo en japonés, no hubiese podido disfrutar.

Por cierto esa tradu del FF VI se ve cuidada y leyendo el post se ve que han cuidado de muchas cosas. A ver si algun dia le doy una oportunidad
36 respuestas