Moroboshi escribió:
Bueno, yo entiendo que al dirigirse a un público juvenil prefieren poner nombres que tengan gracia en el idioma final, es decir que la localización me parece bien en este caso.
Pero fijate... que diferencia hay (para un niño pequeño) entre Profesor Fesor y Profesor Gadd... ¿alguno es más gracioso que el otro?
No lo creo. Luego hay personajes que tienen referencias a cosas que los niños no deberian saber, por ejemplo, en Paper Mario y la puerta milenaria hay un personaje llamado (en español) LEONARDO DANTESCO ¿crees que un niño pequeño dirá "oh si, como Leonardo Dantes, soy muy fan del baile del pañuelo".
No, simplemente toman decisiones que el dia de mañana tendrán que arreglar como puedan (igual que sucedio con Eggman y Robotnik).
Y lo mejor de todo... si quieren haces chistes sobre nombres y eso les da poder para cambiarlos... ¿porque no han cambiado el nombre de los goombas, los koopas, los Bob Omb, los boo...? ¿acaso entiende un niño pequeño que boo es lo que se dice al intentar asustar a alguien? ¿que Bob es un diminutivo de Roberto y suena como Bomb y de ahí el chiste en inglés? lo dudo.
Al menos, algunos personajes tuvieron traduciones literales, Chain Chomp se tradujo como Chomp Cadenas, no como "mordisquitos encadenadito" que yo ya los veia capaces de ello visto lo que dije más arriba.