Curiosidad respecto a había cosas VS habían cosas en zona Barcelona sobre todo

Creo que estáis desviando el tema del hilo, que era una observación mesetera de una incorrección lingüistica perpetrada por esos que a veces hablamos raro en el noreste (y aledaños) del glorioso suelo patrio, con la mejor de las intenciones, supongo, y con el deseo de ilustrar.

A pesar de que, como dice el refrán, en todas partes cuecen habas, resulta "curioso cuantos menos".
Y de donde no hay no raja.
Yo lo que no puedo es con los "nos le trajeron", "le encendimos", etc
Luego oyen a un andaluz y "de seguro" se rien. :)
A mí lo que me revienta es: "¿Ya fuistes de vacaciones?"
Voy a subir para abajo
Johny27 escribió:Una cosa que dicen mucho los gallegos y que la mayoría no saben que está mal es algo tipo "no doy conseguido". Supongo que será una influencia del gallego, pero es que lo he visto hasta en documentos oficiales.

Efectivamente, en gallego el verbo dar se usa correctamente como perífrasis verbal para decir conseguir+acción o no acabar de hacer algo dependiendo del contexto (con o sin sorna), ej. non dou feito (no doy abasto o no consigo hacerlo), non das quitado o moble (no consigues quitar el mueble o no terminas de quitar el mueble). Al igual que los tiempos compuestos que no existen en gallego son errores provocados por tener un idioma propio y parecido por sus raíces latinas, por lo que se cometen galicismos y errores por mezclar.

Aunque no coincido en que la mayoría de gallegos no lo sepan, la mayoría lo sabemos pero a muchos les da igual. A mí no.

Lo del laísmo y leísmo no se oye porque, imagino, para complemento indirecto se usa lle y para directo o/a que difiere más que le, lo, la, así que ese error lo tenemos corregido de fábrica.
alfredfs85 escribió:Yo con lo que no puedo es en Extremadura, sobre todo, la manía que tienen de usar el verbo que no es, por ejemplo:
Dicen "que me caes" en vez de "que me tiras" o "me he quedado la caja allí" en vez de "me he dejado la caja allí"

Has probado a escuchar una conversación entre 2 extremeños? Yo a mi padre y a mi tío no les entiendo una mierda cuando hablan entre ellos.
Ligero Off-topic:

A raíz de este tema, me ha entrado la curiosidad por conocer más "fallos/ curiosidades" del castellano entre las diferentes Comunidades Autónomas de nuestro país.

¿Sabéis de algún "libro" en el que se recojan todas estas diferencias? Invoco a @VozdelosMuertos, que me consta que es profesor de Español [hallow] [hallow].
xesca3 escribió:Ligero Off-topic:

A raíz de este tema, me ha entrado la curiosidad por conocer más "fallos/ curiosidades" del castellano entre las diferentes Comunidades Autónomas de nuestro país.

¿Sabéis de algún "libro" en el que se recojan todas estas diferencias? Invoco a @VozdelosMuertos, que me consta que es profesor de Español [hallow] [hallow].

XD XD XD
A ver. Hay manuales que recogen dialectos de España. Lo que no sé si es serán muy de divulgación. :( Suele ser algo publicado regionalmente y académico. Habría que buscar (que hay) mapas del leísmo (Le quiero), del laísmo (la dije), del condicional en la prótasis (si estaría, tendría)... todo es ponerse XD.

Aquí tienes algo pero es más sobre pronunciación y cambios de otro tipo, pero es curioso https://mimundoele2.files.wordpress.com ... 1a-1-1.pdf

Algo aproximado puede ser esta presentación, con ejemplos de los dialectos mayoritarios de la península: https://prezi.com/lgnrg8fox5ll/lenguas- ... l-espanol/
Cómo os complicáis en otras zonas, con lo bien que hablamos en Zamora :p
¿La dijistes de que abajara?

:p

Ahí va un condensado.
61 respuestas
1, 2