Curiosidad respecto a había cosas VS habían cosas en zona Barcelona sobre todo

Es casualidad pero siempre en mi curro oigo a gente decir:

Habían cosas, habían ofertas, cosas así, y casualmente SIEMPRE es gente de Barcelona la que lo dice, cuando está mal dicho, es había cosas, no habían cosas.

Total que me dió hoy por mirar en google:

https://comunicarbien.wordpress.com/201 ... -personas/

Y casualmente dice en un trozo:

De esta manera, debe decirse:

Había mucha gente (el verbo en singular)
Había muchas personas (también el verbo en singular)

Ambas oraciones carecen de sujeto, por lo que sólo podemos utilizar el verbo en singular. En algunas zonas de Cataluña, de Valencia y en Hispanoamérica es frecuente hacer concordar en plural el verbo con el complemento directo, cometiendo un error. Así, se debería decir:

Había muchas personas
pero, en cambio, en esas zonas se dice erróneamente:

* Habían muchas personas


Por lo que confirmé mis sospechas [carcajad]

Por aqui lo leo a veces, y siempre que me da por mirar, bingo, el usuario es de Barcelona. Curioso cuanto menos [sonrisa]
pues que no te de por mirar los leismos, laismos y loismos...
[PeneDeGoma] escribió:pues que no te de por mirar los leismos, laismos y loismos...


Ya, pero es que eso en concreto suena fatal, y no soy el único que lo dice en mi curro, que justo somos oficina madrid vs oficina barna(y soy del Barça y me encanta Barcelona, que no tiene nada que ver con que lo odie o algo parecido xD), pero es que me resultó curioso.

No se, quizás allí se diga así y parezca de lo más normal.
@DarkMessiah

Lo curioso es que en catalán es igual que en castellano (forma singular cuando es impersonal), así que no se debe a que un idioma pueda influir en el otro. Pero sí, yo también he comprobado que en Barcelona lo dicen muchísimo.

Eso sí, el laísmo y el loísmo que tanto se ve en Madrid suena igual de horrible (y tampoco tienen excusa que justifique hablar así XD).
Cada zona tiene sus taras linguísticas. En los madriles no llevan muy bien lo del objeto directo, en Galicia los tiempos compuestos nos resultan inquietantes (demasiado categóricos, que ya se sabe que tenemos que pensar si subir o si bajar XD) y leo a muchos lo del ves en vez de vete (creo que eso es propio de Cataluña)
Es una de algunas incongruencias/errores de nuestro idioma realizados en algunas partes geográficas de España. Tranquilo, ves ( [hallow] )preparándote para ello.

[+risas] [+risas]

En el Norte de España también es común la no diferencia de laismo/ leismo (le dije/ lA dije si hablamos de algo que se dijo a una chica) y, en Cantabria (o Santander, mejor dicho) la sustitución del Pretérito Imperfecto de Subjuntivo (Hubiera o Hubiese) por el Condicional Simple de Indicativo ( habría). Ejemplo de esto último:

"Le dije que no se asustaría" (forma correcta: le dije que no se ASUSTASE).
lo entiendes igual no??? pos q mas da collons [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
pues como te contemos como decimos las horas lo flipas XD XD XD
Eso aún, pero el ves al médico y cosas así sí que me rompe los oídos y mejor no hablar del laísmo, que ya directamente me arrancaria los oídos.
Me la pela, no pienso cambiarlo, me suena fatal de la otra manera, incluso más que en catalan. De hecho no hay razón para prohibirlo al que lo use así por su dialecto. Y si no lo hago también con el presente es porque se usa hay en lugar de ha :cool:
Los andaluces tendríamos que enseñaros a hablar a todos.

He dicho.
Muchos filologos dicen que el lugar de España donde mejor se ESCRIBE el castellano es en Andalucia. Ya que los errores gramaticales transversales como el laismo/leismo no tienen apenas presencia y todas sus "taras lingüísticas" son foneticas por tanto no ensucian su lenguaje escrito.
habian de toda la vida en plural!
Hay un estudio que leí hace tiempo, que parece ser que los Andaluces son los que más han avanzado en la lengua , ya que dicen lo mismo con menos palabras , en el cual pueden tener conversaciones más largas en el mismo tiempo que los demás.

No sé hasta qué punto es cierto esto , pero lo que si se es que aquí se usa vocabulario cotidiano que son palabras de siglos atrás que lo utilizaba generaciones anteriores y que mucha gente no sabe que significa , porque nunca lo ha escuchado , y en Andalucía es el pan de cada día escucharlas. Interesante cuanto menos
En mi zona se oye mucho el :

" Ayer fuimos al monte y encontremos una seta "

" Ayer busquemos a Juan por el barrio "
En catalán también es singular "hi havia coses", así que igual tiene más que ver con los dialectos de los lugares de los que suelen venir los hablantes de castellano. ¿Eso pasa en Aragón, Andalucía o Extremadura? ¿En latinoamérica?
Es horrible cuando el verbo no concuerda con el sujeto. Pero es cruzar a León y por ahí y empezar a oir "la dije que viniera" y me entran ganas de asesinar a alguien!
Creo que no hay cosa más horrible en todo el castellano hablado como el laísmo. Quizá sea porque por Asturias no es nada común. Por aquí nos conformamos con no utilizar los verbos compuestos a la hora de hablar. Todo lo hice, dije, comí, fui etc. Nunca he hecho, he dicho, he comido etc

Y lo del ves! Eso también lo odiaba. En el pueblo había muchos catalanes cuando era pequeña y siempre que jugábamos al frontón decían lo de "ves a por la pelota". Yo siempre les decía "sí sí, la pelota la veo, pero vete tú a por ella" xD
No me digas más ná.
1Saludo
La Comunidad Valenciana tampoco se libra del habían y del ves. Cosas que pasan.
Me sangran los Hojos

Haber qué va a pasar [carcajad] [carcajad]

No se, habían suena fatal [poraki] [poraki]
Tony Skyrunner escribió:La Comunidad Valenciana tampoco se libra del habían y del ves. Cosas que pasan.

Doy fe, me suena mal incluso a mí, pero alguno se me escapa. Es uno de mis principales motivos para editar un mensaje aquí en eol.
No me compareis el laismo/leismo con el habian.

Suena mucho peor lo segundo [mad]
dani_el escribió:No me compareis el laismo/leismo con el habian.

Suena mucho peor lo segundo [mad]

Hombre, teniendo en cuenta el famoso "la dije", discrepo.
Yo lo que no aguanto es el laismo. Es leer la dije, la cogi, la explique, etc. y entrarme ganas de matar.
La dije que habían demasiados gastos en casa. Me respondió que no le diga más nada.
Boom headshot.
1Saludo
A ver, tiene todo el sentido del mundo, haber cambió su significado de tener a existir/ser, tú no puedes poner tienen muchas personas, sino "(el sujeto) tiene muchas personas", pero existen/son muchas personas, no existe/es muchas personas, las personas siendo el sujeto en si. Es normal que esa irregularidad tienda a desaparecer, más cuando toda la influencia va en esa dirección, en italiano ci sono molte persone y en inglés there are many peolpe/books.

Este cambio no se va a poder evitar, porque es un proceso natural de la lengua, o pasará a ser habían muchas personas o había mucha persona, pero no doy un duro por había muchas personas una vez se popularice, y los catalanes son el caballos de Troya para ello. [666] [barret]
Gurlukovich escribió:A ver, tiene todo el sentido del mundo, haber cambió su significado de tener a existir/ser, tú no puedes poner tienen muchas personas, sino "(el sujeto) tiene muchas personas", pero existen/son muchas personas, no existe/es muchas personas, las personas siendo el sujeto en si. Es normal que esa irregularidad tienda a desaparecer, más cuando toda la influencia va en esa dirección, en italiano ci sono molte persone y en inglés there are many peolpe/books.

Este cambio no se va a poder evitar, porque es un proceso natural de la lengua, o pasará a ser habían muchas personas o había mucha persona, pero no doy un duro por había muchas personas una vez se popularice, y los catalanes son el caballos de Troya para ello. [666] [barret]

Estás confundiendo sujeto con complemento directo. Tampoco puedes comparar con un idioma que no permite oraciones impersonales.
Gurlukovich escribió:A ver, tiene todo el sentido del mundo, haber cambió su significado de tener a existir/ser, tú no puedes poner tienen muchas personas, sino "(el sujeto) tiene muchas personas", pero existen/son muchas personas, no existe/es muchas personas, las personas siendo el sujeto en si. Es normal que esa irregularidad tienda a desaparecer, más cuando toda la influencia va en esa dirección, en italiano ci sono molte persone y en inglés there are many peolpe/books.

Este cambio no se va a poder evitar, porque es un proceso natural de la lengua, o pasará a ser habían muchas personas o había mucha persona, pero no doy un duro por había muchas personas una vez se popularice, y los catalanes son el caballos de Troya para ello. [666] [barret]


Si algunos catalanes hablan mal desde un punto de vista gramatical, se dice y no pasa ná.
dark_hunter escribió:
Gurlukovich escribió:A ver, tiene todo el sentido del mundo, haber cambió su significado de tener a existir/ser, tú no puedes poner tienen muchas personas, sino "(el sujeto) tiene muchas personas", pero existen/son muchas personas, no existe/es muchas personas, las personas siendo el sujeto en si. Es normal que esa irregularidad tienda a desaparecer, más cuando toda la influencia va en esa dirección, en italiano ci sono molte persone y en inglés there are many peolpe/books.

Este cambio no se va a poder evitar, porque es un proceso natural de la lengua, o pasará a ser habían muchas personas o había mucha persona, pero no doy un duro por había muchas personas una vez se popularice, y los catalanes son el caballos de Troya para ello. [666] [barret]

Estás confundiendo sujeto con complemento directo. Tampoco puedes comparar con un idioma que no permite oraciones impersonales.

No confundo nada, digo que la transformación de haber de tener a existir hace que tienda a tomar las carateristicas de este, que el cambio debe continuar.
En inglés hay verbos impersonales, por mucho que requiera un pronombre "it".
avían, ej. vas aviao

pd: [poraki] [plas] [rtfm]
En el país vasco no cometemos ningún error. Somos buenos españoles.

Si alguien sabe alguno que lo diga que no se me ha ocurrido ninguno XD
Dead-Man escribió:En el país vasco no cometemos ningún error. Somos buenos españoles.

Si alguien sabe alguno que lo diga que no se me ha ocurrido ninguno XD


muchisimos apellidos equivocan la vocal, como etxeberria - etxabarria

pd: los escribas eran españoles ))
el futuro es el ingles esta random, splanglish evolution
DarkMessiah escribió:vuenas tardes


avían existe. puede ser que sea esa la confusion.
dani_el escribió:No me compareis el laismo/leismo con el habian.

Suena mucho peor lo segundo [mad]


A mí me parecen igual de horribles. Igual es porque ninguno de esos errores lo había vivido en mi día a día hasta que pisé ciudades como Madrid y Barcelona, pero el caso es que ambas cosas me suenan fatal.
dani_el escribió:No me compareis el laismo/leismo con el habian.

Suena mucho peor lo segundo [mad]

a mi el habian me suena como musica comparado con los laismos y loismos, algunos son tan rebuscados que hacen imposible hasta entender la frase.

aunque supongo que sera porque soy de valencia

de todas formas estas discusiones son esteriles, lo peor que suene y vaya mas en contra de la norma es lo que normalizara la rae para justificar sus sillones...


asin lo digo..
Veo que por aquí hebemos más de los que semos.
Los laismos es una patada en los oidos de cuidao. En cambio lo del habian y el ves es muy habitual en Castellón (junto al mone XD)

Ya habeis comentado el que el "habian" no existe ni en castellano ni en valenciano/catalán, pero... ¿Y el "ves"? Siempre he pensado que era el imperativo de ir (anar). En todo caso, el problema seria usar una palabra valenciana/catalana en una conversación en castellano. Igual de" grave" que usar una palabra inglesa, por ejemplo.

Voy a buscarlo XD
Me duele más escuchar elles pronunciadas como íes griegas y no veo a nadie rasgarse las vestiduras por ello.

Sí, ese acentillo con las eLLes (no eYes) que tienen los catalanoparlantes al hablar español (yo gasto un 60% esp 30% cat 10% ing), es por utilizar la "ll" palatal en lugar de la "y" tan castiza y socorrida para todo xD.

Cosas del lenguaje, nothing personal biatch.
Este hilo me está provocando sarpullidos [sonrisa] [sonrisa] [sonrisa].
Hadesillo escribió:En catalán también es singular "hi havia coses", así que igual tiene más que ver con los dialectos de los lugares de los que suelen venir los hablantes de castellano. ¿Eso pasa en Aragón, Andalucía o Extremadura? ¿En latinoamérica?



Tipico catalán, si lo digo mal es por culpa del otro que viene de fuera. [carcajad]
Yo con lo que no puedo es en Extremadura, sobre todo, la manía que tienen de usar el verbo que no es, por ejemplo:
Dicen "que me caes" en vez de "que me tiras" o "me he quedado la caja allí" en vez de "me he dejado la caja allí"
El "Habían" también se utiliza mucho en Murcia.

A mi alguna vez me han corregido, incluso personas que luego se atreven a decir "para su cumpleaños LA regalé un...." XD
Necrofero escribió:
Hadesillo escribió:En catalán también es singular "hi havia coses", así que igual tiene más que ver con los dialectos de los lugares de los que suelen venir los hablantes de castellano. ¿Eso pasa en Aragón, Andalucía o Extremadura? ¿En latinoamérica?



Tipico catalán, si lo digo mal es por culpa del otro que viene de fuera. [carcajad]

Ok, gracias por la observación.
Para estas cosas suelo recurrir a la web de la Fundéu: http://www.fundeu.es/recomendacion/habi ... mpersonal/
Me en cantan esto tipo de ilos, ya habían munchos paracidos pero cada ves que los leo me aparto de la risa.
Aquí en Cantabria se dice siempre "había cosas". Como dato.
Una cosa que dicen mucho los gallegos y que la mayoría no saben que está mal es algo tipo "no doy conseguido". Supongo que será una influencia del gallego, pero es que lo he visto hasta en documentos oficiales.
61 respuestas
1, 2