[Debate] ¿Qué doblaje de Fate Stay Night al español os parece mejor?

Encuesta
[Debate] ¿Qué doblaje de Fate Stay Night al español os parece mejor?
83%
5
17%
1
Hay 6 votos.
Quería crear este tema para establecer un debate serio sobre los doblajes que existen al español de Fate Stay Night y cuál os parece mejor y porqué. El primer doblaje que hubo de esta serie fue en latino, en castellano fue más tardío.

Para iniciar este debate pondré algunas muestras de doblaje para comparar:

Castellano:
https://www.youtube.com/watch?v=FkC2tEpi-Wo

Español latino:
https://www.youtube.com/watch?v=8USqX_JNu6Y
A partir del minuto 6:29

En el doblaje español la dobladora de Rider es muy buena en mi opinión, le da mucha personalidad al personaje y es superior a la versión latina, la cuál es más tibia. La dobladora en castellano es Cristina Mauri, dobló a Betty Brant
en las tres películas de Spider-Man.

En el caso de Emiya al castellano, tiene la voz que tienen la mitad de los chicos en el anime en España, se repite hasta en la sopa (el doblador es Carlos Lladó, el primer personaje que se me vino a la mente al oír su voz, fue Inuyasha). No es una mala voz ni mucho menos, pero en mi opinión no le pega al personaje. Emiya en la serie es un pringado, un pardillo, alguien temeroso. Creo que le queda mejor la voz en latino, transmite mejor estos rasgos de su personalidad.

Castellano:
https://www.youtube.com/watch?v=PWU5rKaIJD8

Español latino:
https://www.youtube.com/watch?v=-_iKBlUQTg8

Archer en castellano es una voz imponente, profunda, con personalidad y carácter. De lo que he oído, la mejor voz del reparto en castellano (doblado por Alfonso Vallés, comúnmente conocido por estos lares como el doblador de Solid Snake en Metal Gear Solid) . En Latino es una voz que también tiene carácter, aunque es un poco más burlona y es un poco más suave, dice las cosas con mayor sosiego y tranquilidad. En este caso daría la victoria al castellano, ya que es una voz que tiene más carácter y es más profunda.

Illyasviel en castellano es horrible, esa voz no le pega ni con cola. Es una voz en el mejor de los casos de una adolescente y muy aguda. En cambio la voz latina es perfecta: es una voz más de niña, suave, dulce e inocente (con una dualidad perfecta entre una niña aparentemente inocente en aspecto e imagen, con una rival muy peligrosa y tenaz)

Saber probablemente es la peor voz del reparto en latino y en el castellano tampoco es una buena voz (y eso que su dobladora es Isabel Valls, la voz habitual de Kristen Stewart y Amanda Seyfried, pero en este doblaje no lo hace bien). Aún así me convence más en latino, tiene un poco más de personalidad.

Toshaka en castellano es horrible. ¿Dónde queda ese carácter intrépido, atrevido, valiente y burlesco? En latino se refleja mucho mejor todo esto, es una voz con mucha más personalidad.

En base a lo que he escuchado, me parece mejor el doblaje en latino.

¿Cuál es vuestra opinión al respecto?

¡Saludos!
Prácticamente todo el mundo va a elegir VO aunque no esté la opción [+risas]
Para mi gusto el mejor doblaje de Fate Stay Night al español es el japonés.
El latino está padre.
Creo que el castellano está mejor, pero la voz de Tohsaka en latino me gusta más; en cambio la de Emiya en latino está leyendo y no le mete nada a la actuación, y el Emiya castellano lo he oído en tantos animes que me molesta.

Votaré por el latino porque fue de los primeros animes que vi en Animax, pero en doblaje me resultan algo parejos (por lo menos lo mostrado)

HH!!!
El español de Cantabria y la versión andaluza, oro puro mi arma.
En castellano.

El doblaje venezolano hecho para Animax latam es de lo peor.
No sé qué se fumaron para permitir que Saber tenga esa voz en latino. En serio, no hay excusa. Está bien que Saber sea un personaje muy serio y tal pero eso es pasarse de verga xDDD.
8 respuestas