Defender mi idioma, ¿me ayudais?

Esta sugerencia no sólo va dirigido a EOL sino a todos los EOLianos que la componen. Trata de una cosa llamada CASTELLANO y que parece que la gente ya ha olvidado. Yo soy español y me gusta MI idioma, lo intento defender como puedo, con mis amigo, familiares, etc. Pero me cuesta mucho y es gracias a la invasión de otros idiomas y a la dejadez por vuestra parte.
No hay más que mirar cuando "posteas" un mensaje. Debajo de él pone: " "Reportar" este mensaje a un moderador". Me duele el estómago cada vez que lo leo y... ¿sabeis por qué? Pues porque ese verbo reportar no existe en castellano. Es un verbo traído del inglés ( report) que significa informar, y no sé nos ha ocurrido otra idea que castellanizarlo sin tener en cuenta nuestro verbo (aprovecho para sugerir que se cambie ese "Reportar" por "informar"). Y con el verbo postear pasa lo mismo. ¿No podemos utilizar "publicar"? ¿ o tenemos que hacer el burro y poner "postear"?
No es la primera vez que leo oraciones tal que así:

Pues este weekend relesean unos games muy buenos. ( es un ejemplo).

Nos hemos vendido tanto que ya no sabemos ni lo que escribimos. No digo que el inglés no sea importante, claro que no, es más, invito a todo el mundo que si tiene oportunidad que lo estudie porque es muy importante.
Pero ¿ qué pasa? ¿ no podemos poner la frase así?:
Este fin de semana lanzarán ( al mercado) unos juegos muy buenos.
¿Tan difícil es?Creo que no.

NO digo que traduzcais los títulos de los juegos, porque lo veo una tontería por ser nombre propio pero sí un poco de consideración con vuestro idioma. El castellano es un idioma muy rico y bonito y puede rivalizar con el inglés, francés, alemán etc, con cualquiera de ellos sin hacer el ridículo.
No sé si me habeis entendido pero ahí dejo ésto y para concienciaros un poco.
[oki]

Si encontrais alguna falta de ortografía, hacedmelo saber y lo arreglaré.
Una cosilla simplemente, y en lo referente a lo de "releases" y similares...

Si te fijas, en los analisis de los juegos de eol, o en las noticias mismamente, te darás cuenta de que evitan en la medida de la posible todas esas expresiones...

Es algo que me llamó la atención la primera vez que leí el analisis...

---

Por lo demas... Tienes razón, pero me parece muchísimo más grave el lenguaje moderno "xq sk tio parc q si scrvimos vien ns kuesta dinero, mentiendes?"

No sé, las kas y cosas así me ponen de los nervios...

Fdo- An0n1m0
El uso y mutilización del español queda al gusto de cada usuario. Yo por mi parte procuro utilizar la menor cantidad posible de barbarismos, aunque dada la temática de la web y lo anquilosado que está nuestro idioma en cuanto a la informática es algo que resulta difícil.
Aún así, yo estoy a favor de lo de cambiar "reportar este mensaje a un moderador". Podría poner "forwardear este post al admin", quedaría mejor.
An0n1m0 escribió:Tienes razón, pero me parece muchísimo más grave el lenguaje moderno "xq sk tio parc q si scrvimos vien ns kuesta dinero, mentiendes?"

No sé, las kas y cosas así me ponen de los nervios...


Exactamente eso pensaba cuando leia tu "post"
centipado escribió:No hay más que mirar cuando "posteas" un mensaje. Debajo de él pone: " "Reportar" este mensaje a un moderador". Me duele el estómago cada vez que lo leo y... ¿sabeis por qué? Pues porque ese verbo reportar no existe en castellano. Es un verbo traído del inglés ( report) que significa informar
reportar.
(Del lat. reportāre).

7. tr. Am. Transmitir, comunicar, dar noticia.


:-|

Por cierto, si no fuese por esos "asesinos" de la lengua, el Castellano estaría muerto. (igual que cualquier otra lengua)
yo soy un firme defensor de utilizar palabras adecuadas al contexto. En informatica y videojuegos de toda la vida el ingles ha sido la lengua primaria, asi que toca al español adaptarse a ella.

un viejo ejemplo es de cuando leia las micromanidas, en su famosa seccion "maniacos del calabozo", dedicada a los RPG, ellos se empeñaban en utilizar el acronimo "JDR" (juego de rol), lo cual me parecia una canallada. Algo asi como llamar palanca de mando al joystick o sonido rompedor a la soundblaster [sonrisa]

quiero decir, que si en ingles hay un termino adecuado para indicar algo, y en español no hay equivalente, utilizare el termino ingles o su traduccion literal a español, y no un termino "mas exacto" español definido por las altas esferas o por linguistas que ni papa de informatica.

por ejemplo, para mi, aunque sean sinonimos, reportar e informar no es exactamente lo mismo, y en el caso que nos ocupa no utilizaria la palabra "informar" y mantendria reportar, o si no, tambien seria valido por ejemplo "enviar un mensaje al moderador acerca de este hilo".

Por ejemplo tambien. Utilizo el termino "post" o su equivalente "mensaje", pero tambien utilizo el realmente inexistente verbo "postear" del que no hay equivalente "correcto" en español, como tampoco lo habia de "chatear".

saludos cordiales.
maesebi escribió:(reportar.Del lat. reportâre7. tr. Am. Transmitir, comunicar, dar noticia.).


Ejm

Te has equivocado. Bueno no, no has puesto todos los datos. Esa acepción de reportar no viene de reportare sino de report.
Y pone bien claro americanismo.
reportar: verbo. 1- producir o traer como sonsecuencia:Este asunto solo te ha reportado preocupaciones. 2- Reprimir, contener o moderar.
Del Latin REPORTARE
yo la verdad q mientras q se hable cn release y demas me vale, lo qme joderia es q s escribiera en otras lenguas.

n knto a lo d scribr asi n bo lo malo :P


aunq reconozco a la gente q no le guste le jode muxo

salu2
centipado escribió:

Ejm

Te has equivocado. Bueno no, no has puesto todos los datos. Esa acepción de reportar no viene de reportare sino de report.
Y pone bien claro americanismo.
Eso no hace que deje de existir en Castellano.

El Castellano esta lleno de palabras adoptadas de otras lenguas, y es por eso que evoluciona. Yo lo veo bien siempre que no se abuse de ello.
Trankilo... que si te confundes sacan el diccionario... XDXDXDXDXDXDXDXD
YCVALFDJMPELPSYAFNPN. cawento

traducion:


Yo cuando voy a los foros de juegos me ponen emfermos las putas siglas y al final no pillo naa. cawento
Bueno, no centremos este hilo en el "report", jejeje.
Lo que yo digo es que leyendo mensajes por el foro leo cosas como estas:

1) Pues los boss son difíciles de matar
lo que yo diría) Pues los jefes son difíciles de matar

2)Tengo el making of de la película Matrix
lo que yo diría) Tengo el cómo se hizo de la película Matrix

Ya lo que faltaría por ver es que alguno dijera...

- Oye ¿ te has metido ya en los foros TAS?
- ¿TAS?
- Sí, claro: The another side

(Creo que El Otro Lado se dice así en inglés, si no, corregidme)
Bueno, a mí me molesta más la escritura abreviada que el uso de extranjerismos. Prefiero usar el equivalente en castellano, pero no me muero porque alguien escriba "making off"

Respecto a lo de RPG, yo también lo uso, igual que hablo de post, son cosas que se acaban pegando de tanto leerlas. Sin embargo, es aceptado decir JDR, de hecho, fuera del ámbito de los videojuegos, no verás a nadie hablar de RPG. En todos los manuales de rol verás que se habla de JDR.
Yo soy uno de esos que usan las siglas a saco... (r09 esquiva una pedrada), bueno, de hecho mi propio nick son unas siglas, o al menos lo eran hace tiempo... :P

(r09 esquiva otra pedrada de centipado por decir "nick")

Últimamente intento moderarme, pero a veces es difícil, me pongo a escribir rápido y ni me doy cuenta. Pero bueno, lo siento si os hago daño a la vista.

Saludos.
r09 escribió:(r09 esquiva otra pedrada de centipado por decir "nick")


XD XD XD

Jajaja. Tampoco es éso.
Pero puedes decir... Alias, pseudónimo,apodo....
eres un poco tiquismiquis
lo del making of es logico porque se llama asi al como se hizo, no se a mi tampoco me molestan todos
centipado escribió:
Ya lo que faltaría por ver es que alguno dijera...

- Oye ¿ te has metido ya en los foros TAD?
- ¿TAD?
- Sí, claro: The another side

(Creo que El Otro Lado se dice así en inglés, sino, corregidme)


creo que es The other side o another side... pero mi ingles no es muy nativo..... [+risas] [+risas] [+risas]

salu2

yo que quieres que te diga... con la tematica de EOL lo veo normal..
Yo lo que no acabo de entender es que, suponiendo que fuese the another side (que no lo creo), el acrónimo fuese ¿TAD? De dónde sale la D? [mad]

Un saludo
centipado escribió:Ya lo que faltaría por ver es que alguno dijera...

- Oye ¿ te has metido ya en los foros TAD?
- ¿TAD?
- Sí, claro: The another side

(Creo que El Otro Lado se dice así en inglés, sino, corregidme)

En realidad creo que sería "The Other Side" (aunque ya explicarás de dónde sale lo de "TAD"...) ;)
"The Other Side" si y sería "TOS" xD en todo caso.

un saludo [bye]
neorave escribió:Yo lo que no acabo de entender es que, suponiendo que fuese the another side (que no lo creo), el acrónimo fuese ¿TAD? De dónde sale la D?


Sí, tenéis razón. Ha sido un pequeño desliz por mi parte. Ya está corregido.

Pero... ¿another no es para singular y other para plural?
Al menos eso me dijo mi profesora de inglés del instituto.
centipado escribió:Pero... ¿another no es para singular y other para plural?
Al menos eso me dijo mi profesora de inglés del instituto.


No exactamente. Aunque el another sólo puede usarse xa singular, el other puede usarse xa ambos, lo que pasa es que se usan xa matices distintos. Another, traducido patateramente significa "un otro", es decir, que lo usa xa distinguir algo de otra cosa xo sin impedir que existan otras, mientras que con "the other" estás diciendo que sólo hay otra cosa, si usted me entiende (¿se puede explicar - liándola +? Sinceramente, lo dudo).

Si la web fuera "otro lado" se traduciría como "another side", xo como es "el otro lado" se traduce como "the other side".

PD No me pegues x lo del - y el +, jeje (va de coña, tranki).
Se podría decir que "another" es especificativo y "other" explicativo.
Volviendo al tema del hilo, no voy a entrar en si "reportar" es correcto o no (si viene en el diccionario es correcto joer XD) estoy de acuerdo en el abuso que se hace al hablar, cambiando palabras españolas por inglesas, de manera absurda porque joer, si hay una palabra en tu idioma para nombrar algo... ¿para qué decirla en ingles?

Por eso me pongo malísima cuando oigo algo asi:
"Me ha salido perfect" "Me voy a ir de weekend" "Cuando llegue te doy un ring" "Vamos a jugar al basket"

[+furioso]
Campanilla escribió:joer


X-D
Por lo menos decimos Hilo en vez de Thread, y yo creo que es más bien por comodidad, porque es más fácil escribir post que mensaje, además que ya damos por echo que post se refiere exclusivamente a un foro (que es más fácil de escribir que forum XD), igual que decimos "smiley" a "icono gestual", aunque hay otras que quedan muy mal como es "reply" que es más fácil de usar que "responder", pero usamos esa...

Estos foros son conocidos por inventar palabras como "eolianos"... a que nunca la habías escuchado? [qmparto]

Salu2.
27 respuestas