Natsu escribió:Por otra parte dudar de la calidad del doblaje en esta serie en particular me parece una herejía, y le da mil vueltas a la interpretación original y es algo que no va a gustos si no que es muy evidente, por cierto el doblaje sudmanericano de futurama también apesta, donde se ponga bender español y la voz de Frei que se quiten los demás.
Las voces de Bender, Fry y Leela en español son buenas(bueno, y Zapp xD) pero el resto hacen llorar al niño Jesús.
Y cuando me traigas la maquina mágica que permite valorar la calidad los doblajes más allá de los gustos(ya que dices que no va a gustos sino que es evidente) veremos.
Si que es cierto que la traducción de Futurama tiene partes en las que no tiene nada que ver con la versión original,( comprobado xD), pero como comprenderás si en la versión original hacen bromas y chistes sobre personajes o eventos que poco o nada se conocen en España pues como que se tienen que cambiar para que el público al que va dirigido suelte una carcajada y no se quede con cara de simio pensando " ¿pero que coño ha dicho?", eso se llama adaptar.
Ajá, adaptar.
Chiste del capitulo de ahora mismo de LaSexta
Leela disfrazada de tio hace un maratón de militares y Branigan dice
(no me acuerdo de las cifras exactas)
En español: "Vaya, ha superado mi record por X segundos...Y horas...Z días...y 2 años...debo rebajar los michelines Kif" y Kif le mira indignado
En inglés: "bla bla bla 2 years...I plan to finish it one day Kif!" y entonces Kif mira indignado, esta vez con sentido.
Nos ha jodido, eso no es adaptar, es cargarse un chiste.