› Foros › PlayStation 3 › Juegos
Macrike escribió:Versión original > All
Todos los juegos, las películas y series, siempre con sus voces originales. Cuando me pillé Call of Duty 4 y ví que no podía cambiar el idioma, me decepcioné muchísimo. Soy incapáz de jugar a Uncharted en castellano, y bueno, cualquier juego.
Naruto, Samurai Champloo, Kenshin… todos en japonés (con subs, obviamente). Los Simpsons, House, Prison Break… todos en inglés sin subs. Y las pelis, desde que existen los DVD siempre los he visto en inglés.
¿La gente cree que soy friki? Me importa una mierda, seguiré viendo Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain en francés, Malèna en italiano y 卧虎藏龙 en mandarín.
alvicio escribió:esto es un hilo super chorra tio,porke el ke entienda el ingles estara contento con el juego en ingles,pero yo no tengo ni papa,y me jode mucho tener ke ir leiendo los dialogos mientras estan saliendo secuencias,pues a veces no puedes o leer o mirar las secuencias,y ya no te digo na con el gta4 ke te metes en el coche y empiezan a hablarte,tenia ke parar el coche leer lo ke decian y luego seguir jugando para enterarme de la historia ,y ya no te digo na con la pelicula de konami si esa tan famosa metal gear 4 me parece ke se llamaba,10 minutos de juego y 1h 30m leiendo el puto video cuando en el metal gear 1 el doblage fue sublime,cuando salio esta generacion decian ke con el blu ray no tendriamos problemas de traduccion y doblage puesto ke el disco permitia traer todod los idiomas,pues a ver si se ponen en serio y lo hacen de una puta vez asi el ke kiera un juego en ingles ke lo ponga en ingles,pero yo kiero el juego integramente en español,ya ke pago 70e,para leer ya tengo la hobby consolas y eol
un saludo
CLoURoTH escribió:Yo lo tengo claro, en casellano.
Yo veo las series en castellano, si el dobjajee es patatero pues en VO con subtitulos pero sino , nanai.
Que necesidad tengo yo de leer cuando puedo poner toda la atención en las escenas?Ninguna. Entiendo que para gustos colores pero deberia ser obligatorio a dia de hoy que todos los juegos llegasen doblados. O nos llegan películas en VO ? NO! para quien las quiera ver en VO pues para eso tienen sus pases específicos. Lo mismo para los juegos, que llegen en castellano y con la posibilidad de ponerlos en su idioma original.
YuOminae escribió:Yo prefiero los juegos con el doblaje en ingles. Porque por muy bueno que sea el castellano, el ingles por lo general le pega 1000 patadas. El ejemplo más claro lo tenemos con el MGS, el doblahe español fué quiza el mejor hasta ahora. Pero ves el americano y lo barre, cuando aqui ese doblaje es el nº1.
calita escribió:Ya hemos hablado en este foro mucho sobre esto.
Evidentemente depende de las habilidades de cada uno con los idiomas. La ausencia de doblaje o subtítulos puede limitar a muchos usuarios disfrutar de un gran juego. Es el caso de, por ejemplo, The Orange Box.
Para los que puedan disfrutarlo en otros idiomas (me incluyo), la norma general es que el doblaje original es casi siempre mejor que las adaptaciones regionales.
Creo que en juegos como GTA4 con tantos acentos, matices, jerga, sería imposible hablar de un bune doblaje con el mismo paquete de actores que incluso repiten papeles dentro del mismo juego.
También hay que decir que hemos tenido esta generación (y pasadas) algunas adaptaciones geniales al castellano, con auténticos profesionales de cine, y pongo como claros ejemplos a Uncharted o Heavenly Sword.
Atheron escribió:y luego estan por ejemplo Mortal Kombat Vs DC, donde traducen El Joker como "El comodin" xDDD.
Saludos!
Hidalgo escribió:Friki, de los mejores piropos que te pueden echar en esta vida.
1.- Friki = especialización. Reconocen que tengo esa habilidad y que estoy ampliamante formado en cualquiera que sea la materia.
2.- Reconocen su inferioridad. Para llamar friki a otro y creértelo hay que ser un poco botarate y un cretino. Lo mejor de todo se produce desde el momento en que encima se considera superior o más guay por decirte eso, cuando lo que está reconociendo es su propia ignorancia que no tiene cómo justificarla salvo con ese intento de insulto despectivo.
^^
Uno que le dicen friki y no le molesta. Y conozco bastante más gente (gracias a Dios).
Hidalgo escribió:Friki, de los mejores piropos que te pueden echar en esta vida.
1.- Friki = especialización. Reconocen que tengo esa habilidad y que estoy ampliamante formado en cualquiera que sea la materia.
2.- Reconocen su inferioridad. Para llamar friki a otro y creértelo hay que ser un poco botarate y un cretino. Lo mejor de todo se produce desde el momento en que encima se considera superior o más guay por decirte eso, cuando lo que está reconociendo es su propia ignorancia que no tiene cómo justificarla salvo con ese intento de insulto despectivo.
^^
Uno que le dicen friki y no le molesta. Y conozco bastante más gente (gracias a Dios).
calita escribió:Ya hemos hablado en este foro mucho sobre esto.
Evidentemente depende de las habilidades de cada uno con los idiomas. La ausencia de doblaje o subtítulos puede limitar a muchos usuarios disfrutar de un gran juego. Es el caso de, por ejemplo, The Orange Box.
Para los que puedan disfrutarlo en otros idiomas (me incluyo), la norma general es que el doblaje original es casi siempre mejor que las adaptaciones regionales.
Creo que en juegos como GTA4 con tantos acentos, matices, jerga, sería imposible hablar de un bune doblaje con el mismo paquete de actores que incluso repiten papeles dentro del mismo juego.
También hay que decir que hemos tenido esta generación (y pasadas) algunas adaptaciones geniales al castellano, con auténticos profesionales de cine, y pongo como claros ejemplos a Uncharted o Heavenly Sword.
YoGhI escribió:Hidalgo escribió:Friki, de los mejores piropos que te pueden echar en esta vida.
1.- Friki = especialización. Reconocen que tengo esa habilidad y que estoy ampliamante formado en cualquiera que sea la materia.
2.- Reconocen su inferioridad. Para llamar friki a otro y creértelo hay que ser un poco botarate y un cretino. Lo mejor de todo se produce desde el momento en que encima se considera superior o más guay por decirte eso, cuando lo que está reconociendo es su propia ignorancia que no tiene cómo justificarla salvo con ese intento de insulto despectivo.
^^
Uno que le dicen friki y no le molesta. Y conozco bastante más gente (gracias a Dios).
Atención: divagación mental! (quedas avisado jeje)
Hombre, depende como se use friki, pero todos hemos usado esa palabra de manera peyorativa cuando alguien sabe más en una materia que no gusta. Yo entiendo por friki en sentido malo, que es el que no me gusta, alguien que le gusta algo que es especialmente extraño. Por ejemplo, supongo que en este hilo todos tendremos algo de friki por escribir en él, pero hay cosas que nunca entrarán en mi cabeza y sí digo "friki" peyorativamente, no mencionaré casos particulares para no herir sensibilidades, jeje.
En conclusión creo que el término friki es a veces para estar orgulloso y otras tantas para no estarlo, ya que bajo mi opinión cualquier cosa no merece devoción y menos aún cuando afecta a la vida social, que hay más de un caso...
Aunque no venía mucho a cuenta quería dar mi opinión, aunque por lo que surgió el hilo, no creo que nadie pueda llamar friki a otro por ver series en VOSE cuando hoy en día yo creo que la mayoría de la gente se adelanta a la visión de la serie o película en España o simplemente le sale incluso mejor un juego que no viene doblado importándolo ahorrándose la mitad del mismo, si además disfruta más escuchando un buen doblaje en inglés, pues mejor que mejor.
Saludos!
mangafan escribió:De todas formas, no entiendo por que te meten en el disco todos los idiomas, pero despues no te dejan elegir el doblaje y los subs por medio de un sencillo menu del juego. Si quieres escucharlo en ingles tienes que poner la consola en ese idioma y te quedas sin subs en castellano. Vamos, un desproposito.
-Rafilla- escribió:A mi me parece genial que esté en ingles,no considero que sepa hablar fluidamente ingles, aunque de una conversacion puedo entender la mayoria.
Aunque la verdad, si el doblaje de un juego es como el de Metal Gear Solid o Uncharted os dejo el ingles para vosotros.Tengo que hacer menos esfuerzo para comprender lo que dicen.
Tampoco comprendo por que una persona que dobla a un personaje de videojuego lo hace mejor simplemente por hablar en ingles (por vuestro criterio), cuando realmente tu no ves a la persona, si no al personaje animado.En general lo prefiero en castellano, pero bien doblado ojo.
Un saludo.
mbase escribió:Los mejores doblajes de la historia son los del Left 4 Dead y Team Fortress 2.El puto descojone cuando pones a Bill a reírse,o le disparas a Louis (quién haya jugado,lo entenderá).Y el de Team Fortress 2,escuchar al Heavy diciendo:"Gracias ingeniero" con acento ruso no tiene precio.
Ahora en serio,el mejor para mi es del Metal Gear Solid,sin duda,escuchar a Alfonso Vallés diciendo "¡Pero que coño!" cuando Meryl se levanta poseída por Psycho Mantis,merece varios Oscars.
http://www.youtube.com/watch?v=KYOcyuUsN6U
Salu2.
PD:alvicio,yo "me parto el culo" con tus deplorables faltas de ortografía.
No muerde.
alvicio escribió:
si tengo faltas de ortografia es porke escribo komo me sale de la punta... ,y me entendeis,no estoy en el colegio para ke tu me digas ke tengo ke poner ke con q u,y unas cuantas cosas mas
Macrike escribió:alvicio escribió:
si tengo faltas de ortografia es porke escribo komo me sale de la punta... ,y me entendeis,no estoy en el colegio para ke tu me digas ke tengo ke poner ke con q u,y unas cuantas cosas mas
Premio al más egoísta del foro.
Si escribes en un medio público, lo más lógico y sensato es que escribas de una forma correcta para que todo el mundo pueda entenderte. De lo contrario, nadie se molestará en leer tus mensajes, y dudo que escribas tus mensajes con la intención de que sean ignorados.
Macrike escribió:alvicio escribió:
si tengo faltas de ortografia es porke escribo komo me sale de la punta... ,y me entendeis,no estoy en el colegio para ke tu me digas ke tengo ke poner ke con q u,y unas cuantas cosas mas
Premio al más egoísta del foro.
Si escribes en un medio público, lo más lógico y sensato es que escribas de una forma correcta para que todo el mundo pueda entenderte. De lo contrario, nadie se molestará en leer tus mensajes, y dudo que escribas tus mensajes con la intención de que sean ignorados.
alvicio escribió:si estais tan cansados de la gente que escribe con faltas de ortografia,os comprais el quijote u otro libro que no tenga faltas de ortografia,esto es un foro donde entra de todo gente con estudios gente sin estudios gente que sabe escribir gente que le cuesta mas escribir gente que pone que con k (como yo) y asi mucha mas gente,yo tengo mis faltas pero estoy seguro de que el que lea "ke" lo entiende tan bien como el que lea "que"
les queda claro a los señores profesores de eol??
Iksakuety escribió:es vital entender el sentido de la palabras, por ejemplo House en inglés parece otro y no me gusta.
jolu escribió:Iksakuety escribió:es vital entender el sentido de la palabras, por ejemplo House en inglés parece otro y no me gusta.
es otro distinto, por supuesto lo que han hecho es pillar y cambiar todos los chistes... para mí eso es cagarse en el trabajo de la persona que hizo el guión de la serie ¿como te sentirías si escribes un libro, y a la hora de llevarlo a Francia te cambian partes para hacerlo más graciosete?
siempre V.O.S, y muchas veces ni siquiera lo sigo con los subtítulos españoles, que suelen ser una castaña sacados del doblaje, vas escuchando la conversación y ves que los textos van por libre...
de todas formas debatir esta cuestión es un poco absurda, deberiamos exigir que pusieran un selector a todos los juegos, y así evitar tragarnos cosas que no nos gustan.
por último una nota para que reflexioneís: Yo he aprendido tanto inglés como francés a base de películas, libros y videojuegos
Dr_Zoidberg escribió:Cuidadín con hablar sin saber... Mi novia es traductora/localizadora y, además de algún guión íntegro, ha subtitulado muchísimas series, y los subtítulos no se sacan del doblaje, se traducen directamente los subtítulos de la versión original