Discusion doblajes

Considerais "friky" a gente que ve series, juegos, en su version original con subtitulos teniendola disponible en castellano???
es normal o anormal?? ha sio un tema de discusión con unos colegas, que me han llamado friky por que he dicho que aunque sacasen el MGS5 en castellano, como el 1, lo seguiría poniendo en ingles, que me encanta..y es como he jugado a todos los MGS..
dice que lo entendería si el doblaje fuese malo, pero no hay forma de sacarlo de ahí... que me decis?? me interesa la verdad..un saludo
Si un doblaje es malo, yo no lo quiero escuchar. El Uncharted por ejemplo lo he jugado en Castellano y en Inglés.
sehabian juntao 3 en contra mia, parecia extraño y de frikis poner un juego en ingles, o ver una serie e V.O...
Yo prefiero los juegos con el doblaje en ingles. Porque por muy bueno que sea el castellano, el ingles por lo general le pega 1000 patadas. El ejemplo más claro lo tenemos con el MGS, el doblahe español fué quiza el mejor hasta ahora. Pero ves el americano y lo barre, cuando aqui ese doblaje es el nº1.
Yo creo que depende mucho de tu nivel de ingles. Si dominas el ingles es lógico jugar en la versión original del juego.
Friky no, pero yo no entiendo bien del todo el inglés hablado y prefiero mil veces en español sobre todo para las series y dema´s es vital entender el sentido de la palabras, por ejemplo House en inglés parece otro y no me gusta.

Ahora ya que te pones a verlo con subtítulos no entiendo pq no lo oyes en japonés que es en muchos casos el orígen de muchos juegos.
Yo casi todas las series americanas las veo en Ingles, primero porque lo entiendo y me gusta mas y segundo porque a tarves de los p2p las veo al días siguiente de emitirlas en USA. En lo juego me da un poco igual siempre y cuando el doblaje sea bueno.
calita está baneado por "Clones para trollear y spoilers"
Ya hemos hablado en este foro mucho sobre esto.

Evidentemente depende de las habilidades de cada uno con los idiomas. La ausencia de doblaje o subtítulos puede limitar a muchos usuarios disfrutar de un gran juego. Es el caso de, por ejemplo, The Orange Box.

Para los que puedan disfrutarlo en otros idiomas (me incluyo), la norma general es que el doblaje original es casi siempre mejor que las adaptaciones regionales.

Creo que en juegos como GTA4 con tantos acentos, matices, jerga, sería imposible hablar de un bune doblaje con el mismo paquete de actores que incluso repiten papeles dentro del mismo juego.

También hay que decir que hemos tenido esta generación (y pasadas) algunas adaptaciones geniales al castellano, con auténticos profesionales de cine, y pongo como claros ejemplos a Uncharted o Heavenly Sword.
Versión original > All

Todos los juegos, las películas y series, siempre con sus voces originales. Cuando me pillé Call of Duty 4 y ví que no podía cambiar el idioma, me decepcioné muchísimo. Soy incapáz de jugar a Uncharted en castellano, y bueno, cualquier juego.

Naruto, Samurai Champloo, Kenshin… todos en japonés (con subs, obviamente). Los Simpsons, House, Prison Break… todos en inglés sin subs. Y las pelis, desde que existen los DVD siempre los he visto en inglés.

¿La gente cree que soy friki? Me importa una mierda, seguiré viendo Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain en francés, Malèna en italiano y 卧虎藏龙 en mandarín.
En cuestion de videojuegos, prefiero el doblaje al castellano salvo que sea muuuy malo, ya que al fin y al cabo
estan doblando a un muñeco digital y no actuando en sentido estricto (quiero decir que da igual el idioma de doblado
por que todos estan doblando al personaje), pero en todo lo demas la version original siempre (y hago enfasis en siempre)
es mejor (y eso que en españa tenemos muy buenos actores de doblaje).

Un saludo
Macrike escribió:Versión original > All

Todos los juegos, las películas y series, siempre con sus voces originales. Cuando me pillé Call of Duty 4 y ví que no podía cambiar el idioma, me decepcioné muchísimo. Soy incapáz de jugar a Uncharted en castellano, y bueno, cualquier juego.

Naruto, Samurai Champloo, Kenshin… todos en japonés (con subs, obviamente). Los Simpsons, House, Prison Break… todos en inglés sin subs. Y las pelis, desde que existen los DVD siempre los he visto en inglés.

¿La gente cree que soy friki? Me importa una mierda, seguiré viendo Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain en francés, Malèna en italiano y 卧虎藏龙 en mandarín.




+1 tio
Yo tengo puesta la consola en inglés para que todos los juegos que tengan doblaje en inglés se pongan así. No soporto los juegos en los que pagan a los mismos dobladores al castellano de siempre (hasta mi cobaya doblaría mejor)
Yo lo tengo claro, en casellano.
Yo veo las series en castellano, si el dobjajee es patatero pues en VO con subtitulos pero sino , nanai.
Que necesidad tengo yo de leer cuando puedo poner toda la atención en las escenas?Ninguna. Entiendo que para gustos colores pero deberia ser obligatorio a dia de hoy que todos los juegos llegasen doblados. O nos llegan películas en VO ? NO! para quien las quiera ver en VO pues para eso tienen sus pases específicos. Lo mismo para los juegos, que llegen en castellano y con la posibilidad de ponerlos en su idioma original.
esto es un hilo super chorra tio,porke el ke entienda el ingles estara contento con el juego en ingles,pero yo no tengo ni papa,y me jode mucho tener ke ir leiendo los dialogos mientras estan saliendo secuencias,pues a veces no puedes o leer o mirar las secuencias,y ya no te digo na con el gta4 ke te metes en el coche y empiezan a hablarte,tenia ke parar el coche leer lo ke decian y luego seguir jugando para enterarme de la historia [+furioso] ,y ya no te digo na con la pelicula de konami si esa tan famosa metal gear 4 me parece ke se llamaba,10 minutos de juego y 1h 30m leiendo el puto video [+furioso] cuando en el metal gear 1 el doblage fue sublime,cuando salio esta generacion decian ke con el blu ray no tendriamos problemas de traduccion y doblage puesto ke el disco permitia traer todod los idiomas,pues a ver si se ponen en serio y lo hacen de una puta vez asi el ke kiera un juego en ingles ke lo ponga en ingles,pero yo kiero el juego integramente en español,ya ke pago 70e,para leer ya tengo la hobby consolas y eol

un saludo
alvicio escribió:esto es un hilo super chorra tio,porke el ke entienda el ingles estara contento con el juego en ingles,pero yo no tengo ni papa,y me jode mucho tener ke ir leiendo los dialogos mientras estan saliendo secuencias,pues a veces no puedes o leer o mirar las secuencias,y ya no te digo na con el gta4 ke te metes en el coche y empiezan a hablarte,tenia ke parar el coche leer lo ke decian y luego seguir jugando para enterarme de la historia [+furioso] ,y ya no te digo na con la pelicula de konami si esa tan famosa metal gear 4 me parece ke se llamaba,10 minutos de juego y 1h 30m leiendo el puto video [+furioso] cuando en el metal gear 1 el doblage fue sublime,cuando salio esta generacion decian ke con el blu ray no tendriamos problemas de traduccion y doblage puesto ke el disco permitia traer todod los idiomas,pues a ver si se ponen en serio y lo hacen de una puta vez asi el ke kiera un juego en ingles ke lo ponga en ingles,pero yo kiero el juego integramente en español,ya ke pago 70e,para leer ya tengo la hobby consolas y eol

un saludo


HOYGAN!
Hombre, mi nivel de inglés no es malo, y me gusta de hecho ver algunas cosas en inglés. Lo que si es cierto es que si tiene un buen doblaje en español, no veo muy sensato (a no ser que te guste escucharlo en inglés) jugar un juego en inglés estando en castellano. Distinto es cual sea tu criterio de que un juego esté bien o mal doblado, pero si bajo tu criterio está bien (traducido correctamente adaptando el idioma, interpretación del actor...) vería un poco más de "friki" en ese sentido.

Otra cosa es que sea una película o una serie (bajo mi punto de vista). En una peli si se nota la interpretación del actor no sólo con la voz sino con el cuerpo, por ejemplo prefiero ver series (Prison, house, generation kill...) en inglés, pero en un juego todo está postproducido, es decir, las voces se doblan y "se meten" en el juego después, por lo que en principio si un juego está bien doblado (ojo, repito que bajo el criterio de lo que sea bien doblado) creo que mejora la experiencia de juego que si fuera otro idioma.

Para mí juegos que han sido bien doblados y me han gustado pues desde el clásico MGS1 con Alfonso Vallés hasta ratchet & Clank armados hasta los dientes. Mientras no sea un doblaje extremadamente cutre, prefiero que esté en español.

Ésa es mi opinión.

Saludos!!
Con los Blu-Ray es practicamente un insulto que no se pueda escoger el audio, ya que si tanto fardan de q los blu-ray tienen 893293249324 Gb pues que les den buena utilidad ya que lo unico que deberian hacer es una opcion en el menu de audio para poder escoger el idioma del audio preferido ya sea ingles, español o rumano.

Para preferencias al igual que en gustos hay colores x lo q es una tonteria discutir sobre que es mejor, ami me gusta escuchar las voces originales xq tienen el sentimiento original de las palabras, los enfasis y tal, cosa que en los doblajes se pierde SIEMPRE x muy bueno que sea el doblaje, pero claro si es un buen doblaje no pecara de falta de sentimientos en las palabras y tal.

Los subtitulos es cosa de acostumbrarse a ellos ya que al leer 2 lineas como maximo no t pierdes nada de la imagen ya que si tienes 2 ojos y una cosa que se llama periferia aun leyendo puedes ver la imagen.

Salu2
CLoURoTH escribió:Yo lo tengo claro, en casellano.
Yo veo las series en castellano, si el dobjajee es patatero pues en VO con subtitulos pero sino , nanai.
Que necesidad tengo yo de leer cuando puedo poner toda la atención en las escenas?Ninguna. Entiendo que para gustos colores pero deberia ser obligatorio a dia de hoy que todos los juegos llegasen doblados. O nos llegan películas en VO ? NO! para quien las quiera ver en VO pues para eso tienen sus pases específicos. Lo mismo para los juegos, que llegen en castellano y con la posibilidad de ponerlos en su idioma original.

No podría estar más de acuerdo, a diferencia de mucha gente en el hilo, yo siempre espero por el doblaje español en las series, ya que no solo hay que traducir, hay que interpretar las traducciones, en las comedias, por ejemplo, los chistes se adaptan a nuestras costumbres. En los juegos, está claro que hay bastantes doblajes chapuza, pero ante casos como el Heavenly Sword, el Uncharted y el MGS, uno solo puede quitarse el sombrero y esperar más doblajes asi.

Saludos.
Yo aborrezco los doblajes malos en castellano,no los aguanto.Inglés FTW.Desde que ví Prison Break en inglés (subtitulada),mi vida cambió,por ejemplo.El MGS4,doblado,no habría sido ni la mitad de bueno que el original (la voz de David Hayter es DIOS).

Prefiero el inglés a esto:http://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4

Gozad con el video,es un "super-doblaje".

Salu2.
YuOminae escribió:Yo prefiero los juegos con el doblaje en ingles. Porque por muy bueno que sea el castellano, el ingles por lo general le pega 1000 patadas. El ejemplo más claro lo tenemos con el MGS, el doblahe español fué quiza el mejor hasta ahora. Pero ves el americano y lo barre, cuando aqui ese doblaje es el nº1.


Justo te iba a poner ese ejemplo, y lo voy a usar contra ti.

El doblaje en castellano de Metal Gear Solid es mejor que el doblaje en inglés de Metal Gear Solid.

Me los pasé seguidos, uno detrás de otro. Y en inglés expresan mil veces menos. Ejemplos en momentos más extremos como: "Desde ahí no podrá darle! Necesita un rifle con mira telescópica! Dese prisa y salve a Meryl!!" en castellano el coronel se frustra, se pone muy nervioso por no decir que casi se ahoga. En inglés lo dice de una forma super monótona, no exagero.

Deberías pasártelos uno detrás de otro xD
Yo si la versión original es en inglés, lo veo en inglés (ya que no necesito subtitulos, y por lo general las voces suenan mejor en su idioma original). Si no en español, paso de andar leyendo subtitulos, xD (lo digo por la gente que se traga el manga en japo sin tener ni idea, y pone subtitulos en español. Otra cosa es que no exista versión doblada)
Yo, siempre y cuando el doblaje en castellano sea bueno tirando a perfecto, prefiero en castellano. Amo demasiado mi idioma.

Si es una mierda, lo reconozco y pongo versión original.

Aún así, si no está muy bien doblado, también se nota mucho el movimiento de los labios con la versión original, aunque en esto hay menos problemas en los videojuegos que en películas o series.
calita escribió:Ya hemos hablado en este foro mucho sobre esto.

Evidentemente depende de las habilidades de cada uno con los idiomas. La ausencia de doblaje o subtítulos puede limitar a muchos usuarios disfrutar de un gran juego. Es el caso de, por ejemplo, The Orange Box.

Para los que puedan disfrutarlo en otros idiomas (me incluyo), la norma general es que el doblaje original es casi siempre mejor que las adaptaciones regionales.

Creo que en juegos como GTA4 con tantos acentos, matices, jerga, sería imposible hablar de un bune doblaje con el mismo paquete de actores que incluso repiten papeles dentro del mismo juego.

También hay que decir que hemos tenido esta generación (y pasadas) algunas adaptaciones geniales al castellano, con auténticos profesionales de cine, y pongo como claros ejemplos a Uncharted o Heavenly Sword.

No podría estar mas de acuerdo.
Jjajaja, Dios qué miticazo el doblaje del Age of Pirates. Me acuerdo que cuando lo jugué no me lo podía creer. Pensé que me habían timado en la tienda y era otro juego.
Es que hay doblajes y doblajes, están los doblajes que todos recordaremos que marcaron una epoca como la del Metal Gear solid, (actualmente el Uncharted por ejemplo) y luego estan por ejemplo Mortal Kombat Vs DC, donde traducen El Joker como "El comodin" xDDD.

Saludos!
Atheron escribió:y luego estan por ejemplo Mortal Kombat Vs DC, donde traducen El Joker como "El comodin" xDDD.

Saludos!


Bueno, en la película de Batman de los 60 se traducía como el Arlequín xD
yo me parto el culo comparando el doblaje de unjuego con el de una peli o serie,en la serie o peli si es en ingles y los actores ingleses no los dobla nadie son sus voces,en un juego da igual si el juego es ingles japones o lo ke sea son doblados todos,osea no hay version original,puesto ke los monigotes no tienen voz, las doblan,asi ke el ke piensa ke en ingles es mejor,ke lo piense,estoy segurisimo ke tienen ke haber cada chuza de doblajes ingleses ke flipas,yo disfrutare mas con los juegos ke vengan en mi idioma, vease español,otro doblaje bueno en español de un juego de ps3 es el del resistance disfrutaba con la narracion mientras vei lo ke ocurria,y asi un sin fin de juegos doblados,los grandes juegos tipo gta, mgs ,devil my cry,y un monton mas no nos llegan en español porke las compañias saben ke van a vender,y pasan de perder 2 o 3 "kilitos" en un doblaje al español,sino ke alguien me esplike como hay juegos ke son una bazofia y estan doblados al español,vease haze por poner un ejemplo,o un montonazo mas ke hay por ay

P.D:luego vendra el ke diga ke si tienen ke doblarlo al español tardaria 2 meses o mas en salir en españa,pues recuerdo ke cuando se estreno resistance en japon ya tenia las voces en español,y aki aun no teniamos ps3
Los mejores doblajes de la historia son los del Left 4 Dead y Team Fortress 2.El puto descojone cuando pones a Bill a reírse,o le disparas a Louis (quién haya jugado,lo entenderá).Y el de Team Fortress 2,escuchar al Heavy diciendo:"Gracias ingeniero" con acento ruso no tiene precio.

Ahora en serio,el mejor para mi es del Metal Gear Solid,sin duda,escuchar a Alfonso Vallés diciendo "¡Pero que coño!" cuando Meryl se levanta poseída por Psycho Mantis,merece varios Oscars.

http://www.youtube.com/watch?v=KYOcyuUsN6U

Salu2.

PD:alvicio,yo "me parto el culo" con tus deplorables faltas de ortografía.

Imagen

No muerde.
Friki, de los mejores piropos que te pueden echar en esta vida.

1.- Friki = especialización. Reconocen que tengo esa habilidad y que estoy ampliamante formado en cualquiera que sea la materia.

2.- Reconocen su inferioridad. Para llamar friki a otro y creértelo hay que ser un poco botarate y un cretino. Lo mejor de todo se produce desde el momento en que encima se considera superior o más guay por decirte eso, cuando lo que está reconociendo es su propia ignorancia que no tiene cómo justificarla salvo con ese intento de insulto despectivo.

^^

Uno que le dicen friki y no le molesta. Y conozco bastante más gente :) (gracias a Dios).
Hidalgo escribió:Friki, de los mejores piropos que te pueden echar en esta vida.

1.- Friki = especialización. Reconocen que tengo esa habilidad y que estoy ampliamante formado en cualquiera que sea la materia.

2.- Reconocen su inferioridad. Para llamar friki a otro y creértelo hay que ser un poco botarate y un cretino. Lo mejor de todo se produce desde el momento en que encima se considera superior o más guay por decirte eso, cuando lo que está reconociendo es su propia ignorancia que no tiene cómo justificarla salvo con ese intento de insulto despectivo.

^^

Uno que le dicen friki y no le molesta. Y conozco bastante más gente :) (gracias a Dios).


Hidal eres un friki jejejejeje....te lo dice otro friki jajajajaj..Como van esos padrenuestros?¿?¿?XDDDDD
Hidalgo escribió:Friki, de los mejores piropos que te pueden echar en esta vida.

1.- Friki = especialización. Reconocen que tengo esa habilidad y que estoy ampliamante formado en cualquiera que sea la materia.

2.- Reconocen su inferioridad. Para llamar friki a otro y creértelo hay que ser un poco botarate y un cretino. Lo mejor de todo se produce desde el momento en que encima se considera superior o más guay por decirte eso, cuando lo que está reconociendo es su propia ignorancia que no tiene cómo justificarla salvo con ese intento de insulto despectivo.

^^

Uno que le dicen friki y no le molesta. Y conozco bastante más gente :) (gracias a Dios).


Atención: divagación mental! (quedas avisado jeje)

Hombre, depende como se use friki, pero todos hemos usado esa palabra de manera peyorativa cuando alguien sabe más en una materia que no gusta. Yo entiendo por friki en sentido malo, que es el que no me gusta, alguien que le gusta algo que es especialmente extraño. Por ejemplo, supongo que en este hilo todos tendremos algo de friki por escribir en él, pero hay cosas que nunca entrarán en mi cabeza y sí digo "friki" peyorativamente, no mencionaré casos particulares para no herir sensibilidades, jeje.

En conclusión creo que el término friki es a veces para estar orgulloso y otras tantas para no estarlo, ya que bajo mi opinión cualquier cosa no merece devoción y menos aún cuando afecta a la vida social, que hay más de un caso...

Aunque no venía mucho a cuenta quería dar mi opinión, aunque por lo que surgió el hilo, no creo que nadie pueda llamar friki a otro por ver series en VOSE cuando hoy en día yo creo que la mayoría de la gente se adelanta a la visión de la serie o película en España o simplemente le sale incluso mejor un juego que no viene doblado importándolo ahorrándose la mitad del mismo, si además disfruta más escuchando un buen doblaje en inglés, pues mejor que mejor.

Saludos!
calita escribió:Ya hemos hablado en este foro mucho sobre esto.

Evidentemente depende de las habilidades de cada uno con los idiomas. La ausencia de doblaje o subtítulos puede limitar a muchos usuarios disfrutar de un gran juego. Es el caso de, por ejemplo, The Orange Box.

Para los que puedan disfrutarlo en otros idiomas (me incluyo), la norma general es que el doblaje original es casi siempre mejor que las adaptaciones regionales.

Creo que en juegos como GTA4 con tantos acentos, matices, jerga, sería imposible hablar de un bune doblaje con el mismo paquete de actores que incluso repiten papeles dentro del mismo juego.

También hay que decir que hemos tenido esta generación (y pasadas) algunas adaptaciones geniales al castellano, con auténticos profesionales de cine, y pongo como claros ejemplos a Uncharted o Heavenly Sword.


Totalmente de acuerdo.
Yo siempre estuve en contra de los doblajes al castellano, aunque reconozco que últimamente estan mejor, pero los originales (si son americanos en ingles y si son japoneses en japones, por que si son japoneses y los doblan en ingles tambien la suelen cagar mucho) siempre son mejores, y encima no solo eso, si no que los doblajes en castellano en el caso de ser buenos, muchas veces meten la pata al sincronizarlos y cosas asi. Son muchas las cosas donde se pueden meter la pata al doblar: Malos dobladores, errores de traducción, fallos en la enfatización ante diferentes situaciones (como por ejemplo que tenga que estar triste pero de un tono alegre por que simplemente doblan sin tener material visual) o errores de sincronización entre muchas cosas. Es el problema de que alguien que no esta ligado al proyecto haga ese trabajo ya que los programadores originales no conoceran todos los idiomas, en cambio si saben su idioma natal y eso lo controlaran al dedillo por que quede bien.

Pero vaya, aun y con eso hoy en dia no me suele molestar que este doblado salvo cuando hacen cosas como lo del Folklore, Forbiden Sirens 1 (en el 2 lo arreglaron y permitieron elegir idioma) o si nos vamos un poco atras tenemos doblajes altamente "memorables" como lo que hicieron con Ape Scape o Silphonfilter.

De todas formas, no entiendo por que te meten en el disco todos los idiomas, pero despues no te dejan elegir el doblaje y los subs por medio de un sencillo menu del juego. Si quieres escucharlo en ingles tienes que poner la consola en ese idioma y te quedas sin subs en castellano. Vamos, un desproposito.
YoGhI escribió:
Hidalgo escribió:Friki, de los mejores piropos que te pueden echar en esta vida.

1.- Friki = especialización. Reconocen que tengo esa habilidad y que estoy ampliamante formado en cualquiera que sea la materia.

2.- Reconocen su inferioridad. Para llamar friki a otro y creértelo hay que ser un poco botarate y un cretino. Lo mejor de todo se produce desde el momento en que encima se considera superior o más guay por decirte eso, cuando lo que está reconociendo es su propia ignorancia que no tiene cómo justificarla salvo con ese intento de insulto despectivo.

^^

Uno que le dicen friki y no le molesta. Y conozco bastante más gente :) (gracias a Dios).


Atención: divagación mental! (quedas avisado jeje)

Hombre, depende como se use friki, pero todos hemos usado esa palabra de manera peyorativa cuando alguien sabe más en una materia que no gusta. Yo entiendo por friki en sentido malo, que es el que no me gusta, alguien que le gusta algo que es especialmente extraño. Por ejemplo, supongo que en este hilo todos tendremos algo de friki por escribir en él, pero hay cosas que nunca entrarán en mi cabeza y sí digo "friki" peyorativamente, no mencionaré casos particulares para no herir sensibilidades, jeje.

En conclusión creo que el término friki es a veces para estar orgulloso y otras tantas para no estarlo, ya que bajo mi opinión cualquier cosa no merece devoción y menos aún cuando afecta a la vida social, que hay más de un caso...

Aunque no venía mucho a cuenta quería dar mi opinión, aunque por lo que surgió el hilo, no creo que nadie pueda llamar friki a otro por ver series en VOSE cuando hoy en día yo creo que la mayoría de la gente se adelanta a la visión de la serie o película en España o simplemente le sale incluso mejor un juego que no viene doblado importándolo ahorrándose la mitad del mismo, si además disfruta más escuchando un buen doblaje en inglés, pues mejor que mejor.

Saludos!


exacto, pero hay gente que no puede llegar a entederlo, y te pide explicaciones... es de risa... en fin, a mi lo de friki, me revienta, no se porque, pero veo una palabra transformada sin significado, que se usa para cualquier tipo de cosa relacionando con este mundo...un saludo
mangafan escribió:De todas formas, no entiendo por que te meten en el disco todos los idiomas, pero despues no te dejan elegir el doblaje y los subs por medio de un sencillo menu del juego. Si quieres escucharlo en ingles tienes que poner la consola en ese idioma y te quedas sin subs en castellano. Vamos, un desproposito.


Pues si, tienes razón. No comprendo como esa opción de elegir audio y subtitulado por separado la lleve hasta un chapucero DVD que te regalan al comprarte el periodico un domingo. Y un juego de 70€ no lleva esa opción, que no cuesta nada poner, porque a los programadores no les sale del nardo.

En cuanto a los doblajes, prefiero la VO siempre. Sobretodo en películas, donde realmente aprecias mejor la interpretación de los actores.
A mi me parece genial que esté en ingles,no considero que sepa hablar fluidamente ingles, aunque de una conversacion puedo entender la mayoria.

Aunque la verdad, si el doblaje de un juego es como el de Metal Gear Solid o Uncharted os dejo el ingles para vosotros.Tengo que hacer menos esfuerzo para comprender lo que dicen.

Tampoco comprendo por que una persona que dobla a un personaje de videojuego lo hace mejor simplemente por hablar en ingles (por vuestro criterio), cuando realmente tu no ves a la persona, si no al personaje animado.En general lo prefiero en castellano, pero bien doblado ojo.


Un saludo.
-Rafilla- escribió:A mi me parece genial que esté en ingles,no considero que sepa hablar fluidamente ingles, aunque de una conversacion puedo entender la mayoria.

Aunque la verdad, si el doblaje de un juego es como el de Metal Gear Solid o Uncharted os dejo el ingles para vosotros.Tengo que hacer menos esfuerzo para comprender lo que dicen.

Tampoco comprendo por que una persona que dobla a un personaje de videojuego lo hace mejor simplemente por hablar en ingles (por vuestro criterio), cuando realmente tu no ves a la persona, si no al personaje animado.En general lo prefiero en castellano, pero bien doblado ojo.


Un saludo.


Asi de claro
mbase escribió:Los mejores doblajes de la historia son los del Left 4 Dead y Team Fortress 2.El puto descojone cuando pones a Bill a reírse,o le disparas a Louis (quién haya jugado,lo entenderá).Y el de Team Fortress 2,escuchar al Heavy diciendo:"Gracias ingeniero" con acento ruso no tiene precio.

Ahora en serio,el mejor para mi es del Metal Gear Solid,sin duda,escuchar a Alfonso Vallés diciendo "¡Pero que coño!" cuando Meryl se levanta poseída por Psycho Mantis,merece varios Oscars.

http://www.youtube.com/watch?v=KYOcyuUsN6U

Salu2.

PD:alvicio,yo "me parto el culo" con tus deplorables faltas de ortografía.

Imagen

No muerde.



si tengo faltas de ortografia es porke escribo komo me sale de la punta... [boma] ,y me entendeis,no estoy en el colegio para ke tu me digas ke tengo ke poner ke con q u,y unas cuantas cosas mas
alvicio escribió:
si tengo faltas de ortografia es porke escribo komo me sale de la punta... [boma] ,y me entendeis,no estoy en el colegio para ke tu me digas ke tengo ke poner ke con q u,y unas cuantas cosas mas


Premio al más egoísta del foro. [oki]

Si escribes en un medio público, lo más lógico y sensato es que escribas de una forma correcta para que todo el mundo pueda entenderte. De lo contrario, nadie se molestará en leer tus mensajes, y dudo que escribas tus mensajes con la intención de que sean ignorados.
Macrike escribió:
alvicio escribió:
si tengo faltas de ortografia es porke escribo komo me sale de la punta... [boma] ,y me entendeis,no estoy en el colegio para ke tu me digas ke tengo ke poner ke con q u,y unas cuantas cosas mas


Premio al más egoísta del foro. [oki]

Si escribes en un medio público, lo más lógico y sensato es que escribas de una forma correcta para que todo el mundo pueda entenderte. De lo contrario, nadie se molestará en leer tus mensajes, y dudo que escribas tus mensajes con la intención de que sean ignorados.


+1

Estoy harto de los HOYGAN!
Yo prefiero el audio en español... no se porqué la gente dice que es mejor en inglés, en caso de MGS, en inglés no está mal, pero les falta interpretación mogollon. Paracen sosainas comparados con el dobljade del MGS1.

Aqui teneis otra muestra:

http://es.youtube.com/watch?v=3TV_LyT2-gM (español)

http://es.youtube.com/watch?v=nVOxQuUQK ... re=related (inglés)


Está claro que hay juegos y juegos, doblajes y doblajes. Es gracioso el video de los piratas, pero estaría bien ver la version en inglés.


La verdadera lástima es que hoy día, en la mayoría de juegos no peudas elegir de que modo escucharlo...
Macrike escribió:
alvicio escribió:
si tengo faltas de ortografia es porke escribo komo me sale de la punta... [boma] ,y me entendeis,no estoy en el colegio para ke tu me digas ke tengo ke poner ke con q u,y unas cuantas cosas mas


Premio al más egoísta del foro. [oki]

Si escribes en un medio público, lo más lógico y sensato es que escribas de una forma correcta para que todo el mundo pueda entenderte. De lo contrario, nadie se molestará en leer tus mensajes, y dudo que escribas tus mensajes con la intención de que sean ignorados.


si estais tan cansados de la gente que escribe con faltas de ortografia,os comprais el quijote u otro libro que no tenga faltas de ortografia,esto es un foro donde entra de todo gente con estudios gente sin estudios gente que sabe escribir gente que le cuesta mas escribir gente que pone que con k (como yo) y asi mucha mas gente,yo tengo mis faltas pero estoy seguro de que el que lea "ke" lo entiende tan bien como el que lea "que"

les queda claro a los señores profesores de eol??
En españa tenemos a muchos dobladores considerados mejores del mundo respecto a doblajes de cualquier otro pais, pero como es logico tambien hay dobladores muy malos, con mala interpretacion, etc. En ingles, japones, o cualquiera que sea la version original, muchas veces el doblaje super la version original, y hay veces que no sabes ni porque se han molestado en doblarlo. Yo veo muchas series en VO subtitulado, porque tienen buena interpretacion y me gusta, pero si tiene un buen doblaje no le voy a hacer ascos, la verdad es que creo que nos podemos quejar poco en españa de los doblajes en general que tenemos.
alvicio escribió:si estais tan cansados de la gente que escribe con faltas de ortografia,os comprais el quijote u otro libro que no tenga faltas de ortografia,esto es un foro donde entra de todo gente con estudios gente sin estudios gente que sabe escribir gente que le cuesta mas escribir gente que pone que con k (como yo) y asi mucha mas gente,yo tengo mis faltas pero estoy seguro de que el que lea "ke" lo entiende tan bien como el que lea "que"

les queda claro a los señores profesores de eol??


Me parece ridículo que alguien que, supuestamente, sabe escribir, escriba mal a conciencia. Quien no sepa hacerlo (por no haber podido estudiar o por otra circunstancia) es respetable que lo haga como pueda.

Respecto al doblaje... Bueno, yo siempre he sido de "quiero las cosas en castellano", aunque he de reconocer que es por pereza (mi nivel de inglés escrito no es malo, pero escucharlo me cuesta bastante más). Eso sí, coincido en lo que muchos dicen. Doblar es doblar, nada más. Mejor es un doblador español bueno que un inglés malo, o un inglés bueno que un español malo. No es lo mismo que en las series/películas, en las que toda la actuación es un conjunto (gesticular y hablar). Por otro lado, bueno, en España nos quejamos mucho de que los juegos no vienen doblados porque estamos acostumbrados a la cultura del doblaje, pero en muchos países europeos tienen por costumbre, aunque el inglés no sea su idioma, proyectar las películas en inglés...
Iksakuety escribió:es vital entender el sentido de la palabras, por ejemplo House en inglés parece otro y no me gusta.

es otro distinto, por supuesto lo que han hecho es pillar y cambiar todos los chistes... para mí eso es cagarse en el trabajo de la persona que hizo el guión de la serie ¿como te sentirías si escribes un libro, y a la hora de llevarlo a Francia te cambian partes para hacerlo más graciosete?

siempre V.O.S, y muchas veces ni siquiera lo sigo con los subtítulos españoles, que suelen ser una castaña sacados del doblaje, vas escuchando la conversación y ves que los textos van por libre...

de todas formas debatir esta cuestión es un poco absurda, deberiamos exigir que pusieran un selector a todos los juegos, y así evitar tragarnos cosas que no nos gustan.

por último una nota para que reflexioneís: Yo he aprendido tanto inglés como francés a base de películas, libros y videojuegos
jolu escribió:
Iksakuety escribió:es vital entender el sentido de la palabras, por ejemplo House en inglés parece otro y no me gusta.

es otro distinto, por supuesto lo que han hecho es pillar y cambiar todos los chistes... para mí eso es cagarse en el trabajo de la persona que hizo el guión de la serie ¿como te sentirías si escribes un libro, y a la hora de llevarlo a Francia te cambian partes para hacerlo más graciosete?

siempre V.O.S, y muchas veces ni siquiera lo sigo con los subtítulos españoles, que suelen ser una castaña sacados del doblaje, vas escuchando la conversación y ves que los textos van por libre...

de todas formas debatir esta cuestión es un poco absurda, deberiamos exigir que pusieran un selector a todos los juegos, y así evitar tragarnos cosas que no nos gustan.

por último una nota para que reflexioneís: Yo he aprendido tanto inglés como francés a base de películas, libros y videojuegos


Cuidadín con hablar sin saber... Mi novia es traductora/localizadora y, además de algún guión íntegro, ha subtitulado muchísimas series, y los subtítulos no se sacan del doblaje, se traducen directamente los subtítulos de la versión original, lo que pasa es que les dan un protocolo y un espacio limitado, por eso no casan exactamente con lo que aparece en pantalla. Y sí, ella coincide contigo, V.O., pero porque domina inglés y francés como el español...
Dr_Zoidberg escribió:Cuidadín con hablar sin saber... Mi novia es traductora/localizadora y, además de algún guión íntegro, ha subtitulado muchísimas series, y los subtítulos no se sacan del doblaje, se traducen directamente los subtítulos de la versión original


Siempre sospeché que era así, pero ahora me alegro de saberlo con certeza. xD
46 respuestas