Dobladores de dragon ball y otras cosas.

bartews3 está baneado por "Clones"
Me estoy fijando que el 70% de los dialogos de Dragon son en plan "¡¡¡¡YIIIIIIIAAAAAAAAAAAAAAAAH!!!!" ó "¡¡¡UUUUUUUUOOOOOOOH!!!"

Y yo la verdad es que me pregunto de prueba les harian a los dobladores cuando los contrataron. Seguro que no les pedian saber interpretar, precisamente.

Por cierto, que se nota cuando los dobladores debian de estar resfriados porque a veces ponen las voces japonesas que son mas en plan "¡¡¡IIIIIIIIIIIIIAAAAAAAA!!!"

Otra cosa: ¿Bibibi? ¿Babibi? ¿Bubu?... [reojillo] ¿Que se fumaba el Toriyama este? Si hubieran continuado en esa linea cual seria el siguiente ¿Beeee Beee? ¬_¬

Y una ultima cuestion: Nunca vi Dragon Ball GT pero estos dias mas o menos pues estoy viendo algo. ¿Cuando se transforma Goku en la pantera rosa? El capitulo de hoy iba de que Baby se despertaba. Ya debe de faltar poco ¿No?

Enga, salu2.

Edito: Bah, el grito de Bubu es "AAAAAAA" pero con entonacion de emporrado. Vaya mierda.
Lo de Bibidi - babidi - bu viene de la Cenicienta de Disney cuando la hada madrina canta.(O eso he oido)

Para la pantera rosa te queda todavia un rato,creo que era casi al final de cuando el Baby ese.

Sobre los dobladores,la verdad es que a veces no pegan nada los gritos con las voces,para mi o que no tienen talento los tios para doblar gritos,se querian ahorrar dinero en eso o que son unos vagos y que pensaran "para que vamos a doblar gritos,si todos gritamos igual"(Yo creo que esto ultimo es lo mas posible).

Ah y no se si habras oido a Bu en Ingles,porque la voz es odiosa a mas no poder,mira que el personaje de por si solo parece algo gilipollas pues en eso ya ni te cuento.
bartews3 escribió:Otra cosa: ¿Bibibi? ¿Babibi? ¿Bubu?... [reojillo] ¿Que se fumaba el Toriyama este? Si hubieran continuado en esa linea cual seria el siguiente ¿Beeee Beee? ¬_¬

Si viste de pequeño la cenicienta de Disney verás que el hada madrina decía Bidibi Badibi Bu. Practicamente todos los nombres de los personajes de DB tienen un por qué.

En cuanto al doblaje en castellano (supongo que te referías a ese), pues ciertamente, es infumable xD

Las voces en japo están bastante majas para mi gusto, la de Goku / Gohan / Goten es inconfundible, y la de Cell brutal (Onsokumaru! xDDD)

edit: se me adelantaron con lo de la cenicienta xDD
bartews3 está baneado por "Clones"
Es que ademas los malos de ahora son la leche.

Entre, que se llaman Babibi y Bubu, que ademas tienen una voz de pito y que los 2 son mas tontos que un caracol ligandose a una babosa... ¿Quien los va a tomar en serio?

El doblaje nunca lo escuche en japones pero a mi la voz que tiene ahora Vegeta de mayor me mola mucho en castellano Y la de Goku tambien.

¿Y por que Toriyama se inspira en la Cenicienta? Que tiene que ver una historia de amor con unos tios a los que les crece el pelo cuando se enfadan y que son atacados por un brujo malvado y un genio terrorifico y tonto? Es que no ve que no pegan esos nombres?
Son GohaN escribió: Practicamente todos los nombres de los personajes de DB tienen un por qué.D


Y la mayoria de esos porque estas relacionados con el estomago de toriyama [+risas] [brocoli! congelador! XDXDXDXD]
moli_malone está baneado por "Troll"
Pues yo pienso q el doblaje castellano de db es la polla,si bien la voz de goku y gohan decae en la saga de bubu...pero por lo demas es buenisimo.Incluso el opening me gusta mas en castellano q en japones...no se,supongo q diferentes opiniones...
Todavía me acuerdo de esa serie de capítulos en los que las voces francesas se oían en un segundo plano... [+risas] Creo que era más o menos por la saga de Buu cuando se transformaba en Gotenks :cool:
El doblaje castellano me parece bastante bastante malo, pero es que algunas voces en japonés de la serie, me parecen... dejemoslo en malas.

Pd. no sabia lo del "guiño" a la cenicienta.

Toriyama-sama es el mejor [cartman]

Calintz escribió:De todos modos, salvando Cowboy Bebop, ¿que serie tiene un buen doblaje al castellano?

Shin-Chan [poraki]
si no recuerdo mal se transforma en el cap 35 ;)
Calintz escribió:De todos modos, salvando Cowboy Bebop, ¿que serie tiene un buen doblaje al castellano?

A mí el doblaje de Cowboy Bebop (la serie) en castellano no me gustó nada, pero supongo que será cosa de haber visto primero la serie en catalán, cuyo doblaje sí me gustó, pero es que las voces en castellano no me pegaban ni con cola.
El doblaje de la película (en castellano), en cambio, me gustó mucho.

Sobre series con buen doblaje en castellano, pues no lo sé, pero a mí Trigun me gustó bastante, tanto en el doblaje en castellano como en el doblaje en catalán, porque mientras la voz de Vash en catalán queda muy bien en los toques cómicos, la voz de Vash en castellano queda muy bien para los toques serios, al menos en mi opinión.


Sobre el doblaje de Dragon ball, bueno, yo fui uno de los que vi la serie tras verla casi entera doblada en catalán, y noté, a parte de una chapuza en la traducción, una falta de énfasis en los dobladores tremenda.


Ho!
moli_malone está baneado por "Troll"
a mi me gustan los doblajes de oliver y benji,db,rurouni kenshin,cowboy bebop...
Calintz escribió:
Ya te digo, y quedaba fatal... XD

De todos modos, salvando Cowboy Bebop, ¿que serie tiene un buen doblaje al castellano?



Quitando los estúpidos cambios de nombres de los 80, para mí el mejor doblaje castellano de un anime hasta la fecha es el de "Touch".

Taiyou
13 respuestas