Para Supersilvia:
Ummm entonces me estás diciendo que una persona que no oye bien le dices "gunn" y entiende "arma", o le dices "bou" y entiende "toro", ¿es eso? Sí señor, un parecido fonético asombroso, tiene mucho sentido.
Sobre lo de opinar que no deberíamos cambiar las cosas al traducir, te diré que la traducción se mueve entre dos corrientes, la traducción libre y la traducción literal (que sería la que tú defiendes).
Tienes toda la razón con lo de los faraones, pero es que eso es como si yo digo que un policía no puede ir por ahí pegándole tiros a la gente. Vamos, de perogrullo. Al traductor se le pide que tenga en cuenta tanto la forma como el fondo, y según la situación hay se ciña más a una o a otro dependiendo de si el contexto es lo RELEVANTE o si lo es la estructura formal. No puedes traducir un poema con un diccionario en la mano palabra por palabra, en ocasiones tienes que cambiar métrica, palabras, rima... todo para que siga siendo un poema.
Si traduces un artículo periodístico o una noticia tienes que adaptarlo al lenguaje periodístico español, no puedes dejarlo con la estructura inglesa porque no te lo va a aceptar nadie. Y si traduces una película la prioridad es que quede natural, siempre respetando en sentido. Se nos pide todo pero sabiendo que es imposible, así que a veces tenemos que decantarnos por respetar el texto, otras el contexto, otras la forma... la traducción perfecta no existe, lo que se busca es un equilibrio de las imperfecciones, de ahí viene el dicho "traduttore traditore". Yo entiendo que desde fuera se ve todo sencillísimo, pero no es así y son muchos más factores de los que pensáis los que hay que tener en cuenta al traducir.
Como traductor, siempre que puedo veo las películas en V.O., ninguna traducción se le va a acercar nunca por buena que sea.