Escrito originalmente por Mafri
La serie de plats bruts no la he visto en español pero si como decis es doblada por los propios actores es logico que sea un doblaje pesimo, puesto que los actores de reparto no son actores de doblaje y no cuentan con las tecnicas de estos, por lo tanto siempre quedan los doblajes "raros", si no mirad los primeros doblajes que se hacia a si mismo Antonio Banderas en las peliculas que hizo en EEUU, simplemente pateticos.
Eso es cierto, sólo que si no recuerdo mal TODOS los auto-doblajes de Banderas son patéticos. Creo que después de Entrevista con un Vampiro se decidió que ese tío era un peligro para si mismo y que debía doblarlo un actor de doblaje profesional.
Por cierto, la industria del doblaje en España es una autentica mafia con familias enteras metidas en la industria y copando todos los doblajes de peliculas y series importantes, por eso os suenan tanto las voces entre peliculas, entre actores e incluso en la television, solo teneis que mirar la trayectoria del tio que dobla a Bruce Willis y vereis de lo que hablo, ese tio ha doblado mas peliculas, mas actores y ha hecho mas television que ningun otro en España, y no por su talento precisamente.
En vez de elegir actores por su similitud con las voces originales se los coge por enchufe y simpatias para que se enriquezcan estas familias, con lo que los nuevos actores de doblaje que buscan un primer trabajo lo tienen muy muy negro.
Esto, por otro lado es bastante lógico ya que el doblaje se asigna a un estudio de doblaje que a su vez se lo asigna a un director de doblaje, que es quien selecciona a los actores más adecuados para cada voz. Obviamente, éste director selecciona a los actores con los que ya ha trabajado y con los que se siente cómodo, y en cierto modo se puede caer en el enchufismo (efectivamente, ciertos estudios de doblaje son negocios familiares, como ocurre con la familia Trifol que creo que dobla prácticamente todos los dibujos animados de TV3), pero en definitiva no se llega a tener uno de los listones más altos en calidad de doblaje a base de nepotismos, conque algo debe de fallar en tu teoría.
Sobre la falta de talento de Ramón Langa
, pues no te la voy a discutir, a mí no me parece que le falte.
P.D: Lo que dijo alguno de que las peliculas se doblaban para que las dictaduras las censurasen es una estupidez.
Hombre pues es una lástima que no haya por aquí alguno de los cinéfilos del foro de cine para contestarte a eso, pero te voy a poner sólo un ejemplo: cuando se estrenó en España la película Mogambo, se cambió gran parte del doblaje para convertir al matrimonio formado por Grace Kelly y Donald Sinden en hermanos. La razón es que Kelly mantiene en la película un romance con Clark Gable, y probablemente alguien pensó que ver un adulterio en pantalla no era un buen ejemplo para los espectadores. El problema surgió porque Grace y Donald resultaron una pareja de hermanos muy cariñosa, tal vez incluso demasiado ya que se daban besos en la boca y se dormían en la misma cama. Sin pretenderlo, los censores convirtieron un adulterio en un escabroso caso de incesto.
Conque el doblaje SÍ se usaba como medio de censura. Otra cosa es que también se usase por fines nacionalistas, aunque la comparación con Pujol no me parece de lo más acertada.
Hay que llevar cuidado cuando se dice que algo es una estupidez.
A ver si encuentro unos apuntes del año pasado y puedo poneros un poco cómo va el tema del doblaje y la subtitulación en distintas partes del mundo, la verdad es que es interesante