doblaje catalan a castellano: puajj

weno no se si tendreis alguno el canal paramount comedy pero en el exaban antes la serie plts bruts (platos sucios) doblada en castellano, weno mejor q decir doblada diriamos chapuceada porque las voces desincronizadas, cambiaban los dialogos como les daba la gana, interpretacion pesima (y estoy diciendo poco)

ahora para colmo estan exando los programas de dinamita de tricicle y demas actores q me consta q es catalana y hacen lo mismo con el doblaje

como pueden estropear las cosas asi? joder pero si dicen q el doblaje español es de los mejores q existen junto con el aleman

cada dia me sorprendo mas, la unika explicacion posible q me keda es q la ayan doblado desde la paramount comedy, es decir pagando ellos el doblaje y no se hayan gastado muxa pasta

q pensais?
Pues pienso que una serie o cualquier peli que en un principio se rodó en catalán no puede quedar muy bien en castellano. No he escuchado ninguna traducción catalán - castellano satisfactoria. Por cierto, a los que hemos crecido con Bola de Drac en catalán, ¿no os hace daño a los oídos escucharlo en castellano?
Eso es verdad, Bola de drac en catalan mola mucho mas q en castellano.Las voces en catalan se salen. [chulito]
y shinchan q? lo habis oido en castellano?

comparado con el audio en catalan y en valenciano es repugnante
Yo Shin-Chan lo escuche primero en Catalan, y luego al escucharlo en Valenciano y en Castellano me parecio pesimo... luego te acabas acostumbrando y no lo ves tan malo

En Manganime debatimos una vez este tema, de que que era mejor el doblaje en Catalan o en Castellano... llegamos a al conclusion de que el primer idioma que escuchas es el que te queda, luego el otro se te hace estraño
Vaya es ke es terrible.
Yo si he escuchado algo en catalan, escucharlo despues en castellano ya se me hace horrible.
Bola de drac kuando lo hacian por Danpena3 y me salian con eso de Piccolo, me daba un arabia terrible, es COR petit!!!! Cor petit.jejeje
No os ha pasado tambien de hablar con alguien en catalan y despues no poder hablar con ella en castellano?
Una cosa es lo que hayas estado oyendo siempre y que luego lo oigas en otro idioma. Pero lo que se tiene que mirar es si el doblaje tiene una cierta calidad, o sea que no queden palabras sueltas por alli o este mal sincronizado.

Ya que por ejemplo uno que lo haya oido siempre en castellano puede decir lo mismo al oir bola de drac en catalan.
Escrito originalmente por MIKIXX

No os ha pasado tambien de hablar con alguien en catalan y despues no poder hablar con ella en castellano?


Es verdad con gente que en primer contacto hablas en catalan, luego es dificil volver a hablarle en castellano, simplemente no te encuentras comodo. Eso si cuando se junta un grupillo que con unos hablas catalan y otros castellano ya es flipante pq no sabes ni en que idioma hablarles a todos [oki]
Sí eso es muy frecuente. Por ejemplo con mi novia hablo en castellano, y ya me dirás por qué porque ella es catalana como yo. Pues nada, nos conocimos hablando en castellano, y ahora no sabemos hablarnos en catalán. Cosas que pasan.
Estoy de acuerdo de que el primer idioma que escuchas en una serie o programa se te queda como grabado en la mente y cuando lo ves en otro idioma no te parece lo mismo.

A mi me ha pasado con Shin Chan y El Principe de Bel Air. Shin Chan en catalán es infinitamente mejor que en castellano y con El Principe de Bel Air me pasa lo contrario, lo prefiero en castellano.

Pero hay que reconocer que los doblajes catalanes en las series de manga son buenísimos y creo que adaptan mejor las voces a los personajes, como en Arale, Bola de Drac, Shin Chan, Musculman....

Ta otra XD
Yo también hablo con mi novia en castellano siendo ella catalana y yo mallorquín (que es lo mismo pero no es igual XD ) porque nos conocimos en castellano.

Y la verdad es que a veces da la sensación de que si habláramos en catalallorquín XD no sería los mismo.

Ale, ta otra
Shin chan en catalan es mucho mejor ke el castellano; grita ke te partes de risa XD
Escrito originalmente por Sebastronius


Es verdad con gente que en primer contacto hablas en catalan, luego es dificil volver a hablarle en castellano, simplemente no te encuentras comodo. Eso si cuando se junta un grupillo que con unos hablas catalan y otros castellano ya es flipante pq no sabes ni en que idioma hablarles a todos [oki]


Pos eso me va a pasar a mi dentro de poko, el dia 19 de julio, en el groove parade, ke e kedado kon gente de cataluña (yo soy de madrid) y entre ellos ablan catalan i conmigo, como es logico, castellano. Menos mal ke ire borracho i no me rayare por lo ke digan en catalan, pq me va a resultar mazo de incomodo si voi sereno (supongo). Y lo mejor de todo sq a mi ya me lo dijeron, joder sq ievo ablando con ella toa la vida en catalan i ablar en castellano con ella se me hace raro.....a ver komo termina, la verda ke no se me abia pasao por la kabeza xD
Nadie escucho shinchan en gallego?????? te partes el culo y yo lo vi primero en castellano y me dio pena incluso los insultos y las paridas que dicen suenan mejor creo que pasa lo mismo con el catalan y no es el idioma son los 4 panfilos que cogieron pa doblarlos pq el shinchan parece gangoso en castellano
Pues a mi el doblaje de ShinChan en castellano me encanta,tb es cierto q no he escuchado los otros, pero al estar ya acostumbrado a una voz seguro q no me gustara ni en catalan, ni gallego ni nada.
Por otra parte a ShinChan le he escuchado 2 doblajes n castellano, uno de ellos es maliiiiisimo y pierde toda la gracia (qizas sea ese el q habeis escuxado) ,el otro es genial y m encanta.
Yo lo veo en Canal2 Andalucia y Cartoon Network.

Un salu2 y taluego.
Escrito originalmente por sero
Nadie escucho shinchan en gallego?????? te partes el culo y yo lo vi primero en castellano y me dio pena incluso los insultos y las paridas que dicen suenan mejor creo que pasa lo mismo con el catalan y no es el idioma son los 4 panfilos que cogieron pa doblarlos pq el shinchan parece gangoso en castellano

Yum, yo en gallego si, en castellano no. Eso si, el principe de bel air da pena en gallego, en castellano mola mas.
Escrito originalmente por WaKKo
weno no se si tendreis alguno el canal paramount comedy pero en el exaban antes la serie plts bruts (platos sucios) doblada en castellano, weno mejor q decir doblada diriamos chapuceada porque las voces desincronizadas, cambiaban los dialogos como les daba la gana, interpretacion pesima (y estoy diciendo poco)

ahora para colmo estan exando los programas de dinamita de tricicle y demas actores q me consta q es catalana y hacen lo mismo con el doblaje

Precisamente el mal doblaje debe ser la causa del fracaso de esta gran serie Plats Bruts en España, y nada de que el humor catalan es distinto al español (que tambien, pero no queria discutir esto). En Catalunya se conocio la noticia de que se iba a emitir por toda España, y al cabo de las semanas, se comento que habia sido un fracaso. Si la dan en Paramount es porque es un canal de satelite y no els importa quitarla o no (no van tanto a las audiencias a cada minuto). Se que el doblaje lo hicieron los mismos actores, pero claro, si la pasta puesta por Paramount era poca, asi quedo......
No estoy de acuerdo con la gente q dice q el catalean es mejor q el ESPAÑOL, :) yo pienso mas bien q es diferente, en fin , cada uno tiene su opinion.

Saludos.
¿Nadie se ha preguntado nunca pq los doblajes españoles (echos en españa) y alemanes son los mejores?¿pq no hay tradicion de ver como en otros paises las pelis en VOSE?


Pues por las dictaduras, para controlar al pueblo era obligado doblar todas las pelis y asi poder censurarlas mas facilmente, eso ha echo q en estos paises aun q ya no haya censura (en teoria) la gente este acostumbrada a ver las cosas dobladas y los dobladores sean buenos por la gran tradicion q hay.


¿no os habeis entretenido nunca a buscar otras caras a un personaje por su voz?, por ejemplo las voces de ross y joey de friends son las mismas q las d brat pitt y ed norton en el club d la lucha. y si te fijas bien todos los personajes d friends (dobladores) tb hacen doblajes al catalan, la voz de phoebe hace un monton d anuncios en tv3.
Escrito originalmente por D3LTA
No estoy de acuerdo con la gente q dice q el catalean es mejor q el ESPAÑOL, :) yo pienso mas bien q es diferente, en fin , cada uno tiene su opinion.

Saludos.


Aqui nadie ha dicho eso
Yo en catalan no lo he visto pero en español shinchan es soso y carece de agilidad hablando y se hace pesado escucharlo y los chistes o las frases tipicas son un autentico coñazo
X q no poneis algun estracto n version catalana y asi los demas nos hacemos una idea d como es en catalan, q seguro q teneis bajado algun capitulo [666]

Un salu2 y taluego
q mal me suena lo de estracto, esta bien escrito o es extracto ?me da q es la sedunda xq vendra d extraer [qmparto] [qmparto]
a mi tb me gustaria escucharlo si alguien se toma la molestia se lo agradeceria
Yo creo que puedes elegir el idioma ya que Paramount comedi
lo ves por satelite digital y te dejará elegir entre castellano y catalan ,V.O yo por ejemplo veo el canal barÇa en catalán pero de serie viene en castellano y lo doblan a pelo encima de un catalan que se murmura da risa ;-) parece un canal polaco o turco que doblan las pelis a contrapelo X-D
pues eso dale a audio y selecciona otro idioma
salu2
1 - El idioma que oyes primero te queda como mejor

2- Las pelis y muchas series quedan mejor en español/castellano

3- Series manga y ciertas comedias quedan mejor en catalan (otros idiomas pensinsulares no comento porque no los conozco)

PD: ShinChan no me gusta [jaja] [chiu]
Yo he visto Shinchan en español y me gusto bastante, quiza el problema es que habeis escuchado la version del doblaje mala o que escuchasteis primero la catalana.

La serie de plats bruts no la he visto en español pero si como decis es doblada por los propios actores es logico que sea un doblaje pesimo, puesto que los actores de reparto no son actores de doblaje y no cuentan con las tecnicas de estos, por lo tanto siempre quedan los doblajes "raros", si no mirad los primeros doblajes que se hacia a si mismo Antonio Banderas en las peliculas que hizo en EEUU, simplemente pateticos.

Por cierto, la industria del doblaje en España es una autentica mafia con familias enteras metidas en la industria y copando todos los doblajes de peliculas y series importantes, por eso os suenan tanto las voces entre peliculas, entre actores e incluso en la television, solo teneis que mirar la trayectoria del tio que dobla a Bruce Willis y vereis de lo que hablo, ese tio ha doblado mas peliculas, mas actores y ha hecho mas television que ningun otro en España, y no por su talento precisamente.

En vez de elegir actores por su similitud con las voces originales se los coge por enchufe y simpatias para que se enriquezcan estas familias, con lo que los nuevos actores de doblaje que buscan un primer trabajo lo tienen muy muy negro.

P.D: Lo que dijo alguno de que las peliculas se doblaban para que las dictaduras las censurasen es una estupidez.
Escrito originalmente por Mafri
P.D: Lo que dijo alguno de que las peliculas se doblaban para que las dictaduras las censurasen es una estupidez. [/B]


No me lo invento, no es una teoria ,habia una ley al respecto, solo la tienes q buscar y lo veras.
Que tu no quieras aceptarlo y todo te parezca maravilloso es otra cosa, ahora me diras q no habia censura en el cine [qmparto]
No digo que no se doblasen por ley, digo que el objetivo no era para censurarlas, la motivacion era mas un ultra nacionalismo mal entendido como hace Pujol hoy en dia por ejemplo que obliga a que las peliculas se doblen en catalan, pero no tenia nada que ver con la censura.

Y si, censuraban las peliculas pero igualmente lo hacen hoy en dia en paises como EEUU y no necesitan ningun doblaje para hacerlo.
Escrito originalmente por elperrodelcura
¿Nadie se ha preguntado nunca pq los doblajes españoles (echos en españa) y alemanes son los mejores?¿pq no hay tradicion de ver como en otros paises las pelis en VOSE?


Pues por las dictaduras, para controlar al pueblo era obligado doblar todas las pelis y asi poder censurarlas mas facilmente, eso ha echo q en estos paises aun q ya no haya censura (en teoria) la gente este acostumbrada a ver las cosas dobladas y los dobladores sean buenos por la gran tradicion q hay.


¿no os habeis entretenido nunca a buscar otras caras a un personaje por su voz?, por ejemplo las voces de ross y joey de friends son las mismas q las d brat pitt y ed norton en el club d la lucha. y si te fijas bien todos los personajes d friends (dobladores) tb hacen doblajes al catalan, la voz de phoebe hace un monton d anuncios en tv3.


1° si q no me lo habia preguntado porque ya lo sabia, era todo para motivar la lengua española, en realidad esto ha exo q nos perdamos un 50% de la pelicula y q no sepamos una mierda de ingles

2° si q me he puesto a buscar voces en diferentes personajes, sobre todo en series se nota bastante, y ultimamente la voz en off de calle 13 esta doblando infinidad de peliculas y series
El Chin Chan en castellano no tiene color con el doblaje en catalán, que se sale, sobretodo el ShinChan y el padre k es la polla (y q es el son goku tb wn catalán) Pero es que en castellano le han metido una voz super sosa.

Dragon Ball en castellano??? Horrible, cada vez q a Satán Cor Petit lo llaman Pikolo, o al Krilin Kurili y, sobretodo, cuando a los "Super Guerrers" los Llaman Super Sayen noto q muero un poco por dentro.

Por ukltímo Dinamíta y Plats Bruts en castellano me parece una Aberración, premio al pero doblaje, q parece hecho como con asco ¿no? es q es de lo pero q he visto, sobretodo Dinamita, es lo pero de lo peor.

A cambio, cuando hechaban aqui los Simpson en Catalán (no se si os acordareis) Homer parecía retrasado y bart un repelente.

Supongo q es cuestión de costumbre, aún así, en el caso de Shin Chan y Dragon Ball el doblaje en catalán es simplemente superior en muchos aspectos, las voces son mucho más características y los actores mucho mejores y esto lo digo desde un punto de vista formal
Archivos anunciados como Mp3, en verdad están en Ram, del Chin Chan en Catalán

http://www.geocities.com/shinchanencatala2/mp3.html


Los Doblajes en catalán son muy buenos pq se gastan en ellos mucha pasta, la Generalitat reserva buena parte de lo que recauda en lo q llaman "Camapaña de normalización Linguística" q consiste en hacer llegar a la gente el catalán tal como és, o sea, sin castellanismo y bien pronunciado, para así difundir y cnservar el idioma, las empresas q hacen los doblajes al catalán, me imagino q tb chuparán de la tetica una buena subvención.

Por cierto Wakko, el de la voz de Off de calle 13 se sale, es genial.
La famosa ley de pujol q tanta polemica causo simplemente decia q tu al ir a ver una peli deberias poder elegir en q idioma la querias ver, pero con toda la polemica q hubo fue retirada y ahora se negocia con las distribuidoras a la hora de doblar una peli al catalan.
Es una simple manera d intentar igualar los dos idiomas q por algo son cooficiales aki.
ante todo, está muy bien ke en cataluña se doble al Catalán todo lo ke kieran
Llevais razón con lo de las séries dobladas al castellano, pero; no os pasa a veces, que al mirar una película, os gusta mucho más cuando está doblada al castellano que al catalán?

Yo frecuentemente lo pienso.

Y eso que soy catalán xD
Crap, todos los de mi "peña" hablamos catalan entre nosotros. Cuando hicieron Scary Movie 2 en el cine la fuimos a ver en catalan porque en castellano se nos paso la hora de la sesion, jeje.

La cuestion es que a los 5 minutos de salir cuando comentabamos las paridas que decian en la peli deciamos las frases en castellano!!!

Quiza parezca una parida pero como la 1 la vimos en castellano y ya nos aprendimos la forma de hablar en la primera pues supongo que nos quedó.

PD: Scary movie 2 estaba bastante bien doblada al catalan
Hombre, como ya han dicho por ahí, la primera impresión es la que se te queda, por ejemplo, si ahora vieseis los Simpsons en catalán por ejemplo(a lo mejor ya lo veis así, no lo se´;-)), creo q os sonaría bastante mal, ya q estais acostumbrados a las voces en castellano, y biceversa. Pero no os discuto q algunos doblajes son pésimos [beer]
Yo desde que oí (cuando era un chavalín) en TV3 (o ClubSuper 3 o lo que fuera) "Son Gohan", y luego en Danpena3 "SonGohanda", me cagué XD . Keda fatal. Tal vez sea que me haya acostumbrado a la versión en catalán, pero "Son Gohanda"...
Lo de Cor Petit aún, ya que Piccolo es como lo llamaban en los comics...
Por cierto, Shin Chan en catalan es lo mejor. Y esta vez sí que no me acostumbré. Comencé a verlo en valenciano (vamos, en Punt2), y cuando lo ví en K33, ya no volví a verlo en Punt2. Lo que no entiendo es porque la "Generalitat Valenciana" no impuso directamente los capítulos del K33 (con su permiso evidentemente). Hace unos años creo recordar que llegaron a un acuerdo para algo de la TV y su doblaje, pero supongo que seran rollos políticos, como siempre...
Vamos, que la Generalitat (la catalana) se lo curra muxo a la hora de los doblajes.

[bye] [bye]
Escrito originalmente por llorllo
Lo que no entiendo es porque la "Generalitat Valenciana" no impuso directamente los capítulos del K33 (con su permiso evidentemente). Hace unos años creo recordar que llegaron a un acuerdo para algo de la TV y su doblaje, pero supongo que seran rollos políticos, como siempre...


Pozi, en valencia manda el PP, por eso toda la polemica catalan-valenciano.
Plas brut me encantan, y ShinChan también, pero en catalán, pq en castellano es pésimo [noop]
Pues si, a mi me parece que el shin shan en catalan es genial, esa voz se te queda clavada XD, y de todas las series manga del k3, genial. Y una pregunta, yo tenia entendido que los dobladores de plats bruts en castellano eran los mismos actores, es así?

Saludos
No se si son los mismos actores pero te lo puedo mirar.
en cuanto a los simpsons, si que ,en paramount comedy les tradujo otro equipo diferente a antena 3 y suenan horrorosos
yo creo que al estar acostumbrados a estos ultimos al escuchar los de paramount suenan a imitacion mala .pero...
Escrito originalmente por SkaliMotxo
A cambio, cuando hechaban aqui los Simpson en Catalán (no se si os acordareis) Homer parecía retrasado y bart un repelente.

Cuando han dado los Simpsons en catalan????? No me he enterado! Hace muchos años? En que programa lo daban? Hasta que capitulo emitieron???

Ma dejao de piedra, no sabia que Homer y cia habian hablado catalan Oooh
Escrito originalmente por Mafri
La serie de plats bruts no la he visto en español pero si como decis es doblada por los propios actores es logico que sea un doblaje pesimo, puesto que los actores de reparto no son actores de doblaje y no cuentan con las tecnicas de estos, por lo tanto siempre quedan los doblajes "raros", si no mirad los primeros doblajes que se hacia a si mismo Antonio Banderas en las peliculas que hizo en EEUU, simplemente pateticos.


Eso es cierto, sólo que si no recuerdo mal TODOS los auto-doblajes de Banderas son patéticos. Creo que después de Entrevista con un Vampiro se decidió que ese tío era un peligro para si mismo y que debía doblarlo un actor de doblaje profesional.

Por cierto, la industria del doblaje en España es una autentica mafia con familias enteras metidas en la industria y copando todos los doblajes de peliculas y series importantes, por eso os suenan tanto las voces entre peliculas, entre actores e incluso en la television, solo teneis que mirar la trayectoria del tio que dobla a Bruce Willis y vereis de lo que hablo, ese tio ha doblado mas peliculas, mas actores y ha hecho mas television que ningun otro en España, y no por su talento precisamente.

En vez de elegir actores por su similitud con las voces originales se los coge por enchufe y simpatias para que se enriquezcan estas familias, con lo que los nuevos actores de doblaje que buscan un primer trabajo lo tienen muy muy negro.


Esto, por otro lado es bastante lógico ya que el doblaje se asigna a un estudio de doblaje que a su vez se lo asigna a un director de doblaje, que es quien selecciona a los actores más adecuados para cada voz. Obviamente, éste director selecciona a los actores con los que ya ha trabajado y con los que se siente cómodo, y en cierto modo se puede caer en el enchufismo (efectivamente, ciertos estudios de doblaje son negocios familiares, como ocurre con la familia Trifol que creo que dobla prácticamente todos los dibujos animados de TV3), pero en definitiva no se llega a tener uno de los listones más altos en calidad de doblaje a base de nepotismos, conque algo debe de fallar en tu teoría.

Sobre la falta de talento de Ramón Langa ein?, pues no te la voy a discutir, a mí no me parece que le falte.

P.D: Lo que dijo alguno de que las peliculas se doblaban para que las dictaduras las censurasen es una estupidez.


Hombre pues es una lástima que no haya por aquí alguno de los cinéfilos del foro de cine para contestarte a eso, pero te voy a poner sólo un ejemplo: cuando se estrenó en España la película Mogambo, se cambió gran parte del doblaje para convertir al matrimonio formado por Grace Kelly y Donald Sinden en hermanos. La razón es que Kelly mantiene en la película un romance con Clark Gable, y probablemente alguien pensó que ver un adulterio en pantalla no era un buen ejemplo para los espectadores. El problema surgió porque Grace y Donald resultaron una pareja de hermanos muy cariñosa, tal vez incluso demasiado ya que se daban besos en la boca y se dormían en la misma cama. Sin pretenderlo, los censores convirtieron un adulterio en un escabroso caso de incesto.

Conque el doblaje SÍ se usaba como medio de censura. Otra cosa es que también se usase por fines nacionalistas, aunque la comparación con Pujol no me parece de lo más acertada.

Hay que llevar cuidado cuando se dice que algo es una estupidez.

A ver si encuentro unos apuntes del año pasado y puedo poneros un poco cómo va el tema del doblaje y la subtitulación en distintas partes del mundo, la verdad es que es interesante ;)
la Comunidad Valenciana vota al PP a mi pesar, resultado entre muchas cosas = casi todo en castellano.... aki en CS se utiliza el Catalan/valenciano cada vez menos y eso me apena, no estria mal igualdad de las dos lenguas
CS??
Que es eso? Que significan las siglas, vamos :Ð

[bye] [bye]
cualquier serie manga doblada al castellano es vomitiva [noop] . no hay ni punto de comparacion con el doblaje catalan. lo acen con muxas mas ganas y las voces pegan mas con los personajes
Escrito originalmente por RamPaGe
cualquier serie manga doblada al castellano es vomitiva [noop] . no hay ni punto de comparacion con el doblaje catalan. lo acen con muxas mas ganas y las voces pegan mas con los personajes
Perdona pero ahi no estoy de acuerdo.. a mi Trigun me gusta mucho mas en castellano que no en Catalan (aun habiendola visto primero en Catalan)...

Y eso de que peguen las voces con los personajes es unicamente porque has visto al serie antes en Catalan y al escucharla en Castellano te ha chocado, nada mas
Yo no se como es el dobleje catalan - español.. pero el doblaje por ejemplo de son-goku en español comparado al gallego, pos da peniña.

Eso si.. hace tioenpo vi en catalan los dibus estos del Gato-perro y es mejor en catalan que en gallego.. jejejjee mira que me rei.. jejjee y eso que no entendia ni papa
72 respuestas
1, 2