Doblaje de bleach al castellano

Bueno, acabo de leer en Mision Tokyo el doblaje de bleach al castellano, asiq ue os dejo el copy paste, y a las 4 se podra escuchar en su programa de radio.

*Ichigo Kurosaki: Sergio Zamora. Le puso voz a Legolas en El Señor de los Anillos y es el doblador habitual de actores como Jude Law, Matthew McConaughey, Colin Farrell, Josh Hartnett o Matthew Broderick. En anime, fue Kaneda en el primer doblaje de Akira.

*Rukia Kuchiki: Belén Roca. Fue Arwen en El Señor de los Anillos y la escuchamos doblar frencuentemente a actrices como Liv Tyler, Juliette Lewis o Claire Danes. En Catalunya es una voz conocida entre los otakus ya que dobló a Miaka Yuuki en Fushigi Yuugi o a Chun Li en Street Fighter II V entre otros personajes.

*Orihime Inoue: Núria Trifol. La característica voz de Nuria Trifol es bien conocida por los aficionados al anime aunque también tiene una amplia participación en el cine ya que dobla habitualmente a actrices como Keira Knightley, Natalie Portman o Jennifer Garner y en la televisión ya que es la voz de Kim Possible. En anime la hemos escuchado doblando a personajes como Maya de Evangelion, Utena, Kotori en X o Chii en Chobits, y en catalán ha prestado su voz a personajes como Ranma chica, Asuka en Evangelion, Ran en Detective Conan, Utena, Sayaka en Yawara! o Momoko en Magical Doremi.

*Uryuu Ishida: Óscar Muñoz. Dobló a Frodo en El Señor de los Anillos, Anakin Skywalker en los Episodios II y III de Star Wars y a Mike Hanigan en Friends, además de ser ya la voz habitual de Elijah Wood y Hayden Christensen. En anime le hemos oído como Kurogane en la película de Tsubasa Reservoir Chronicle aunque seguramente será más conocido entre los otakus catalanes ya que es la voz de Shinichi Kudo en Detective Conan, Tatewaki Kuno en Ranma 1/2, Kurama en Yu Yu Hakusho, Yamsha en Dragon Ball, Kyô en Fruits Basket o Van Fanel en Escaflowne.

*Yasutora Sado (Chad): Oriol Rafel. Le recordaréis ya que dobló a Kenshiro en la película de El Puño de la Estrella del Norte o más recientemente a Vincent Valentine en Final Fantasy Advent Children, aunque lo más probable es que este actor sea algo más conocido en Cataluña ya que dobló al inolvidable androide A-16 en Dragon Ball, Parn en Record of Lodoss War, Mousse en Ranma 1/2, Fei Long en Street Fighter II V o Terryman en Musculman.
También en catalán ha participado en las conocidas series norteamericanas Nip/Tuck y El Gurdià doblando al Dr. Quentin Costa y a Nick Fallin respectivamente.

*Kon: Aleix Estadella. Es Merry en El Señor de los Anillos, Rufus en Kim Possible y Frank Jr. en Friends. En castellano le hemos oído doblar en animes como Fruits Basket (a Kyô) o la serie de X (a Sorata) y en catalán es ampliamente conocido ya que ha prestado su voz a personajes tan conocidos como Trunks en Dragon Ball, Ryoga en Ranma 1/2, Rukawa en Slam Dunk, Inu-Yasha, Folken en Escaflowne, Ace en One Piece o Tamahome en Fushigi Yuugi.


Como bien dice un comentario en su web... parece el señor de los shinigamis xD

saludos
Sí, el Señor de los Shinigamis pero no está nada mal. Ya con la sola presencia de Trifol (Mei-Ling para los amigos) me vale... [jaja] [jaja]
kaka... Ya la licencian... Se acabo el lechear snif...
no esta mal [fumando] me da esperanzas
FanDeNintendo escribió:Sí, el Señor de los Shinigamis pero no está nada mal. Ya con la sola presencia de Trifol (Mei-Ling para los amigos) me vale... [jaja] [jaja]


No sé a cual te refieres, pero la de MGS no es ni de coña (repito, no sé a cual te refieres, lo digo pa no meter mucho la gamba xD).

Me gustan bastante los principales. Todas las voces pegan (me encanta el actor que va a doblar a Ishida) excepto, para mi gusto, la de Inoue, que no le va ni con cola. A ver como queda "en movimiento". Me dan miedo los secundarios, hay 500.000 y no hay tantos actores en España. Me veo situaciones burras de actores doblando a 4 personajes cual Kingom Hearts 2 XD

PD: ¿Se va a emitir en TV la serie?
La voz de Chad creo que queda clavada, aunque me esperaré a verla en la serie.

Lee_Chaolan escribió:Me gustan bastante los principales. Todas las voces pegan (me encanta el actor que va a doblar a Ishida) excepto, para mi gusto, la de Inoue, que no le va ni con cola. A ver como queda "en movimiento". Me dan miedo los secundarios, hay 500.000 y no hay tantos actores en España. Me veo situaciones burras de actores doblando a 4 personajes cual Kingom Hearts 2


Tú tranquilo, que todos nos morimos de ganas de oir a Kenpachi con la voz de Ash de Pokemon



*Edito porque la primera frase no tenia ningun sentido xD
No me parece mal la verdad pero por muy bueno que sea el doblaje, seguro que no nos libramos de la censura xD
Me reservo mi opinión para cuando lo escuche, que siempre prometen mucho y luego (ejem...Naruto..ejem). Otro doblaje que promete es de Monster que no se si ya se a podido escuchar. Saludos.
iba a escuchar el doblaje en el programa de radio pero ta petao el server, creo que pasado X tiempo lo ponen para descargar, os lo pasare si eso.

lee_chaolan parece que si, que se va a emitir en españa

Resil, tas perdio tio xD yeva ya unos cuantos meses licenciada, creo que se licencio a la vez el manga y el anime....
moli_malone está baneado por "Troll"
Inoue en mi opinion es una chica con una mentalidad infantil, timida, inocente...con una pechonalidad sobresaliente...desde mi punto de vista, tampoco le pega la voz adulta de Padme Amidala...y la de Anakin, la tengo demasiado oida, las demas vozes creo que molaran, aun asi yo creo que sera un buen doblaje.
si mi perdio... Mi no saber donde estar... no querer licenciarse ... por que a mi gustar japones... Mi querer oirla en japonoide... snif.... Mi estar triste... Troll Triste... sigh ...


Yo hasta que no lo escuche no sabre si es bueno o malo el doblaje... Pero en fin ... Almenos espero que no la caguen con los secundarios...
Lee_Chaolan escribió:No sé a cual te refieres, pero la de MGS no es ni de coña (repito, no sé a cual te refieres, lo digo pa no meter mucho la gamba xD).
Cierto, ahí metí la gamba [angelito] [angelito] Entonces me sonará de EVA [cartman]
Nose porque pero me da la impresión de que sera un buen doblaje como dice moli_malone (auque nunca se sabe XD)
Se sabe si van a hacer como en naruto i la empezaran a emitir por canales de pago o las autonomicas i etc se han hecho con los derechos ya?
Espero ver bleach en catalan X-D
Zefias escribió:Se sabe si van a hacer como en naruto i la empezaran a emitir por canales de pago o las autonomicas i etc se han hecho con los derechos ya?
Espero ver bleach en catalan X-D



Creo que la emitiran en el buzz
Cawen la leche, en el D+ no tengo el Buz. Ya podian hacer a la vez el doblaje al catalan y sacarla en TV3 U_U (con los mismitos dobladores a español que por algo son de aqui xD)

A ver si podemos oir el doblaje para poder opinar aunque a primera vista no sera tan malo como podia esperarse...
parace q es un doblaje decente, y no un bodrio como naruto, lo bueno sobre todo es q vamos a tener la serie integra, ya q se va a emitir los capitulos tal y como vienen de japon, sin cenura de imagen ni (eso prometen) de palabra
a ver q sale al final
MADRE DE DIOS
MADRE DE DIOOOOOOOS
MADRE MIA DEL AMOR HERMOSOOOOOOO
Vamos a ver, estoy escuchando el programa de radio, y he escuchado una conversación de Ichigo y Rukia......
Y ESTO ES UNA PUTA MIERDA, NO PEGAN PARA NADAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] que conste que juzgo solo con el audio imaginandome la escena y me estoy destrozando los timpanos
Kon....... se salva algo mas, y rukia se puede medio salvar un poco mas en este dialogo con Kon........ [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa]


buah, he quitado el programa cawento
... sospecha semi confirmadas ... [burla3]

A ver como queda en imagen... (Soy muy benevolo y suelo perdonar xD) ...

Pero vamos donde esten los mismos dobladores del japones que dan mas variedad que los españoles xD

(y encima pegan sus voces con todo lolol)
a ver como queda al final, pero vamos que no me espero mucho
En Expomanga de este año creo que pusieron los primeros episodios doblados. Yo no estube presente si lo emitieron, ya que a la hora que ponia en el horario se cambio por otra cosa porque no habia llegado el dvd (edo dijo el encargado de las proyecciones).
Aqui hay un video donde se ven bastantes protas hablando
http://www.youtube.com/watch?v=CJ6NaCqFrt4
Solo decir que me ha gustado, me lo esperaba peor, ( despues de ver naruto me esperaba cualquier cosa), quizas la voz de rukia sea la que menos me gusta, pero bueno, no esta mal, no nos pongamos titismikis que ya sabemos que ningun doblaje en castellano va aser mejor que el japones, demasiado que se an dignado a doblarlo [oki] .
Melkorian escribió:Aqui hay un video donde se ven bastantes protas hablando
http://www.youtube.com/watch?v=CJ6NaCqFrt4
Solo decir que me ha gustado, me lo esperaba peor, ( despues de ver naruto me esperaba cualquier cosa), quizas la voz de rukia sea la que menos me gusta, pero bueno, no esta mal, no nos pongamos titismikis que ya sabemos que ningun doblaje en castellano va aser mejor que el japones, demasiado que se an dignado a doblarlo [oki] .
Ver ese vídeo me produce unas arcadas considerables. De verdad es tan difícil respetar la tonalidad de las voces japonesas, joder es que Orihime tendría que tener una voz mas infantil y aguda, y Ichigo parece un tío de 30 tacos no un adolescente macarrilla. Los demás mejor los dejo. Tanto doblaje de renombre para esto.
Javiwii escribió:Ver ese vídeo me produce unas arcadas considerables. De verdad es tan difícil respetar la tonalidad de las voces japonesas, joder es que Orihime tendría que tener una voz mas infantil y aguda, y Ichigo parece un tío de 30 tacos no un adolescente macarrilla. Los demás mejor los dejo. Tanto doblaje de renombre para esto.


secundo la mocion
Ichigo es Colin Farrel jajaja
No me ha gustado naaaaada el doblaje [nop]
PiratePila está baneado por "crearse clones para trollear"
A mí tampoco. No es que no me guste en castellano, sinó que me gusta muchíssimo más en japones.
Pues a mi me parece que la voz de Ishida le queda bastante bien
Turyx escribió:Pues a mi me parece que la voz de Ishida le queda bastante bien
Quizás sea el único que se podría salvar de la quema ratataaaa los demás dan penita....
Bufff a mi todos me dan pena menos Chad le pega esa voz seria XD.


Bye2!!
Zafer escribió:Bufff a mi todos me dan pena menos Chad le pega esa voz seria XD.


Bye2!!


Me suena que es la voz de Yakumo en una de las peliculas de Yu Yu Hakusho
Pues a mi en general casi todas las voces me han parecido bastante buenas :)

PD: Me da la impresión que muchos de vosotros antes de escucharlo ya ibais con la idea de "va a ser una mierda, va a ser una mierda"...
Pos yo lo veo mu logrado,an dejao los detalles de decir shinigami,hollow y demas,dicen mierda,imbecil,hija de....la unica voz k no me a gustado es la de Inoue pero en general...esta de puta madre y la de Kon es clavada [tadoramo]
Yo lo que no entiendo es eso de "Como no se parece al original, es una mierda". ¿O sea que el doblaje español de, por ejemplo, Homer Simpson es otra mierda que da arcadas (y me refiero al clásico)?

De lo que se trata es que al que vea la serie por primera vez con el doblaje no le parezca que las voces van por un lado y los dibujos por el otro porque no concuerdan en nada, no se trata de que el que ya haya visto 200 episodios de la serie y esté acostumbrado al japonés, por arte de magia, pase a preferir el español.

Yo nunca he visto Bleach en japonés y cuando he oído las voces ninguna me ha chocado o desentonado, y por lo poco que he visto las interpretaciones en sí son también buenas, así que el doblaje "funciona".
Y "funciona" este igual que "funcionan" muchísimos otros que se tachan de bazofias, porque los doblajes van dirigidos principalmente a los que quieran ver la serie doblada, no a hacer comparaciones de timbre.

Un saludo
Yohein escribió:Yo lo que no entiendo es eso de "Como no se parece al original, es una mierda". ¿O sea que el doblaje español de, por ejemplo, Homer Simpson es otra mierda que da arcadas (y me refiero al clásico)?

De lo que se trata es que al que vea la serie por primera vez con el doblaje no le parezca que las voces van por un lado y los dibujos por el otro porque no concuerdan en nada, no se trata de que el que ya haya visto 200 episodios de la serie y esté acostumbrado al japonés, por arte de magia, pase a preferir el español.

Yo nunca he visto Bleach en japonés y cuando he oído las voces ninguna me ha chocado o desentonado, y por lo poco que he visto las interpretaciones en sí son también buenas, así que el doblaje "funciona".
Y "funciona" este igual que "funcionan" muchísimos otros que se tachan de bazofias, porque los doblajes van dirigidos principalmente a los que quieran ver la serie doblada, no a hacer comparaciones de timbre.

Un saludo
Ciertamente mi primer comentario fue un poco duro, no es que el doblaje en sea del todo malo, solo es que comparado con la versión original tanto la interpretación como el carácter de cada voz es peor, o me vas a decir que no parece que la voz Ichigo tenga 10 años más. No es que no cuadren todas las voces, es que muchas cuadran menos que las originales y otras simplemente no le pegan nada. Si no has visto la V.O esta claro que no notaras la diferencia y te dará igual, eso esta bien ya que disfrutaras más la serie si la vas a ver en Español.

Saludos.
Javiwii escribió:Ciertamente mi primer comentario fue un poco duro, no es que el doblaje en sea del todo malo, solo es que comparado con la versión original tanto la interpretación como el carácter de cada voz es peor, o me vas a decir que no parece que la voz Ichigo tenga 10 años más. No es que no cuadren todas las voces, es que muchas cuadran menos que las originales y otras simplemente no le pegan nada. Si no has visto la V.O esta claro que no notaras la diferencia y te dará igual, eso esta bien ya que disfrutaras más la serie si la vas a ver en Español.

Saludos.


Es que no puedes hacer un doblaje al español con la misma interpretación que los japoneses, porque los japos son muy gritones y exagerados a la hora de expresarse (sobretodo en los animes) y eso en español queda ridículo y hay que suavizarlo.
Por ejemplo en el doblaje de Naruto, dejando aparte lo MALA que es la voz del doblador, hay veces que es igual de gritón que en el doblaje japonés y la verdad es que queda fatal y Naruto parece un autentico gilipollas.

Pues eso, en el doblaje no hay que hacer una copia sino una buena adaptación.
También Sasuke parece que tiene 30 años en japonés y no parece molestarle a nadie (de hecho, en español le han puesto una voz más acorde a su edad y ha sido criticada igual, así que parece que no hay manera alguna de acertar).

¿Que será mejor aún así la versión japonesa? Pues es muy posible, no digo que no. Pero es que las versiones originales siempre tienden a estar algo por encima, ya por el simple hecho de serlo.
Lo importante es que nadie que conozca la serie a través de su doblaje español dirá "¡Qué voces tan horribles!" ni nada por el estilo. Y viniendo de quien viene (joer, que Sergio Zamora es un crack, que tiene interpretaciones que quitan el hipo hasta en dibujos animados. ¿Nadie ha visto Hércules? XD ) estoy seguro de que las interpretaciones en sí también serán muy buenas.

Pero vamos, que lo de decir "¡Qué voces tan horribles!" por parte de alguien que está conociendo la serie no pasará con Bleach igual que no pasa con Naruto, ni con One Piece, ni con Fullmetal Alchemist, ni con mil más, aunque muchos digan que "hacen daño a los oídos en español".

Un saludo
La adaptación si que es buena ya que se ve que han respetado tanto los términos de la serie (shinigami, hollow,etc...) y el vocabulario más "adulto". La verdad es que la mayoría de las veces se dice que el doblaje es malo porque las voces desentonan respecto al original o respecto a la personalidad del personaje, y esto pasa ahora y pasara siempre. Respecto a otras series el doblaje no es malo, es como todo, cuestión de acostumbrarse (yo por ejemplo no soporto la V.O de House, las voces españolas me parecen infinitamente mejores).

P.D: si no conoces la V.O esta claro que el doblaje nunca te parecerá malo, ya que no tienes con que comparar.

Saludos.
Yohein escribió:También Sasuke parece que tiene 30 años en japonés y no parece molestarle a nadie (de hecho, en español le han puesto una voz más acorde a su edad y ha sido criticada igual, así que parece que no hay manera alguna de acertar).

¿Que será mejor aún así la versión japonesa? Pues es muy posible, no digo que no. Pero es que las versiones originales siempre tienden a estar algo por encima, ya por el simple hecho de serlo.
Lo importante es que nadie que conozca la serie a través de su doblaje español dirá "¡Qué voces tan horribles!" ni nada por el estilo. Y viniendo de quien viene (joer, que Sergio Zamora es un crack, que tiene interpretaciones que quitan el hipo hasta en dibujos animados. ¿Nadie ha visto Hércules? XD ) estoy seguro de que las interpretaciones en sí también serán muy buenas.

Pero vamos, que lo de decir "¡Qué voces tan horribles!" por parte de alguien que está conociendo la serie no pasará con Bleach igual que no pasa con Naruto, ni con One Piece, ni con Fullmetal Alchemist, ni con mil más, aunque muchos digan que "hacen daño a los oídos en español".

Un saludo


Primero vi FMA en japonés y al oir el doblaje la voz de Ed me pareció un poco mayor para el personaje comparandola con la original, pero despues de ver bastantes capítulos en español he de decir que el doblaje de FMA me parece muy bueno.
Las voces no son malas (al contrario) sino que después de haber visto decenas de capitulos con un doblaje es normal que "choque" un poco el oir voces nuevas, pero uno se acostumbra rápido.
Coincido con lo último, aunque tenga el mejor doblaje del mundo aun habrá gente que dirá que es una mierda, solo porque no es el japo.
Bueno a mi me pegan las voces la verdad... Me esperaba algo peor del Doblaje [ginyo]
Aunque no son las mismas se perdonan ... La de Ichigo me gusta (vale que parezca adulto... pero le pega a la cara la voz)

Rukia... Bueno... Depende como se exprese puede que pegue su voz...

La de Chad ma molao... La que quiero escuchar es la de Kon xD xD xD!
La mayoria estan bien pero practicamente todas quedan demasiado adultas.
Javiwii, es que con el anime es también cuestión de acostumbrarse, no tiene nada que lo haga "especial" respecto a las demás series o películas. Si tú ves tropecientos capítulos con un doblaje te acostumbras a él y el cambio choca, punto. ¿O es casualidad que en el caso de series antiguas de anime tipo Dragon Ball o Chicho Terremoto haya muchísima menos "demanda" o llamamiento a la versión original que la que suele haber ahora con las actuales?

De hecho, a mí me ha pasado. Yo empecé a ver One Piece en español y me parecía increíble, era uno de esos casos en los que ciertamente me parecía que eran los propios personajes los que hablaban, que esa era su voz y punto. Luego pasé al japonés y seguí viendo la serie así, me fui acostumbrando... y cuando volví a oír el español más adelante (incluso en los mismos capítulo que ya había visto) se me hacía muy raro, ya no me resultaban tan "concordantes" ni nada, pero sé perfectamente que no es un problema de los actores sino de costumbre, porque las interpretaciones son las mismas de siempre; antes me parecían perfectas y ahora me desentonan más, la razón es evidente.

Y hay multitud de doblajes en los que se nota a la legua que son malos sin necesidad alguna de oír el original. ¿Nadie ha oído al protagonista de Max Payne 2 en español? [looco] XD

Demasiado catastrofismo veo yo en estos temas. Siempre se dice que el doblaje va a peor y qué se yo (y en general es cierto), pero concretamente en el caso del anime yo me quedo sin duda con lo que hay actualmente que a lo que teníamos antes. Porque antiguamente no llegaba serie de estas aquí que no hubiera pasado por un filtro de censura-tijera brutal o de invención absoluta de los diálogos (o ambas). Diría que incluso el mayor destrozo de censura actual (tipo Naruto) permanece más cercano al original que muchas de las cosas que llegaban por aquel entonces.

Un saludo
Si os interesa la opinión de alguien que no ha visto nunca Bleach en japonés y por lo tanto es neutral, os la doy: basándome en el montaje con el video de la serie, me parece un doblaje bastante mediocre, por mucho nombre que haya de por medio. Los hay peores, pero este no parece ser ninguna maravilla.

Saludos.
Por cierto, que resulta que las voces del doblaje español las ha elegido Pierrot :P

Un saludo
Si, se les enviaron a pierrot 3 voces para cada personaje, y ellos decidieron, por eso es aun mas grave xDDD
Como si los de Pierrot fuera un estudio de la ostia XD XD XD
Jorko escribió:Si, se les enviaron a pierrot 3 voces para cada personaje, y ellos decidieron, por eso es aun mas grave xDDD

Así debian ser las otras xD


Yo creo que habría que esperar a escucharlas todas. Por ahora la de Ishida y Chad quedan bien. Por la voz que tengo curiosidad es por la de Kenpachi



Para los amantes de los doblajes japoneses:

http://www.youtube.com/watch?v=IzMKxdSI7lk
"Tasukete Mario!"
La voz de Kenpachi será el mismo tío que doblaba a Xerxes de 300. Vamos, me juego el cuello del director del cásting. Lo estoy oyendo ya y todo xD

Y Byakuya será el tipo que dobla a Sesshomaru (Inuyasha) y Hiei (Yu Yu Hakusho) en catalán. Otro que lo veo ya.

Quiero un premio si acierto en las previsiones, que conste xD

PD: Me voy a oír al verdadero Kenpachi que tiene un papelito en el Re: CoM como Lexaeus [sonrisa]

Turyx escribió:Para los amantes de los doblajes japoneses:

http://www.youtube.com/watch?v=IzMKxdSI7lk
"Tasukete Mario!"


¿Pero qué COJONES es ESO?

PD2: Luigi sale gay hasta en los más horrendos pseudo-productos de Mario.
No se las voces de Ishida Chad y Rukia (como la empiecen a llamar Kuchiki la cagamos) no me parecen demasiado mal ,mas o menos pegan, el tema sera si los dobladores se haran con los personajes y se acaban adaptando a sus respectivas personalidades como acabo pasando en One piece. En cambio las de Orihime y Ichigo son demasiado adultas y serias sobre todo la de Orichime que no le pega nada.

Yo prefiero mil veces el doblaje japones en cualquier serie/pelicula pero cuando un doblaje es bueno y funciona no me cuesta nada ver esa serie en castellano, One piece tiene en los protas un muy buen doblaje por que los dobladores se acaban haciendo con los persoanjes y ajustandose a su caracter, en la que mas se nota es en Nami, en Outlaw star las voces concuerdan perfectamente con sus protas la dobladora de Aisha consigue darle ese toque gatuno perfectamente sin que quede ridiculo, hasta en Slayers que solo eran 5 en los protas hicieron un trabajo fantastico haciendo voces que pegaban perfectamente con sus respectivos personajes (malo que luego todos los secundarios/demonios/enemigos en genera repitieran voces)
Este doblaje es muy regulero, las voces parece que mayoritariamente pegan mas o menos abra que ver como se desarrolla, el mallor bache que tiene que superar el doblaje español es que le falta emotividad por todas partes, y gritan igual cuando al prota le pisan un pie qe cuando le atraviesan el estomago con una espada.

P.D: El doblaje de naruto es patetico, si le añadimos la cendura y los cambios yankis........
Sonikero escribió:Pos yo lo veo mu logrado,an dejao los detalles de decir shinigami,hollow y demas,dicen mierda,imbecil,hija de....la unica voz k no me a gustado es la de Inoue pero en general...esta de puta madre y la de Kon es clavada [tadoramo]


+1 a todo.

Es exactamente mi opinión, me encantan las voces, las han logrado, aparte hay que darles un poco de tiempo para que se metan en el personaje, pero me encanta. La Inoue tb es la que me falla algo, aunque en la escena del dibujo em parecio bueno, habrá que acostumbrarse.

La de Kon = [tadoramo]. A mí este personaje ya me cansaba, con esta voz me vuelve a encantar [amor]
55 respuestas
1, 2