› Foros › Off-Topic › Series y cine
thecochamber escribió:El otro día estuve pensando que estaría curioso utilizar la IA para doblar actores con la voz original, pero hablando otro idioma.
Abrams escribió:Sin tener mucha idea sobre trabajos de doblaje, me imagino que no será tan sencillo como simplemente pasarle a una IA un diálogo y que te lo replique. Hay mucho trabajo detrás, mezclas de audio, sonido ambiente, tiempos de frase, coordinación con el tiempo que se mueven los labios...
Doblar escenas puntuales lo veo, siempre han existido los doblajes caseros en YouTube. Pero películas enteras pienso que seguirá siendo algo únicamente al alcance de los estudios de producción o equipos con recursos.
Donde sí veo más facilidades es precisamente en los videojuegos, ya que al fin y al cabo en la mayoría de casos consiste en reemplazar pistas de audio y muchos juegos ya separan las voces del resto de sonidos. Sin ir muy lejos me viene a la mente el Kakarot que estoy jugando ahora mismo, de hecho ya existe un mod que le pone doblaje latino.
PD: Si algún día Warner vuelve a traernos a Gandalf ya sea en la gran pantalla, una serie o un videojuego, espero que ojalá hagan la voz de Pepe con IA.
sexto escribió:Estoy de acuerdo con @GXY
Y además, el doblaje no es sólo traducir y ya, el doblaje también es actuación.
Una persona que se dedica al doblaje no es un "doblador", es un ACTOR o ACTRIZ de doblaje, porque actúan, no doblan.
Bender, por ejemplo, sí que es un doblador.
Pero John DiMaggio o Abraham Aguilar (voces de Bender en Estados Unidos y en España respectivamente) no son dobladores, son actores de doblaje.
friskes escribió:sexto escribió:Estoy de acuerdo con @GXY
Y además, el doblaje no es sólo traducir y ya, el doblaje también es actuación.
Una persona que se dedica al doblaje no es un "doblador", es un ACTOR o ACTRIZ de doblaje, porque actúan, no doblan.
Bender, por ejemplo, sí que es un doblador.
Pero John DiMaggio o Abraham Aguilar (voces de Bender en Estados Unidos y en España respectivamente) no son dobladores, son actores de doblaje.
Sexto la IA no sólo copia el timbre de voz sino también el tono y la expresividad original. Es lo más cercano a estar viendo la peli en V.O. con la voz y la interpretación original pero en nuestro idioma.
Otra cosa es la cuestión ética por la repercusión laboral que tendría, que desde luego sería muy negativo, pero a nivel de calidad ya es bastante alto y sigue mejorando.
sexto escribió:friskes escribió:sexto escribió:Estoy de acuerdo con @GXY
Y además, el doblaje no es sólo traducir y ya, el doblaje también es actuación.
Una persona que se dedica al doblaje no es un "doblador", es un ACTOR o ACTRIZ de doblaje, porque actúan, no doblan.
Bender, por ejemplo, sí que es un doblador.
Pero John DiMaggio o Abraham Aguilar (voces de Bender en Estados Unidos y en España respectivamente) no son dobladores, son actores de doblaje.
Sexto la IA no sólo copia el timbre de voz sino también el tono y la expresividad original. Es lo más cercano a estar viendo la peli en V.O. con la voz y la interpretación original pero en nuestro idioma.
Otra cosa es la cuestión ética por la repercusión laboral que tendría, que desde luego sería muy negativo, pero a nivel de calidad ya es bastante alto y sigue mejorando.
Hombre, evidentemente, sólo faltaba que la expresividad fuera como la de del Traductor de Google.
Pero tú lo has dicho, copia.
Copiar no es interpretar.
Cuando se dobla un producto, primero, es obra del equipo de traducción adaptar la obra a la región donde se dobla (en la mayoría de las ocasiones, la traducción literal no es la mejor), y segundo, entre director e intérprete, tienen que darle un "toque" para que encaje con lo que se quiere expresar. Por ejemplo, acentuando o enfatizando ciertas expresiones que a lo mejor pueden o no coincidir con las que acentuó o enfatizó el intérprete original.
Un ejemplo que se me ocurre: Los japoneses tienden a exagerar y sobreactuar mucho.
Si un japonés ve una obra de su país no ve nada raro, porque los japoneses son así. Pero una obra japonesa doblada al español, si el intérprete exagera tanto como lo hace el original, a los occidentales puede resultarnos un poco insoportable.
¿Que una IA puede también adaptarse?
Estoy seguro de que sí, pero nunca tanto como un humano, porque un humano interpreta, y una IA copia.
friskes escribió:sexto escribió:friskes escribió:Sexto la IA no sólo copia el timbre de voz sino también el tono y la expresividad original. Es lo más cercano a estar viendo la peli en V.O. con la voz y la interpretación original pero en nuestro idioma.
Otra cosa es la cuestión ética por la repercusión laboral que tendría, que desde luego sería muy negativo, pero a nivel de calidad ya es bastante alto y sigue mejorando.
Hombre, evidentemente, sólo faltaba que la expresividad fuera como la de del Traductor de Google.
Pero tú lo has dicho, copia.
Copiar no es interpretar.
Cuando se dobla un producto, primero, es obra del equipo de traducción adaptar la obra a la región donde se dobla (en la mayoría de las ocasiones, la traducción literal no es la mejor), y segundo, entre director e intérprete, tienen que darle un "toque" para que encaje con lo que se quiere expresar. Por ejemplo, acentuando o enfatizando ciertas expresiones que a lo mejor pueden o no coincidir con las que acentuó o enfatizó el intérprete original.
Un ejemplo que se me ocurre: Los japoneses tienden a exagerar y sobreactuar mucho.
Si un japonés ve una obra de su país no ve nada raro, porque los japoneses son así. Pero una obra japonesa doblada al español, si el intérprete exagera tanto como lo hace el original, a los occidentales puede resultarnos un poco insoportable.
¿Que una IA puede también adaptarse?
Estoy seguro de que sí, pero nunca tanto como un humano, porque un humano interpreta, y una IA copia.
Sexto nunca digas nunca, esto está evolucionando a un ritmo vertiginoso. Yo lo que he visto me ha flipado y sigue mejorando y mejorando.
korchopan escribió:insisto, ¿las cosas que se han hecho hasta ahora han sido cambiando el timbre a una interpretación hecha por una persona o se ha hecho algo de cero, es decir, con base de un texto escrito y no una interpretación con otra voz?. Yo las que conozco son cambiando la voz, algo así como el deep fake pero en vez de imágenes con sonido (en realidad no sé si deep fake engloba todo).
friskes escribió:korchopan escribió:insisto, ¿las cosas que se han hecho hasta ahora han sido cambiando el timbre a una interpretación hecha por una persona o se ha hecho algo de cero, es decir, con base de un texto escrito y no una interpretación con otra voz?. Yo las que conozco son cambiando la voz, algo así como el deep fake pero en vez de imágenes con sonido (en realidad no sé si deep fake engloba todo).
Los que yo he escuchado partían de una voz original y el resultado es muy bueno. También se pueden hacer partiendo desde 0 con codificadores de voz o vocooders, estos ya hace muchos años que existen pero el resultado no es tan bueno como los que parten de voces originales. Pero como decía antes, nunca digas nunca...
Kenway2017 escribió:Yo lo vería guay para videojuegos no doblados en su día, por ejemplo los Tomb Raider 1 y 2 no están doblados al castellano, hay un doblaje amateur que no está mal pero se nota que no es profesional. Si alguien cogiera todos los diálogos originales y los convirtiera al castellano por IA igual podría quedar algo decente, y como en esos juegos pues en muchos más, otra historia ya es para el tema de películas o series que ahí ya igual es entrometerse y quitar puestos de trabajo, pero para algo que no haya sido nunca doblado ni se vaya a hacer podría estar guay.
Kenway2017 escribió:Yo lo vería guay para videojuegos no doblados en su día, por ejemplo los Tomb Raider 1 y 2 no están doblados al castellano, hay un doblaje amateur que no está mal pero se nota que no es profesional. Si alguien cogiera todos los diálogos originales y los convirtiera al castellano por IA igual podría quedar algo decente, y como en esos juegos pues en muchos más, otra historia ya es para el tema de películas o series que ahí ya igual es entrometerse y quitar puestos de trabajo, pero para algo que no haya sido nunca doblado ni se vaya a hacer podría estar guay.
Kenway2017 escribió:Yo lo vería guay para videojuegos no doblados en su día, por ejemplo los Tomb Raider 1 y 2 no están doblados al castellano, hay un doblaje amateur que no está mal pero se nota que no es profesional. Si alguien cogiera todos los diálogos originales y los convirtiera al castellano por IA igual podría quedar algo decente, y como en esos juegos pues en muchos más, otra historia ya es para el tema de películas o series que ahí ya igual es entrometerse y quitar puestos de trabajo, pero para algo que no haya sido nunca doblado ni se vaya a hacer podría estar guay.
exitfor escribió:Kenway2017 escribió:Yo lo vería guay para videojuegos no doblados en su día, por ejemplo los Tomb Raider 1 y 2 no están doblados al castellano, hay un doblaje amateur que no está mal pero se nota que no es profesional. Si alguien cogiera todos los diálogos originales y los convirtiera al castellano por IA igual podría quedar algo decente, y como en esos juegos pues en muchos más, otra historia ya es para el tema de películas o series que ahí ya igual es entrometerse y quitar puestos de trabajo, pero para algo que no haya sido nunca doblado ni se vaya a hacer podría estar guay.
Ya pero eso seria como decir que la IA bien entrenada solo se usara por el fandom y modders sin animo de lucro pero que las empresas no la toquen.
Ese sería el punto ideal, pero la cosa se está yendo por otro lado desgraciadamente.
OscarKun escribió:Justo hoy estaba escuchando una entrevista a un conocido actor de doblaje y comentaba que el futuro de la profesión lo veia bastante negro por culpa de las IAs y que entre ellos son plenamente conscientes que esto no va a durar eternamente. Es cuestión de tiempo, vaya.
Donde no creo que llegue a ver debate será en Japón, allí los seiyus son casi venerados como deidades.
korchopan escribió:No sé yo cómo quedaría en español por ejemplo la voz de un americano.. []
, quiero decir, que si se pone el acento de un español de verdad aunque se ponga la sonoridad y timbre de la del americano no se reconocería porque el acento es totalmente distinto, con lo cual tampoco le veo gran ventaja.
Es que yo tengo en la cabeza lo de IA como escribir: Di "me cago en tus muertos, cabrón redomado" de forma enfadada y que lo diga con una voz X.
OscarKun escribió:En grandes producciones cinematográficas, series importantes... costará más, pero en trabajos menores, como locuciones, documentales, reality shows, productos destinados a niños... acabará imponiéndose la IA, es cuestión de tiempo.
Ya se ven por ahí cosas que asustan.
..estaba escuchando una entrevista a un conocido actor de doblaje y comentaba que el futuro de la profesión lo veia bastante negro por culpa de las IAs y que entre ellos son plenamente conscientes que esto no va a durar eternamente. Es cuestión de tiempo, vaya.
Uy, y los idolos son de barro. En estos dias es comun leer muchos problemas con los actores y seiyus, con muchos chismes y verdades a medias, y en fi, ciertamente creen que son santos. Y por esto mismo, los comites, los estudios y en si los que se dediquen al tema multimedia veran con buenos ojos crear personalidades sinteticas y sustituir paulatinamente a esos actores {incluidos los seiyus], porque simplemente a un personaje digital sera mas facil manejarlo y tenerlo alejado del pecado... y quedando los actores reales solo para cosas como el teatro y presentaciones en vivo y material para entrenamiento, vamos, que los dejaran tras bambalinas.Donde no creo que llegue a ver debate será en Japón, allí los seiyus son casi venerados como deidades.
GXY escribió:OscarKun escribió:Justo hoy estaba escuchando una entrevista a un conocido actor de doblaje y comentaba que el futuro de la profesión lo veia bastante negro por culpa de las IAs y que entre ellos son plenamente conscientes que esto no va a durar eternamente. Es cuestión de tiempo, vaya.
Donde no creo que llegue a ver debate será en Japón, allí los seiyus son casi venerados como deidades.
es cuestion de tiempo porque se ven venir que los empresaurios del ramo son unos hijos de pu... y van a subirse al tren por lo civil o por lo criminal.
los que tenemos que decirles "que por aqui no" somos nosotros, los consumidores... y sinceramente, los consumidores somos unas p#titas. ya se vio con lo de los servicios online (de videojuegos, de video...) y va a volver a pasar.
MavericK_OscurO escribió:GXY escribió:OscarKun escribió:Justo hoy estaba escuchando una entrevista a un conocido actor de doblaje y comentaba que el futuro de la profesión lo veia bastante negro por culpa de las IAs y que entre ellos son plenamente conscientes que esto no va a durar eternamente. Es cuestión de tiempo, vaya.
Donde no creo que llegue a ver debate será en Japón, allí los seiyus son casi venerados como deidades.
es cuestion de tiempo porque se ven venir que los empresaurios del ramo son unos hijos de pu... y van a subirse al tren por lo civil o por lo criminal.
los que tenemos que decirles "que por aqui no" somos nosotros, los consumidores... y sinceramente, los consumidores somos unas p#titas. ya se vio con lo de los servicios online (de videojuegos, de video...) y va a volver a pasar.
No se porqué deberiamos decir que no. Lo q tendremos q hacer es disfrutarlo.
Que se consiga doblar cine actual con las voces de constantino romero, pepe mediavilla, etc es para aplaudir con las orejas.
Que se consiga doblar cine actual con las voces originales de los actores es para aplaudir con las orejas.
Al final todo son gustos.
Pero quejarse de lo bueno que puede ser la IA en este caso, es como quejarse de la invención de la bombilla por querer seguir usando velas.
GXY escribió:MavericK_OscurO escribió:GXY escribió:
es cuestion de tiempo porque se ven venir que los empresaurios del ramo son unos hijos de pu... y van a subirse al tren por lo civil o por lo criminal.
los que tenemos que decirles "que por aqui no" somos nosotros, los consumidores... y sinceramente, los consumidores somos unas p#titas. ya se vio con lo de los servicios online (de videojuegos, de video...) y va a volver a pasar.
No se porqué deberiamos decir que no. Lo q tendremos q hacer es disfrutarlo.
Que se consiga doblar cine actual con las voces de constantino romero, pepe mediavilla, etc es para aplaudir con las orejas.
Que se consiga doblar cine actual con las voces originales de los actores es para aplaudir con las orejas.
Al final todo son gustos.
Pero quejarse de lo bueno que puede ser la IA en este caso, es como quejarse de la invención de la bombilla por querer seguir usando velas.
dejando el trabajo a las IAs no habra futuros constantinos romeros. solo copias del original.
para mi la tecnologia es estupenda. el problema lo tengo con el uso irresponsable que hace gente con sobratura de dinero y escasez de etica, para ganar mas dinero.
tu sabes porque hace poco hubo una huelga en hollywood de actores y de guionistas ¿verdad?
Los guionistas podrán elegir si quieren usar o no la IA para escribir, siempre y cuando las empresas lo consientan, dentro de que a su vez no podrán obligarles a ello.
Los estudios tendrán que avisar a los trabajadores en el caso de que los textos sobre los que estén trabajando hayan sido generados por IA
OscarKun escribió:Justo hoy estaba escuchando una entrevista a un conocido actor de doblaje y comentaba que el futuro de la profesión lo veia bastante negro por culpa de las IAs y que entre ellos son plenamente conscientes que esto no va a durar eternamente. Es cuestión de tiempo, vaya.
Donde no creo que llegue a ver debate será en Japón, allí los seiyus son casi venerados como deidades.
bascu escribió:Aquí también entra el juego el mercantilismo, y el quién se beneficia... Por ejemplo, habláis de usar la voz de Constantino Romero para seguir siendo la voz de Darth Vader... Quien tiene los derechos de esa voz, una vez muerto?
O hacer conciertos de un holograma de Michael Jackson...
obmultimedia escribió:@katatsumuri todas estas canciones las han interpretado gente haciendo una cover intentando imitar la escencia vocal de los cantantes originales y luego con IA han cambiado su tono de voz con la del cantante original.
korchopan escribió:@katatsumuri cuando dices: Deberían implementar esa IA por el tema de la sincronización labial. ¿a qué te refieres? si el audio está en otro idioma la sincronización no tiene nada que hacer a no ser que no se doble de forma literal dentro de lo posible como en ese vídeo. Ahí la IA tendría que modificar el vídeo, no sé si haciendo un deepfake (o lo que yo llamo deepfake que no sé realmente lo que es y no es deepfake) o si se podría deformar solo la boca aunque entonces la expresión facial ya no cuadraría.
katatsumuri escribió:korchopan escribió:@katatsumuri cuando dices: Deberían implementar esa IA por el tema de la sincronización labial. ¿a qué te refieres? si el audio está en otro idioma la sincronización no tiene nada que hacer a no ser que no se doble de forma literal dentro de lo posible como en ese vídeo. Ahí la IA tendría que modificar el vídeo, no sé si haciendo un deepfake (o lo que yo llamo deepfake que no sé realmente lo que es y no es deepfake) o si se podría deformar solo la boca aunque entonces la expresión facial ya no cuadraría.
Hay IAs que doblan a la vez que sincronizan los labios, la cara igual también, nvidia por ejemplo tiene una IA que corrige la posición de los ojos para que cuando estés haciendo streaming puedas mirar a los lados y parezca que miras al frente, esto puede ir bien si por ejemplo vas a leer algo y no quieres que nadie se de cuenta de que estás leyendo.
Para cyberpunk se usó una IA que sincronizó los labios a todos los idiomas, también afecta a otras parte de la cara.
Para lo del vídeo seguramente, en la actualidad, se necesitaría subir un vídeo para cada idioma, lo cual no es cómodo, lo suyo sería que google tuviera una IA implementada en youtube que tiene un vídeo maestro y que se adapta a cada región en tiempo real, procesa el vídeo en tiempo real a partir de uno original.
Actualmente no creo que eso sea posible en tiempo real, bueno, igual si, pero sería bastante costoso.
korchopan escribió:
Vale eso sí, eso es a lo que yo llamaba deepfake (que bueno no sé si se llama así), ¿y eso es posible hacerlo al vuelo? , es decir poner una película y dejar a la IA que cambie todo o es algo que hay que trabajar escena por escena, supongo que (hoy en día) habrá que toquetear mucho para según que escenas e iluminación ¿no?