Doblaje del GOW y otros mas

A mi me gustaba el doblaje hasta que se me ocurrio ponerlo en ingles, esas voces si que se las han currado, pena que no se pueda poner con voces de un idioma y subtitulos en otro, porque sino seguro que lo dejaria asi.
superkoko escribió:
:O :O :O :O :O :O :O :O :O :O :O [mad]

En la mayoría de los casos, el doblaje de cine es muy muy bueno, a veces superior al original. Por ejemplo, buscando a nemo me hace muchísima más gracia la entonación de anabel alonso que la del original
el tio que dobla a moss es el mismo que dobla a jack carver en far cry!
La voz de Markus no tiene enfasis ninguno, por muy "pasota" que sea el personaje como habeis dicho por ahi. Probare la inglesa a ver q tal...

Pero en lineas generales el doblaje esta muy bien, aunque es cierto que para un juego asi con el bombo que le han dado, deberian haberse esforzao en contratar actores de doblaje de categoria para el protagonista, en cada idioma. El resto de secundarios da igual, pero el prota es el prota... [uzi] Yo le habria puesto a Markus el actor que dobla al sargento del principio, cuando bajan del helicoptero.

Aun recuerdo la verguenza ajena que pase jugando al Chavo 2... [boma]

Y no, no es Tomas Rubio. Ese hombre mereceria la muerte con mas sufrimiento que se conozca en la humanidad, por desgraciar tantos y tantos juegos con su puta voz apatica, plana y permanentemente afectada por el taponamiento de las fosas nasales... (madre mia como me dolio oir a este individuo en el Max Payne 2, imperdonable). Le he oido recientemente en un anuncio de polladas para moviles, y no hay quien mueva a este tio de sus registro vocal macho...

A ver si las compañias se empiezan a concienciar con este tema y se gastan mas los cuartos, porque producciones asi lo merecen.

PD: Esta claro que Metal Gear Solid supuso un antes y un despues en este mundillo... [tadoramo]
radeonxt escribió:el tio que dobla a moss es el mismo que dobla a jack carver en far cry!


Premio ! ;-)

Ubi siempre saca buenos dobladores en sus juegos.

Otra cosa es que guste mas el original , dado que los videojuegos occidentales, al igual que el cine , se hacen pensando para el mercado Americano del cual , casualmente gusta a todo el mundo.

Por eso sus doblajes son muy buenos , dado que el estudio original , medita , contrata , corrije y estima los medios necesarios para tener un trabajo a SU GUSTO y al GUSTO DEL PUBLICO DE SU MERCADO.

El resto , poco les importa y pasa a otros sectores secundarios.

GOW en original , es orgásmico , pero se agradece que este en mi idioma y si no hubiera puntos de comparacion , nadie se quejaria al respecto.

Como dice el dicho , ojos que no ven , corazon que no siente.
yeye2 escribió:PD: parece mentira que en cine tengamos unos doblajes de una calidad superior, que incluso supera a la VO


Con todos los respetos, eso es oir campanas y no saber por donde.

Lo que tenemos es este pais es una calidad de doblaje muy superior a los doblajes de otros paises, pero de ahi a decir que un doblaje supera al propio actor interpretando, es una burrada del tamaño del taj mahal.


Sobre el tema que nos ocupa, que es el doblaje de GOW, yo le pongo un 6 sobre 10, bien porque aunque la calidad interpretativa de los dobladores no es que sea para tirar cohetes, la localizacion del guion es muy buena y sin duda de agradecer todo ese lenguaje soez en medio de la batalla.

Antes de que saliera el juego lei que un forero que lo habia probado decia que era superior al del MGS... pues ni de coña.
yeye2 escribió:PD: parece mentira que en cine tengamos unos doblajes de una calidad superior, que incluso supera a la VO


No lo diras por la del Resplandor verdad??? :p :p :p.

Los doblajes en España son casi todos una mierda como un piano. Solo hay que escuchar una peli en VO para ver la de efectos sonoros que se comen, ademas, algunas veces es que doblan como les sale de los cojones (Star Trek IV misionj salvar la tierra por ejemplo).

Antes de que saliera el juego lei que un forero que lo habia probado decia que era superior al del MGS... pues ni de coña.


Pues para mi que jugue al MGS de psx y me lo acabé es mejor este que el de MGS. Para mi a la altura de Halo, soberbio.
Adama escribió:
Pues para mi que jugue al MGS de psx y me lo acabé es mejor este que el de MGS.


Me parece a mi que ni de coña tio... :D

Alfonso Valles es el puto amo.
Combo escribió:
Me parece a mi que ni de coña tio... :D


Efectivamente, ni de coña ^^

Al Dundy powah! :-p
los mejores doblajejes son el ridge racer 6 y el test driver k son de tias jajaj ke no?el gost recon me gusta tambien.. la voz de marcus no me gusta x el tio de k hablais.solo me a gustado en max pain como narrador pero los demas doblajes como k paso de el.. vamos k sera k es el unico k tiene el tiempo libre jajajajaja...kameo.colegas en el boske tambien me gustan...saludos
zheo escribió:Y por supuesto la GRAN CAGADA: master chief es un RANGO MILITAR y han metido la traducción LITERAL de jefe maestro, bravo!!!!
No te voy a discutir que la traducción de Halo tiene fallos (evidentes además) pero lo de Jefe Maestro era sí o sí. El rango equivalente en nuestro ejército es "Suboficial Mayor".

Como comprenderás "El Jefe Maestro" tiene mucha más tirada comercial que "El Suboficial Mayor", aunque "Sargento Maestro" tampoco quedaba mal del todo.

Saludos
Diskun escribió:, aunque "Sargento Maestro" tampoco quedaba mal del todo.

Saludos


bueno, eso suena algo a español neutro xD
Yo soy un tiquismiquis y un fan de los doblajes de España, sabiendo que los mejores actores de pelis y series son catalanes (pues empecé con las series que emitian en la catalana), y luego descubri que los q doblan en casellano en pelis y series eran los mismos.

SON LOS MEJORES sin duda...

Luego estan los dobladores de juegos que no doblan pelis, y son cutrecillos, aunq otra cosa esque guste o no.

La voz del Markus, sale en el halo 1 (de algun soldadillos), en le quake 4 creo recordar, y en 2 o 3 juegos mas que tengo, y la verdad, otras voces cutre hubiesen quedado mejor...

La voz en ingles del Markus es insuperable, muy muy guapa.. [plas]
Diskun escribió:No te voy a discutir que la traducción de Halo tiene fallos (evidentes además) pero lo de Jefe Maestro era sí o sí. El rango equivalente en nuestro ejército es "Suboficial Mayor".

Como comprenderás "El Jefe Maestro" tiene mucha más tirada comercial que "El Suboficial Mayor", aunque "Sargento Maestro" tampoco quedaba mal del todo.

Saludos

Con poner sargento, o mayor, o cualquier rango militar reconocible por la gente de a pie sobraba, aunque no coincidiera con el de nuestro ejército o con el original. Jefe Maestro suena cutre, a peli ochentera. Una buena traducción no es una traducción literal.


Y el doblaje de MGS está a años luz del de halo, así que el que dijo eso que se baya corriento al otorrino cuanto antes, porque este tema no es una cuestión de opinión, sino de oído. El doblaje del MGS SI es cojonudo, rivaliza perfectamente con los doblajes originales de la saga.
63 respuestas
1, 2