[DOBLAJE] The World Ends With You Versión en Castellano 2.0

Imagen

Llevaba tres años trabajando en solitario y a la chita callando el que fue en su día mi primer proyecto de doblaje insertado en un juego, realizado a petición de un grupo de traducción. Ahora, os presento la versión 2.0 de la traducción y doblaje hechos por aficionados de The World Ends With You, de Nintendo DS.

Este proyecto se basa en la obra realizada por el TWEWYTeam original, y está realizado por varios de sus miembros, pero se separa del proyecto original por varios motivos, entre ellos que otros miembros están desaparecidos y no han podido dar su parte del permiso. Por lo tanto, hay más cambios de los que os podríais esperar respecto a la versión de hace tres años:

Los cambios principales son el redoblaje del juego entero, tanto escenas como combates ingame; como la revisión extensiva de la traducción de los textos; que a día de hoy parecía más que necesaria.

Como siempre, es difícil mostrar un doblaje con capturas de pantalla, así que os mostramos una pequeña selección de las voces de todos los personajes, junto con el nuevo doblaje del final del juego, así que cuidado los que quieran evitar spoilers.

El vídeo con el nuevo doblaje podéis verlo aquí.

Necesitaréis tener una copia de The World Ends With You en su versión EUR (Código AWLP), aunque también valdrá una copia de la antigua versión en Castellano del TWEWYTeam.

Para poder descargaros el nuevo parche de la Versión en Castellano 2.0, pulsad en este enlace.

ImagenImagenImagenImagenImagen


CRÉDITOS DE LA VERSIÓN 2.0:

DOBLAJE DEL JUEGO:
- Traducción, ajuste e inserción de las voces: VGF/IlDucci.
- Posproducción del sonido: Snack_and_larry

REPARTO DE VOCES:
NEKU SAKURABA: Germani
DAISUKENOJO BITO "BEAT": VGF/IlDucci
RAIMU BITO "RHYME": Gini-Gini
SHIKI MISAKI: Kairi03
YOSHIYA "JOSHUA" KIRYU: Daisuke
SANAE HANEKOMA: KJ360
SHO MINAMIMOTO: Xombie
YODAI HIGASHIZAWA: Salvi_Toriyama
KOKI KARIYA: W.C.
MITSUKI KONISHI: Haido
MEGUMI KITANIJI: Snack_and_larry
UZUKI YASHIRO: LMR

VOCES ADICIONALES: Rey Dedal, Charlie25, JuanmiKun, Gini-Gini,
Salvi_Toriyama, Larxenne, Kairi

AGRADECIMIENTOS DEL DOBLAJE: A Game Over, el primer programa satírico sobre videojuegos, InGameVG, A.M., A.L., E.G., M.J.V., J.R.

CRÉDITOS DE LA TRADUCCIÓN DEL JUEGO:
- Dirección del proyecto, revisión de gráficos, textos: VGF/IlDucci
- Programación principal: Barracuda, CUE, Serede
- Ayudas de programación: Yann (Francia), Mentz (Italia)
- Edición de gráficos adicional: Wastor, Siman, Serede, Mewster
- Revisión adicional de textos: Auron, xulikotony
- AGRADECIMIENTOS: LoveEmu, Kingcom, y sobre todo al TWEWYTeam, pues sin ellos el sueño original nunca se habría hecho realidad.

CRÉDITOS DE LA VERSIÓN 1.0 (2008):
Idea original y representante: Rigle
Programa para traducción: macacoloko
Programa para parchear: Serede
Traducción: Rigle, macacoloko, meiou, Lamateporunyogur, Serede, VGF/IlDucci, Nisio, highfredo, kot7k, Dahk, Tyranitar 100, Darkneyra
Editores de Tiles: Wastor, Rigle y Serede
Página Web: Serede, Darkneyra
La version anterior no estaba doblada que yo recuerde.Me equivoco?

Que rom hay que usar para el parcheador?
La versión anterior sólo tenía dobladas las cutscenes; todo lo que es combates, tiendas, Tin Pin Slammer y frases de comida estaba en Inglés. Además, en esta versión se han redoblado las cutscenes, quitando a varios actores que no estaban del todo bien.
Cuelga la referencia de la rom para parchear,tamaño ID ETC
Hecho, post actualizado.
Me he enterado por el twitter de Rigle... IMPRESIONANTE.
Has hecho un gran trabajo, tu y todos los que estáis detras de este proyecto.
El vídeo me ha dejado sin palabras, pero creo que voy a tener que rejugarlo para creerlo y ver hasta qué punto está traducido...

Mi más sincera enhorabuena VGF, los fans no podríamos ni soñar con un trabajo mejor hecho.
Dios mío, la mejor traducción que he visto en mi pu** vida, ni las oficiales que venden, ESTA ES LA MEJOR, TRABAJAZO del TWEWY TEAM, sí señor, se les tenía que caer la cara de vergüenza a los de Nintendo.

Mi más sincera enhorabuena, de verdad, os lo merecéis
realmente es un muy buen trabajo.solo me cree una cuenta de "ElOtroLado" para agradecerte.

saludos y animo con proyectos futuros(si es que los hay) [oki] [plas] [plas] [plas]
Oh my fucking god... menos mal que he mirado casualmente el subforo y me he encontrado con esto. Es simplemente... orgásmico. xDDD
Me han dado ganas de rejugar este juegazo, pero el final lo veré jugando, no en el vídeo.

No puedo decir más porque no hay palabras para describir lo que habeis hecho. Habeis hecho algo muy grande, y encima sin cobrar ni un duro.
No es algo perfecto, pero lo es MUCHO más que si lo hubieran hecho oficialmente, estoy seguro. Eso es tener un par de huevos, sí señor. [plas]

EDIT: Ya lo he jugado en profundidad y he de decir que es la leche. No solo está todo doblado, si no que hay más cosas traducidas y muchas frases han sido cambiadas por otras con más sentido en algunos casos.
(mensaje borrado)
Muy bueno la verdad la excusa perfecta para empezarlo de nuevo que no lo termine en su dia, ojala hagan más cosas asi
Muchas gracias! Se nota que has hecho un muy buen trabajo.

Tengo un problema con el ROM: en mi Acekard 2i se queda en la escena donde el protagonista corre por la ciudad al principio, después del encuentro con las ranas, y corren los créditos de The World Ends With You. En medio de esa secuencia, el juego se pega y no pasa nada más. Es un glitch de Acekard? Porque probé con el USA parchado con la traducción anterior y me pasaba exactamente lo mismo; ahora bajé la EUR y le puse el parche nuevo y me sucede lo mismo.
fathermocker escribió:Muchas gracias! Se nota que has hecho un muy buen trabajo.

Tengo un problema con el ROM: en mi Acekard 2i se queda en la escena donde el protagonista corre por la ciudad al principio, después del encuentro con las ranas, y corren los créditos de The World Ends With You. En medio de esa secuencia, el juego se pega y no pasa nada más. Es un glitch de Acekard? Porque probé con el USA parchado con la traducción anterior y me pasaba exactamente lo mismo; ahora bajé la EUR y le puse el parche nuevo y me sucede lo mismo.

A mi me pasaba en mi Supercard One, antes de que llege a esa escena había que cerrar y abrir continuamente la pantalla de la DS, hasta que pase esa escena, creo que era el unico sitio donde se atrancaba, una vez la pasas ya va todo correcto.
-Crono- escribió:
fathermocker escribió:Muchas gracias! Se nota que has hecho un muy buen trabajo.

Tengo un problema con el ROM: en mi Acekard 2i se queda en la escena donde el protagonista corre por la ciudad al principio, después del encuentro con las ranas, y corren los créditos de The World Ends With You. En medio de esa secuencia, el juego se pega y no pasa nada más. Es un glitch de Acekard? Porque probé con el USA parchado con la traducción anterior y me pasaba exactamente lo mismo; ahora bajé la EUR y le puse el parche nuevo y me sucede lo mismo.

A mi me pasaba en mi Supercard One, antes de que llege a esa escena había que cerrar y abrir continuamente la pantalla de la DS, hasta que pase esa escena, creo que era el unico sitio donde se atrancaba, una vez la pasas ya va todo correcto.


Gracias! Me funcionó!
Si la ROM de la nueva versión os ocupa 128MB exactos en vez de los 121MB es un problema que aún pase eso, porque habíamos metido el apaño para que no se bloqueara el juego en la intro. Confirmádmelo, por favor.
no va el enlace de descarga
Corregido, gracias por avisar.
Probada en una Supercard DSTWO y va todo perfecto.

Gracias a todos los que hayan echo este proyecto. =)
Me imagino que si solo quieres la tradu, con las voces originales con la 1.0 es suficiente, pero como comentas que se ha corregido muchas cosas nuevas, mi pregunta es si es posible dejarlo con las voces originales. pues en juegos y animes japoneses soy de escucharlos en dicho idioma o en ingles si no queda mas remedio XD

Si no pues nada, aplicaré este parche y a disfrutar, que quiero retomarlo desde el principio.

Gracias!

Un salu2

PD: esperando la tradu del shenmue, fiera XD
No, en la versión 2.0 he corregido bastantes cosas, sobre todo fallos gordos en las enseñanzas que quiere dar el juego. En cualquier caso; el parcheador sigue teniendo soporte para mantener las voces en inglés del original; pero no insertar las japonesas (Si las quieres, tendrás que meterlas primero y luego seleccionar en el parcheador "Voces en inglés").

Hablando de doblajes... ¿Qué tal te va el Broken Sword?
Gracias por la rapida respuesta, cuando pueda me pongo a ello, que me ha entrado ganas de volverle a jugar.

Sobre el tema del Broken Sword, con el abandono de la voz protagonista y algunos más que se rajaron y por otros motivos, deje el tema parado desde hace mas de año y medio, si vosotros quereis hacerlo, estaría genial, puedo pasar lo que tengo, como el guión o alguna cosa, pero vamos que el tema se complico [carcajad]

No sabía donde me metía [carcajad]
No, no es que quisiera coger el proyecto, pero era por saber si seguias adelante o qué pasaba. Gracias por tu respuesta.
gromber:
tu formas parte de un grupo de traducciones(solo es curiosidad...)? ein?
He organizado alguna traducción como la de Nier para 360 o el Broken Sword 2.5 para PC, que la parte del doblaje se cancelo, pero poco más no estoy tan metido en el tema, gracias por el interes de todas maneras.

No ensuciemos el hilo de este fantastico trabajo.

Salu2

PD: VGF, si cambias de opinión avisame XD
hola :)
ok, gracias por responder y para aprovechar este comentario:
funciona la traduccion en R4 original con firmware wood 1.41(ningun problema) [oki] [oki]

saludos [plas] [plas]
muchas gracias por esta traduccion, es un currazo que haceis por "amor al arte" y que minimo que agradeceroslo.
Sois de los mejores dobladores de la historia, vosotros os mereceis tener algun puesto de trabajo de dobladores, no como algunos juegos, que no se pueden ni escuchar. asi si que da gusto jugar a juegos. Gracias por no cobrarnos. Que ojo yo pagaria por el juego asi traducido, haber que otro trabajo nos traeis que lo esperare con gusto, igual que esperar a la psvita.
No entraba a este subforo desde hace meses y veo esto...



Voy a desempolvar mi vieja ds tocha
Bueno ya me lo he acabado con vuestra versión, muy buenas las voces han quedado muy bien :) .
Un 10 para el equipo entero
Doblaje completo, eso es una gran novedad en la scene, espero que acabéis, que lo que doblásteis en la otra versión estaba genial.
Eldinen escribió:Doblaje completo, eso es una gran novedad en la scene, espero que acabéis, que lo que doblásteis en la otra versión estaba genial.

Este doblaje, la versión 2.0, ya está completo al 100% y disponible para su descarga.
Cojonudo, BRAVO
[plas] [plas] [plas] [plas]

Aunque la putada es que me gustan todas las voces menos la de Neku (por nada en particular, sólo el timbre no me agrada) aunque la de Hanekoma no le pega tampoco, creo, como cuarentón (o casi) que es y suena como veinteañero [+risas]
Y me he enamorado de la voz de Minamimoto (ese seno, coseno, tangente no tiene precio [amor] ) pero estas cosas entran simplemente en gustos y ya digo, cojonudo y magnífico el trabajo [oki]

El ending que ponéis es el que incluye los informes, ¿verdad? me faltó alguno que otro, buscar los ruido azules me pareció demasiado cansino [+risas]
perdonad mi ignorancia.. pero que hay que hacer en concreto con el parche? como se aplica. Gracias
Buah, que trabajo más cojonudo habéis hecho. Tanto el juego como vuestro parche es brutal.

Muchísimas gracias chicos [tadoramo]
billofear escribió:perdonad mi ignorancia.. pero que hay que hacer en concreto con el parche? como se aplica. Gracias

Hola, abres el parcheador, le das a "parchear", seleccionas la ROM del juego y luego introduces el nombre de la versión traducida.
voy a mirar por los foros.. pero no se a que parcheador te refieres. Gracias por aportar algo mas al tema!
Muy bueno el doblaje! Aunque la voz de Hanekoma no me convence... pero las demás estan bastante bien, la de Joshua esta bien, la de Kariya por ejemplo es mas normal, pero todas en general bastante bien :) La del vendedor pijo esta perfecta xD
Habeis hecho un trabajo genial, estoy encantado [tadoramo]

Saludos!!!
És el romhack más espectacular que he visto. Un 10.
Quiero hacer un anuncio importante, al menos para los que no os guste el doblaje en Español o en Inglés: El señor Mentz, del equipo de traducción italiano, se ha currado él solito durante este último medio año la forma de meter subtítulos en las escenas cinemáticas del juego. Un aplauso para el caballero, por favor.

Me acaban de llegar los archivos para esta subtitulación. Ahora mismo estoy ultimando la traducción de Shenmue 1, pero cuando acabe con ella, que será más pronto de lo que parece, quiero darle un nuevo repasito a los textos de The World Ends With You.

La Versión en Castellano 2.1 saldrá de aquí a unos meses.
Muchísimas gracias por el curro que os pegáis. Así da gusto disfrutar de los juegos, andaremos a la espera de estas mejoras :).
Muchas gracias por el esfuerzo realizado,os ha quedado bestialmente bien y el doblaje mola mucho tambien
Pensaba que iban a sonar tremendamente rancias pero no. El doblaje parece espectacular. Muy buen trabajo señores!!
42 respuestas