Doblajes españoles de anime

1, 2, 3
Shun recuerdo que al principio tenía una voz muy masculina, y luego se la cambiaron por otra con un timbre más juvenil.

Una voz que yo destacaría es la que tuvo Shaka durante la batalla contra el Fénix, (no recuerdo si luego la mantuvo) no se parecía en nada a la original, pero le daba mucha presencia.

Luego a Afrodita de Piscis le puso voz una mujer, yo creo que no sabían ni de qué sexo era... Jajaja

Fue un poco despropósito el doblaje de esa serie, pero se le tiene cariño.
coyote-san escribió:Ver dibujos animados en VOSE es de ser más papista que el Papa.


Yo soy el primero en defender el doblaje, pero anda, que ver "dibujos animados" donde en el original se pegan gritos dejándose las cuerdas vocales y aquí doblándolos como si estuvieran leyendo una clase relajada de yoga... (Esa Asuka Langley Sohryu de Evangelion sin acento alemán como en el original y en otros doblajes, quitándole toda la personalidad y poniendole voz de niña ñoña... Quien haya visto Evangelion solo en castellano no conoce a ese personaje)

Obviamente depende de los doblajes, pero es que aquí, al menos durante un tiempo, se ha doblado el anime como quien lee una hoja parroquial y con nula interpretación (cosa que ahora parece haber cambiado)
coyote-san escribió:Ver dibujos animados en VOSE es de ser más papista que el Papa.


Sí... Como hay tanto nivel de doblaje aquí con ejemplos de la voz del tío de Brock de Pokemon en Naruto donde es insoportable de por sí, le añade el "vaya que sí" xD

O las diferentes voces de Gokuh que parecía que se habían tomado una tila al verles "gritar"...

Aquí hay pocos decentes y mucho enchufado o famosete al que se le mete en doblajes. Por ejemplo Dani Martín pidió perdón por su horrible doblaje en no se qué peli animada. Y como el hay otros casos, como en la adaptación de unos libros de una saga española que salió hace un año o así. El tráiler era terrible, las voces daban vergüenza ajena.

En cambio en Japón es un oficio de prestigio y se dejan el alma. Yo sí tengo subs, siempre veo en idioma original con subs.
a mi me encantaba el doblaje de esta serie
la voz de moriarty me encantaba
https://www.youtube.com/watch?v=W1ksMXKC6IE

pero vamos ya no solo en anime, el doblaje de esa época era genial, mazinger z, Sherlock holmes, david el gnomo, dartacan , willi fog , etc...
Dangaioh escribió:pero vamos ya no solo en anime, el doblaje de esa época era genial, mazinger z, Sherlock holmes, david el gnomo, dartacan , willi fog , etc...


Porque eran doblajes encargados por TVE a verdaderos profesionales del doblaje, gente que llevaba años en el oficio y que trataban lo que doblaban con respeto (fuese Serie de TV, documentales, o anime). Ahora lamentablemente se busca doblar intentando gastar poco dinero y lo más rápido posible.

Y aparte, ignoro el motivo, ciertos productos cayeron en categorías inferiores, como el anime, que parecía que para algunos doblar "eso" era como bajar de nivel...
Me acabo de acordar en Saint Seiya la parte en la que a Seiya se le cambia la voz de golpe y habla de "la camara del papa". Minutos despues el patriarca y Seiya recuperan sus voces normales. Todo esto en el mismo episodio.
Dangaioh escribió:a mi me encantaba el doblaje de esta serie
la voz de moriarty me encantaba
https://www.youtube.com/watch?v=W1ksMXKC6IE

pero vamos ya no solo en anime, el doblaje de esa época era genial, mazinger z, Sherlock holmes, david el gnomo, dartacan , willi fog , etc...


Hombre, ¡¡¡mi archienemigo!!! (lo digo por mi avatar), a mi de moriarty me gustaba su risa "ja je ji jo ju", creo que era asi.

Tremendo anime Sherlock Holmes, o mejor dicho Meitantei Holmes, paso muy muy desapercibido, me hubiera gustado otra temporada mas, estaba genial en historia y dibujo, mira que me he tragado casi 600 episodios de Detective Conan, pero no tiene ni la mitad de carisma que el protagonista de esta serie, sin menospreciar Detective Conan.
sakamotoMaaya escribió:
Dangaioh escribió:a mi me encantaba el doblaje de esta serie
la voz de moriarty me encantaba
https://www.youtube.com/watch?v=W1ksMXKC6IE

pero vamos ya no solo en anime, el doblaje de esa época era genial, mazinger z, Sherlock holmes, david el gnomo, dartacan , willi fog , etc...


Hombre, ¡¡¡mi archienemigo!!! (lo digo por mi avatar), a mi de moriarty me gustaba su risa "ja je ji jo ju", creo que era asi.

Tremendo anime Sherlock Holmes, o mejor dicho Meitantei Holmes, paso muy muy desapercibido, me hubiera gustado otra temporada mas, estaba genial en historia y dibujo, mira que me he tragado casi 600 episodios de Detective Conan, pero no tiene ni la mitad de carisma que el protagonista de esta serie, sin menospreciar Detective Conan.


Si, ja je ji jo ju... Ja je ji jo ju....

XD me encantaba y me encanta
sakamotoMaaya escribió:@OscarKun
Que yo recuerde cambios de voz en Saint seiya

A seiya se lo cambiaron en 1 o 2 episodios
A shun igual hubo unos episodios que los cambiaron
Lo que hicieron con Saori no tiene perdon de dios, deberian haberlos metido entre rejas y torturarlos todos los dias, madre mia, de la voz al principio de la serie, que le pegaba una barbaridad al personaje, a una voz de una niña de 10 años...horrible de verdad, estaria el director de vacaciones si no no entiendo para que sirve un director de doblaje.

Luego si que cambiaron algunas voces pero solian ser de caballeros secundarios y algún que otro caballero de oro...
También recuerdo la voz de Misty de Lagarto al principio en plan machote a...bueno la voz que se le quedo, que perdio todo el posible respeto que le podias tener....que pena lo que hicieron con ese caballero la verdad.

Luego también hubo un cambio de voces de todos los personajes pero fuera de la serie principal, en las ovas posteriores, cuesta verlo un poco con las nuevas voces pero bueno, al menos no hay un cambio tan drastico como el de saori.

En general si son cambios temporales de 1 o 2 episodios los llevo bien, pero hacer un cambio permanente...a una voz como la de saori..dan ganas de dejar de ver la serie..

Recuerdo que en remington steele hicieron lo mismo, hasta el episodio 22 las voces eran tremendas, sobre todo la de la protagonista, me enamore de esa voz, no sé que paso a partir del episodio 22 que le cambiaron la voz a todo el elenco, y la de el protagonista podia pasar, pero la de ella, madre mia, pasas de sharon stone en su mejor momento a veronica forque doblando...horrible de verdad.

Igual que un cambio en los simpsons, el señor burns antes tenia una voz increible, decidieron cambiarsela y al menos para mi arruinaron el personaje.

Es por eso que la versión original te evita estos problemas...al menos casi siempre



Todo eso esta muy bien pero esque los dibujos animados NO tienen version original porque ningun dibujo animado tiene voz propia

ademas los cambios en actores de doblaje en ingles y otros idiomas tambien pasan(por ej doraemon en japones ha tenido varias voces ya) lo que pasa es que al ser un idioma menos acostumbrado al oido a no ser algo de oir a diario 24/7 pasa mas desapercibido pero tambien pasa

de echo uno de los ejemplos mas sangrantes y totalmente gratuitos no es de anime pero me molesto muchisimo fue el de snake /bigboss en MGS V y ojo Kiefer sutherland tiene un vozarron y mola pero cambiarle la mitica voz a snake porque le salio de los cojones a Kojima no tiene perdon de dios y mas cuando en japones mantiene la misma voz por ej

y luego esta por ej la saga resident evil donde hay personajes a los que le han cambiado la voz media docena de veces [facepalm]

de echo cambian de voz tanto en los videojuegos como en las peliculas
En Japón es muy raro que se cambie un actor de doblaje de un anime o videojuego, y más cuando hablamos de personajes muy carismáticos de series exitosas, ahí tienes Dragon Ball.
Suceder sucede, pero suele ser debido o bien por fallecimiento, o porque las personas nos hacemos mayores y nuestro timbre de voz cambia y como consecuencia deja de ser válido para según qué registros. (Un señor de 50 años no le puede poner voz a un adolescente de 15, o no debería... ). Ahora bien, cuando se opta por hacer un remake o reboot de una serie clásica, entonces es cuando normalmente se opta por cambiar todo el cast.

Pero lo que no hacen es cambiar (salvo que un actor fallezca o enferme repentinamente, lógicamente) constantemente de voces durante la producción de una serie, que es lo que pasaba con muchos animes que se doblaron en España en los 90, véase Saint Seiya, o Dragon Ball en castellano, donde Goku llegó a tener no sé cuántas voces. Un cachondeo.

Y por supuesto que un dibujo animado tiene una voz original, en el caso de un anime siempre es la japonesa.

Que en MGSV se mantuviera la voz de Akio Otsuka en el doblaje japonés es comprensible, no pretenderias que Kiefer Sutherland se doblara así mismo en japonés... xD
Tukaram escribió:

Todo eso esta muy bien pero esque los dibujos animados NO tienen version original porque ningun dibujo animado tiene voz propia



Eso en la gran mayoría de casos eso no es cierto, porque en muchos productos de animación, se graba antes la voz del actor y se anima en base a la interpetación de dicho actor. No ponen una voz sobre un dibujo, sino que en base a una interpretación de voz, se crea la animación. Por tanto es totalmente correcto decir que una serie o película de animación TIENE una versión original.
A ver, alguien pone en duda que la voz original de Son Goku/ Gohan es la de Masako Nozawa?

Hay casos en la que es imposible disociar una voz de un personaje. Cuando esta buena señora se jubile o fallezca, se llevará consigo una parte de la esencia de Dragón Ball, es así.
Yo

Masako Nozawa es el/la SEIYU de son Goku y de a saber cuantos mas

bueno si de Gotten de Bardock de Doraemon (durante un tiempo al menos) y de al menos 50 personajes mas

de echo si nos ponemos exquisitos y porque evidentemente yo creci con el para mi la "v.o" de goku seria en todo caso Ana Cremades cuando es Niño y Jose antonio Cortes como adulto porque son las que mas tengo guardadas en la memoria y si ya se que al menos en Z le pusieron 3 voces distintas (la segunda si no recuerdo mal se cambio porque el estudio de doblaje se fue a la m y tubieron que irse a doblarla a otro )

y me alegro que dicha mujer ostente 2 records mundiales por su voz y ojala trabaje muchisimos años mas

y ojo ni voy a discutir su calidad como profesional ni su trabajo ni nada pero precisamente lo que hace que una voz sea ORIGINAL es que todos tenemos una propia y unica que nos distinge como individuos y un dibujo animado que necesita de un tercero para tener voz y que esa voz plasme sus dialogos emociones etc siempre sera un doblaje

pero para empezar es una mujer de 84 años que esta poniendo la voz a un hombre y encima modulando la voz para ello por lo que ni si quiera es su "voz normal" del mismo modo que la que pone la voz a pikachu evidentemente no habla como pikachu

de echo si mañana se jubila y vemos nueva serie de Dragon Ball a Goku le pondran un seiyu nuevo con una voz que seguramente sea el 99,9999% igual a la de Masako pero no sera Masako
y ai viene el asunto si la "V.O" de Goku es Masako la nueva voz no lo es tambien lo es si la voz nueva es la "v.o" de goku entonces la anterior que tubo durante 35 años ya no lo es ?

y si evidentemente hay cosas que es imposible no sociar del mismo modo que no puedes asociar un indiana jones sin Harrison ford poniendole su cara al menos en japon no podran dejar de asociar a esta mujer con la voz de Goku

y no lo de posupuesto no me vale a mi los absolutos jamas me van a convencer si mañana sale x anime doblado primero en INGLES y luego en japones ya no se podra decir que "la V.O " es la japonesa

y que en japon la cultura del doblaje se respete muchisimo mas que aki porque en eso nos llevan siglos de ventaja y por ende mantengan la coherencia de X actor de voz pondra la vox a X personaje hasta que la serie acabe o se jubile o lo que sea me parece cojonudisimo y si aki se respetase tanto como alli el mundo del doblaje (cuando pasa todo lo contrario que practicamente se les trata como apestados ) la cosa seria muy distinta y encima acabariamos ganando todos porque eso implicaria mejor calidad de doblaje en general

y ojo que al menos podemos dar las gracias que no estamos como en Usa donde el giliprogresismo imperante ha echo que por ej actores de doblaje consagrados durante años incluso decadas como la "v.o" de ciertos personajes iconicos sean sustituidos por otros simplemente porque estan doblando a un personaje negro o mujer siendo ellos hombres o blancos [facepalm]


@Beta88 eso no es tan comun de todas formas aunque sea cierto y si ese personaje acaba teniendo 4 voces distintas en 4 idiomas distintos grabados exactamente de forma identica simultanea ? cual su V.o ? todas? ninguna? unas si y otras no ? solo las que a uno le interesen o la que mas me guste y las otras no valen como "vo" ?

se endiosa demasiado el termino "V.O" sobretodo porque se suele usar para atacar y defenestrar los doblajes sobretodo en españa

PD: en todo caso pretendia que David Hayter doblase por ultima vez a Snake como lo ha echo siempre y no que le dieran una partada por capricho de Kojima

y teniendo en cuenta que se considera oficialmente a Hayter la "vo" de snake lo que hizo kojima es aun mas feo

Salu2
@OscarKun A doblajes locales, eso mismo pasa también.

En Euskera, A Goku pequeño y adolescente (Dragon Ball), lo doblaba Xebe Atencia. Lo que pasa, es que cuando empezó DBZ, Xebe pasó a doblar a Son Gohan y a Goku, Joseba Etxebarria. Joseba lo dobló durante todo DBZ...pero 15 años después, cuando EITB licenció DBZKAI, Joseba dejó de interpretar al personaje (tengo entendido, porque le hacía forzar la voz) y a Goku, lo volvió a doblar Xebe Atencia de nuevo. Y en las nuevas pelis también. ¿Y sabes que pasa? Que aunque Xebe fuera la voz original, ya no pega.
Tukaram escribió:
@Beta88 eso no es tan comun de todas formas aunque sea cierto y si ese personaje acaba teniendo 4 voces distintas en 4 idiomas distintos grabados exactamente de forma identica simultanea ? cual su V.o ? todas? ninguna? unas si y otras no ? solo las que a uno le interesen o la que mas me guste y las otras no valen como "vo" ?

se endiosa demasiado el termino "V.O" sobretodo porque se suele usar para atacar y defenestrar los doblajes sobretodo en españa


Yo soy el primero que afirma que existen doblajes (no demasiados) que superan la VO, por tanto yo no lo digo por atacar ni defenestrar doblajes españoles. En todo caso, ya que estamos, y respondiendo a tu pregunta, la VO es la que primero pone voz al personaje. El resto son imitaciones de la primera voz. Y creeme, es bastante comun animar teniendo primero los registros de voz para adaptar el movimiento de labios del dibujo al actor que ha registrado su voz, por increible que te parezca.
No digo que tu lo hagas pero que se hace y bastante es bien sabido

y lo otro lo dicho por esa regla de 3 si x obra se dobla en varios idiomas a la vez no habiendo ninguna primera voz entonces no hay ninguna vo

y no lo otro no me parece tan increible
Tukaram escribió:y lo otro lo dicho por esa regla de 3 si x obra se dobla en varios idiomas a la vez no habiendo ninguna primera voz entonces no hay ninguna vo


Es que esto que dices no tiene sentido. Para doblar debe existir por huevos una primera voz original. Sino estamos hablando de cine mudo. No conozco ni un solo caso en el mundo donde se haya "doblado en varios idiomas algo a la vez, sin ninguna primera voz". Si no hay primera voz, no existe doblaje. Quizas me suena por ahí alguna aberración de intentar poner voz a alguna peli muda, pero fue tan estrepitoso el fracaso que no se ha vuelto a hacer. Pero eso no tiene nada que ver con el doblaje.
Lo que no tiene sentido es decir por huevos tiene que existir la version original cuando por ej en los videojuegos en su gran MAYORIA se doblan a varios idiomas simultaneamente lo cual es muy normal

asi que lo dicho a mi esos absolutos no me valen

Salu2
Tukaram escribió:Lo que no tiene sentido es decir por huevos tiene que existir la version original cuando por ej en los videojuegos en su gran MAYORIA se doblan a varios idiomas simultaneamente lo cual es muy normal


Se doblan simultaneamente teniendo una primera voz de origen, aunque sea en mp3 y el juego sin terminar. No se puede doblar sobre el silencio. Es que das por hecho que doblar simultaneamente por cojones implica que no exista primera voz.
En la mayoría de videojuegos se usan las voces de los actores que han hecho las capturas de movimiento y han interpretado las escenas, incluso prestado su rostro, obviamente esas voces son las originales.

La voz original de Joel es la de Troy Baker, y no la de Lorenzo Beteta, la voz original de Sam Porter es la de Norman Reedus y no la de Carlos Di Blasi. Vamos, se entiende.
Para nada es eso correcto

que se hace cierto pero no suele ser lo normal sobretodo si hablamos de videojuegos japoneses el ejemplo mas perfecto es RE donde usan a cierta gente para la captura de movimientos y otras pasra sus doblajes cuando incluso llegan a cambiar la voz del mismo personeje entre un juego y otro

y si esos ejemplos me parecen muy bonitos y validos pero entonces cual de las 17 voces distintas es la original de Chris redfield ?

Scott McCulloch
Michael Filipowich
Joe Whyte
Dave Wittenberg
Roger Craig Smith
Hiroki Touchi
Kevin Dorman
David Vaughn
Kazuhiko Inoue
Jeff Schine

es cual de estas es su "vo" ?


y por si sales con el que le da la captura de movimientos tambien es su vo

Reuben Langdon
Geordie Dandy
Charlie Kraslavsky
Wentworth Miller
Seijiro Nakamura

aki tienes a sus acctores de captura de movimientos los cuales no coinciden NI DE CASUALIDAD con sus contrapartes de actores de doblaje ni siquiera en japones


y no me vale que me digas todas porque si son todas en el caso de Joel tambien lo serian

Coño si ni siquiera en la saga GOW han mantenido la misma voz para el personaje de Kratos ni en ingles ni en castellano donde esta ai la vo ?

y por si te lo preguntas NO no es el mismo actor el que le dio voz en los primeros GOW que el de movimientos de echo le pone la voz un actor negro y los movimientos los rodaban con uno blanco

en el 4 si coinciden ambos PERO es diferente al de todas la antregas anteriores

y tu das por echo justo lo contrario @Beta88 de echo y si la voz de ejemplo es yo que se el propio autor poniendo voces raras antes de el doblaje ?entonces la vo seria la del autor a pesar de ser cambiada luego por la permanente de su seiyu ?

y si no hay voz de ejemplo y solo un texto de referencia y todo el trabajo lo hace el actor de turnoa base de pura interpretacion que ? no sera la primera vez que pasa

de echo suele ser normal cuando se van a poner las voces en un estudio de doblaje un texto y si hay suerte la escena cinematica o lo que sea de fondo y ale ningun audio de referencia ni nada

que haya excepciones donde el mismo actor ponga cara y voz al personaje o las cinematicas si se lo puede ver como una v.o

pero no siempre pasa de echo suele ser poco comun y a veces ni siquiera en cine el actor y la voz son el mismo

y el ejemplo perfecto es Darth Vader ni siquiera en ingles su grandisima vozarron es su vo porque no deja de ser un tio doblando al actor que lo interpreta


pero vamos dudo mucho que esto vaya a ningun sitio porque vosotros teneis una forma de ver las cosas y yo otra

interesante debate pero ya se ha desviado mucho el tema

Salu2
Yo en los animes y videojuegos siempre prefiero el doblaje original, ya sea japones para anime y videojuegos japoneses e ingles para videojuegos occidentales y series occidentales. Con los japones ya me acostumbré en mi época de ver fansubs hace 15 años, no hay color entre los doblajes japones y españoles, aunque los de los años 80-90 siguen teniendo su encanto. Con el inglés me acostumbré con Netflix en las series y en el caso de los videojuegos empecé con Skyrim, intenté jugar en castellano pero cuando uno empieaza a jugar con mods que suelen estar casi todos únicamente en inglés el juego queda una mezcla muy rara de voces y es mejor cambiar al inglés, y ahí me di cuenta de que habia mucha mas calidad en inglés, por ejemplo las canciones que en inglés realmente las cantan y en castellano parece que simplemente están leyendo un texto en alto.

La única excepción son algunos juegos en los que elijo un tercer idioma por ser mas immersivo, como jugar a Assasins Creed 2 con voces en italiano, los Metro con voces en ruso o Remember Me con voces en francés.
sigo diciendo que lo de no hay color es cuanto menos discutible hay de todo como en todos lados porque por ej hay doblajes de algunos jrpg que son horribles en japones

pero se ha normalizado la idea de que todo lo que sea en ingles o japones es lo mas mejor y en castellano es una mierda y las coasas no son asi

por ej lo ultimo en anime que he visto ha sido la peli /serie EDEN y en castellano no tiene nada que envidiar al doblaje japones pero nada de nada

y en videojuegos lo mismo hay doblajes en castellano que no tienen nada que envidiarle a su contraparte inglesa
y en ingles tambien hay doblajes espantosos RE1 es un claro ejemplo de ello o incluso el primer onimusa tambien tiene algunas voces que tela [facepalm]

todos tienen sus caribean tales por ai



luego ya cosa de gustos aya cada cual
Yo creo que el doblaje japonés es en general superior, sienten más el anime y lo viven más.
Aquí las voces suenan muchas veces demasiado infantiles, con lo que animes de críos quedan mejor doblados que otros con temática más adulta.
No creo que pudiera ver en castellano un anime que haya visto en japonés, por ejemplo SnK solo el título en castellano me da picores.
Pero uno que no haya visto nunca puede ser hasta disfrutable, en Amazon me veré alguno.
Tilacino escribió:Yo creo que el doblaje japonés es en general superior, sienten más el anime y lo viven más.
Aquí las voces suenan muchas veces demasiado infantiles, con lo que animes de críos quedan mejor doblados que otros con temática más adulta.
No creo que pudiera ver en castellano un anime que haya visto en japonés, por ejemplo SnK solo el título en castellano me da picores.
Pero uno que no haya visto nunca puede ser hasta disfrutable, en Amazon me veré alguno.



Porque la cultura del doblaje alli se admira y respeta mientras que aki se odia y se desprecia es asi de sencillo

y ese desprecio y odio luego se traduce en prejuicio tu mismo eres un ejemplo ni siquiera puedes darle una oportunidad a un anime doblado solo por haverlo visto en japones 1º ya por simple prejuicio

Salu2
@Tilacino el título en castellano de Shingeki es el impuesto por la editorial japonesa ya que es el que usan a nivel internacional en todos sitios, ahí poco pueden hacer selecta y las demás licenciatarias xP
@AkrosRockBell A mí me da igual de donde salga, no me gusta nada ese título y me parece muy poco acertado.
@Tukaram
Yo ni odio ni desprecio, simplemente para mí x personaje tiene x voz y no tengo interés en cambiar eso.
Como dije un anime de nuevas es bastante disfrutable.
Con todo me parece que el doblaje de anime en japonés es superior, cosa bastante normal.

En general en el doblaje se pierden matices y cosas hasta relevantes, pero es el precio de entenderlo todo.
Lo que no me gusta del doblaje en castellano es oír las mismas voces en tantos doblajes distintos
@Tilacino Me refiero a que eso no es culpa del doblaje.
Tilacino escribió:Lo que no me gusta del doblaje en castellano es oír las mismas voces en tantos doblajes distintos


Claro, porque nunca has escuchado a Megumi Hayashibara doblando más de una vez, ni a Norio Wakamoto haciendo 1456,7 doblajes[con sus salvajes gritos [+risas]] ni...Ese mantra de "Es que en España son siempre los mismos" se puede aplicar perfectamente a TODOS los paises, incluyendo a Japón. El Doblador que lo "Clava" con un personaje, lo vas a escuchar hasta en la sopa. Aquí, en Japón y en China.

A mi lo que me repatea[como Actor de Voz] es el mantra de "La V.O. es siempre mejor" JA!,. Ponte a comparar a Jordi Brau en Hamlet[la de Kenneth Brannag] como hace el Monólogo de Hamlet, con que ímpetu lo hace...Frente al mismo monólogo de Kenneth, que parece que le daba vergüenza que lo escuchasen [+risas] Y eso que Kenneth era la V.O....
Pues yo lo veo siempre todo en VOSE independientemente del idioma original salvo la mayoría de anime porque, lo siento mucho, pero es que me parece que casi siempre sobreactúan. Los gritos y exageraciones son, para mi gusto, demasiado continuos y eso me saca de la experiencia.

Donde unos veis que lo viven más (que estoy completamente de acuerdo), yo veo sobreactuación que en la versión doblada al español no ocurre. Curiosamente no me ocurre eso con las películas japonesas y también me pasa, aunque menos, con los videojuegos.

A mí es que me saca de la experiencia que se sobresalten tan a menudo, seré raro :-?
@OmegaProyect Con eso me refería a doblajes de series o videojuegos más que anime, que obviamente también se repiten pero no identificó tanto.
Sobre todo cuando x es la voz de un personaje que he visto mucho y lo asoció inmediatamente.

Pero como dije los doblajes me parecen disfrutables en animes nuevos, estoy viendo Assassination classroom en castellano y me está gustando, y veré alguna cosa nueva más, seguramente death note que también está en Amazon y es cómodo no tener que estar siempre leyendo.
OmegaProyect escribió:
Tilacino escribió:Lo que no me gusta del doblaje en castellano es oír las mismas voces en tantos doblajes distintos


Claro, porque nunca has escuchado a Megumi Hayashibara doblando más de una vez, ni a Norio Wakamoto haciendo 1456,7 doblajes[con sus salvajes gritos [+risas]] ni...Ese mantra de "Es que en España son siempre los mismos" se puede aplicar perfectamente a TODOS los paises, incluyendo a Japón. El Doblador que lo "Clava" con un personaje, lo vas a escuchar hasta en la sopa. Aquí, en Japón y en China.

A mi lo que me repatea[como Actor de Voz] es el mantra de "La V.O. es siempre mejor" JA!,. Ponte a comparar a Jordi Brau en Hamlet[la de Kenneth Brannag] como hace el Monólogo de Hamlet, con que ímpetu lo hace...Frente al mismo monólogo de Kenneth, que parece que le daba vergüenza que lo escuchasen [+risas] Y eso que Kenneth era la V.O....


Totalmente de acuerdo. En la época de Zero no Tsukaima, Shakugan no Shana o Toradora, era inconfundible la voz de las tres protagonistas que era la de a seiyuu Kugimiya Rie.
Tilacino escribió:@OmegaProyect Con eso me refería a doblajes de series o videojuegos más que anime, que obviamente también se repiten pero no identificó tanto.
Sobre todo cuando x es la voz de un personaje que he visto mucho y lo asoció inmediatamente.

Pero como dije los doblajes me parecen disfrutables en animes nuevos, estoy viendo Assassination classroom en castellano y me está gustando, y veré alguna cosa nueva más, seguramente death note que también está en Amazon y es cómodo no tener que estar siempre leyendo.



No lo identificas porque no es tu lengua materna y no tienes tan acostumbrado al oido asi de simple pero vamos te digo yo que con el tiempo cada vez mas acabaras por oir al mismo actor en diferentes personajes mas de 1 y de 2 veces

y precisamente por eso esa manida critica de "son siempre los mismos " algo que es natural y perfectamente normal solo que aki como somos asi de especiales (o de imbeciles mas bien ) done por un lado es un honor un privilegio y una fama que un mismo actor de voz doble a 150 personajes diferentes (aparte del cache que supone ello porque demuestra que es bueno en lo suyo ) a lo largo de su carrera aki es una mierda un asco una verguenza una cutrez etc etc ver al mismo actor de doblaje ponerle la voz a 5 personajes diferentes

lo que fuera es cache y privilegio aki parece cutrez y verguenza simplemente por meros prejuicios que han arraigado a lo largo de los años por cierto sector para torpedear al propio mundo del doblaje en españa

y como siempre digo si vas sin prejuicio alguno te acabaras encontrando de todo tanto doblajes buenos y malos en uno o otro idioma como algunos mejores en japones o incluso a la inversa doblajes mejores en castellano que en japones

lo que pasa es lo de siempre por norma general (y no solo en anime ) se endiosa el japones y el ingles generalmente y porque si mientras se desprecia el castellano

porque otra cosa no pero aki somos expertos en despreciar lo nuestro y alabar lo de otros aunque lo nuestro sea mejor solo por el mero hecho de ser algo nuestro
Tilacino escribió:@OmegaProyect Con eso me refería a doblajes de series o videojuegos más que anime, que obviamente también se repiten pero no identificó tanto.
Sobre todo cuando x es la voz de un personaje que he visto mucho y lo asoció inmediatamente.

Pero como dije los doblajes me parecen disfrutables en animes nuevos, estoy viendo Assassination classroom en castellano y me está gustando, y veré alguna cosa nueva más, seguramente death note que también está en Amazon y es cómodo no tener que estar siempre leyendo.


Bueno, es que en series "De imagen real" o incluso Animadas [que no sean de Anime] como le cojan "Cariño" a alguien..Te vas a hartar de escucharlo. Como ejemplo tenemos a Claudio Serrano que no solo doblaba al prota de Anatomia de Grey en casi todas las temporadas[creo recordar que dijo que en cierta temporada, lo cambiaron] sino que es la voz de TODOS los Batman[excepto el de Adam West] Carrefour, Vodafone, Orange... [qmparto] además de ser Deacon en Days Gone Como para no reconocerlo, vaya.

En mi caso, yo siempre he llevado un registro "Auditivo" de todos los Dobladores que iba escuchando y antes de descubrir que ya existía una completita base de dtos[ElDoblaje.com] ya tenía hecha la mia propia... [jaja] Al final esa fue una de las razones de que quisiera sacarme el título de Doblador[o Actor der Voz, pero si me llamas "Doblador" no me va a importar tanto [qmparto]]

@Cthugha Es que es eso. Cuando un Doblador o Dobladora gusta[sobretodo en Japón] te vas a cansar de escucharlo...Espero que las 3 series no fuesen "Coetaneas" porque si no, menudo cachondeo [qmparto] Eso de escuchar a la misma actriz de Doblaje en 3 series con ligeros cambios...XD
@OmegaProyect
si buscas las fechas veras que los 3 animes mencionados son muy seguidos en el tiempo y que alguno coinciden en fechas de emision asi que Xd

pero ojo que si se hace en españa es una blasfemia [carcajad] [carcajad]
Tukaram escribió:si buscas las fechas veras que los 3 animes mencionados son muy seguidos en el tiempo y que alguno coinciden en fechas de emision asi que Xd

pero ojo que si se hace en españa es una blasfemia [carcajad] [carcajad]


Hombre...Es que en España..¡¡Son siempre los mismos!! ¡Ay, si hubiese mas catálogo de Actores y Actrices de Doblaje no tendríamos que recurrir a semejante artimaña, pero como no la tenemos... [qmparto]

Curiosamente de todo el casting que tuvimos en Metal Gear Solid, solo Ana Orra, Noemi Bayarri, Alfonso Vallés y Francesq Rocamora han sido escuchados en otras producciones desde entonces fijate si los han repetido [qmparto] [qmparto]
@OmegaProyect una voz que oigo mucho ahora es la del que pone la voz al Coronel Campbell, sobre todo en series policíacas.
A mi en su día me hizo gracia que en Saint Seiya, en la saga de Hades Alfonso Valles fuese la voz de Radamanthys de Wyvern y Ricky Coello la de Hades XD
coyote-san escribió:@OmegaProyect una voz que oigo mucho ahora es la del que pone la voz al Coronel Campbell, sobre todo en series policíacas.


Si, Vicente Gil[según Eldoblaje.com es el idóneo para ser Detective o Inspector, no en vano fue Frank Tripp en C.S.I. Miami en casi todas las temporadas[igual en alguna no estuvo]

Yo al que escucho mucho es a Rick Sanchez..Digo, a Txema Moscoso, lo tienen Pluriempleado [carcajad]
OmegaProyect escribió:
Tukaram escribió:si buscas las fechas veras que los 3 animes mencionados son muy seguidos en el tiempo y que alguno coinciden en fechas de emision asi que Xd

pero ojo que si se hace en españa es una blasfemia [carcajad] [carcajad]


Hombre...Es que en España..¡¡Son siempre los mismos!! ¡Ay, si hubiese mas catálogo de Actores y Actrices de Doblaje no tendríamos que recurrir a semejante artimaña, pero como no la tenemos... [qmparto]

Curiosamente de todo el casting que tuvimos en Metal Gear Solid, solo Ana Orra, Noemi Bayarri, Alfonso Vallés y

han sido escuchados en otras producciones desde entonces fijate si los han repetido [qmparto] [qmparto]



Si en Españistan se valorase mas y se respetase mas el mundillo se tendrian muchos mas actores para voces ytodos ganariamos a la larga o te crees que si en japon a los Seijus se los tratase como en españa habria tantisimos ?

vamos ni de coña

por cierto te olvidas del gran Ricky Coello de echo puede que sea el que mas ha trabajado desde enconces
Tukaram escribió:Si en Españistan se valorase mas y se respetase mas el mundillo se tendrian muchos mas actores para voces ytodos ganariamos a la larga o te crees que si en japon a los Seijus se los tratase como en españa habria tantisimos?

vamos ni de coña

por cierto te olvidas del gran Ricky Coello de echo puede que sea el que mas ha trabajado desde enconces


ESE es el problema, que ni se nos valora, ni se nos prepara lo suficiente. Si aquí se aplicase el mismo sistema que tienen en Japón, otro gallo nos cantaría. Además, la cosa está en que además de como a Actores y Actrices de Doblaje, se les da formación musical, con lo cual, la gran mayoría de ellos[excluyendo a los que ya son cantantes consagraddos] pueden cartarte lo que sea sin mayor problemas...

Yo por mi parte como estuve en un Coro ya tengo la formación de canto que NO ME DIERON cuando me saqué el título de Actor de Voz aquí en Asturias. cawento

Luego aquí en España ponemos a Noemi Bayarri a que nos cante el Sakura Saku de Megumi Hayashibara en Love Hina, y nos extraña que nos chirrie [qmparto] [qmparto] Noemí es muy buena doblando, pero como cantante como que no la veo.. [qmparto]

Ricky Coello "Solo" ha sido la voz de Jackie Chan en todas sus peliculas, además de que tiene la particularidad de que parece que solo dobla villanos fuera de nuestro amigo Chan [plas]
Tambien es la voz de "many" en Ice age
El problema no es, en mi opinión, sólo que haya pocos dobladores, es que algunos de ellos ni siquiera intentan modular la voz para que personajes diferentes tengan distintas voces, sino que usan su voz tal cuál en todos los personajes que doblan.

Personalmente tengo atragantado a Iván Muelas, la voz habitual de Will Smith, Nathan Fillion, Benedict Cumberbatch, Tom Hardy y que además es protagonista en multitud de series o, si no es al protagonista, dobla a algún secundario en uno o varios episodios. Puede que sea manía personal, pero es que hace muchísimos papeles y en todos suena exactamente igual (o yo le tengo ya tan calado que lo reconozco de inmediato).
Y tanto que es mania personal muelas cuando tiene que modular la voz la modula

porque vamos ni de coña usa el mismo registro de voz para Fry de futurama por ej como para smaug de el hobbit o a alan turdik

lo que pasa es lo que digo siempre al ser nuestra lengua materna es mas facil reconocer voces que en japones pero vamos que modular modula igual no tanto como otros pero vamos que eso de usar su voz tal cual no es cierto

pero vamos si tan cansados estais de las voces de siempre podeis pedir que mas lolas indigos empiezen a doblar peliculas y series
@Tukaram con Smaug creo que la voz estaba pasada por el autotune, no?
coyote-san escribió:@Tukaram con Smaug creo que la voz estaba pasada por el autotune, no?



Que yo sepa no pero vamos no lo puedo asegurar al 100%
@OmegaProyect Quieres ser un idol, posar para revistas, tener programa de radio para explotar tu popularidad, formar una unidad musical o que tu agencia te restrinja las relaciones personales? Good luck with that.
AkrosRockBell escribió:@OmegaProyect Quieres ser un idol, posar para revistas, tener programa de radio para explotar tu popularidad, formar una unidad musical o que tu agencia te restrinja las relaciones personales? Good luck with that.


Hombre tengo una voz "Seksy" y soy muy mona, pero antes de Idol prefiero ser Seiyuu [amor] [qmparto]

De la que se libran nuestr@s actores/actrices de Doblaje comparado con Japón, si.. [+risas]
@OmegaProyect Por cierto, que Jackie Chan tiene el doblador clásico y uno así guarro que Selecta metió para los redoblajes de sus dvd que hace que te chirrien los oidos
AkrosRockBell escribió:@OmegaProyect Por cierto, que Jackie Chan tiene el doblador clásico y uno así guarro que Selecta metió para los redoblajes de sus dvd que hace que te chirrien los oidos


Eso me pareció escuchar en alguna de sus pelis en DVD[no sé si la escuché en una Review o por ahí] pero si, el que no es Ricky Coello no es malo...Es PEOR [qmparto]
109 respuestas
1, 2, 3