Doblajes, que versión preferís? cuales mejores y cuales son peores?

Bueno, abro hilo para que comentéis todo lo relativo a que os gusta más si doblaje en castellano o versión original subtitulado y que juegos os parecen que tienen mejor doblaje y traducción, o los peores ejemplos de doblaje también.

Lo que queráis poner.😉

Yo prefiero doblado como primera aportación, para no perderme detalles del juego en si leyendo subtítulos.
Y uno de los peores doblajes es el de tiros de vampiros de ps2, vampire night
En mass effect me perdía las imágenes leyendo subtítulos, aunque eso también nos hizo obviar lo robóticas que eran las escenas de los diálogos... pero para el resto de ellas te hacían perderte parcialmente detalles importantes.

Si el doblaje es malo, entonces siempre versión original, y si la versión original es mala, fuera audio... pero si hay que comérselo si o si y se carga la experiencia, pues adiós juego.

The dig en español no lo cambio por ninguna versión original porque tiene otro encanto con respecto al típico juego con la típica versión en inglés, pero full throttle redoblado al español... tampoco lo querría porque no es lo que jugué.

Metal gear solid 2 no lo querría en español, pero el primer metal gear solid doblado al español que no me lo quiten.


Todo es un compendio entre preferencias, y lo que has conocido, pero si el doblaje al español es demasiado malo, entonces no hay argumento. Darkseed ii es horroroso, y encima las fuentes de audio plagadas de chasquidos a cada momento.

Lo juegas así porque no hay otra, pero en aquel caso, versión en inglés siempre.
No me gustan nada las adaptaciones al castellano, porque se nota que el de los doblajes es un sector débil en nuestro idioma. No digo que no haya buenos actores de doblaje, pero la dirección de los mismos es paupérrima. Cambian totalmente el carácter de los personajes, echan por tierra todo el contexto, lo cual es el peor pecado que puede cometer una localización. Si ya flaquean en grandes producciones de cine y televisión (Game of Thrones es horrible en castellano, por ejemplo), no te cuento ya en los videojuegos.

Me gusta en VO con subtítulos, pero la mayoría de juegos que los prefiero con el doblaje inglés. Por ejemplo, los Final Fantasy creo que tienen un doblaje en inglés mucho mejor que el original en japonés, a partir del XII inclusive. Hasta me atrevería a decir que estos juegos se desarrollan con el inglés en mente. Algo normal, por otra parte, considerando el tono de estos títulos. Otras producciones del tipo Persona creo que quedan mejor en japonés.

El único doblaje "en castellano" decente que recuerdo es el de Cyberpunk 2077, y lo pongo entre comillas porque no era un doblaje como tal, sino que algunos personajes, por razones étnico-culturales, utilizaban una variante específica del castellano. Chapó por un juego desarrollado por un estudio polaco.
(mensaje borrado)
En castellano pero es que tambien depende

Yo no aguanto las voces de los americanos ni de los japoneses y en los jrpgs estoy condenado a escucharlos y ni siquiera puedo quitarlos

Tambien depende si el que han puesto es castellano es malo de narices tambien la quito

A veces me quedo con nada
Como he dicho en el otro hilo, yo también prefiero todo en versión original. Al principio eran solo los videojuegos (el doblaje de MGS era bueno, pero un poco forzado al lado del americano), pero luego también me pasé al lado oscuro con las series y pelis (por cosas como el doblaje de El resplandor o el cambio de doblador del tío del arco en The Walking Dead).

Ojo, también hay que reconocer que en Esp-i-aña hay grandes dobladores. Véase el ejemplo del tío que doblaba a Homer Simpson, que supera a la voz original. Y Constantino Romero impone mucho más que la voz de retrasado de Arnold con acento austriaco.

En los videojuegos, me llevé hace poco una grata sorpresa con el Abe's Oddyssey. Teniendo fallos de traducción GORDOS (por ejemplo, los letreros de "CONDEMNED" tapando unos túneles significan "EN RUINAS", pero los tradujeron como "CONDENADO"), las voces (o más bien la voz, porque casi solo se escucha a Abe) funciona de maravilla. Normalmente dejo de jugar a la versión en español para ponerme la original, pero en este caso aguanté, tanto en 1998 como ahora que lo estoy rejugando.
Prefiero el doblaje......
al español latino [+risas]


Por la sencilla razón de que no me gusta estar leyendo subtítulos, para mi no existe nada mas anti-inmersivo que estar leyendo subtítulos y esto también aplica para películas o sea no prestas la atención debida a la película o videojuego por estar leyendo.
En clásicas poco doblaje había.

Es mas masivo de la gen PS2,en ps1 hubo varios juegos con audio castellano pero del global de títulos es una minucia.
El original siempre, y si pasa como en DQXI que el original no tiene voces, pues ese XD
Si se hace bien prefiero que el juego esté doblado y si no hay doblaje pues al menos que se puedan poner subtitulos con letra grande para no tener que estar demasiado próximo al televisor para ver qué dicen. De imperdonable ya son los juegos que sacan para consolas portátiles y que tienen la letra tan pequeña que eso sí que ya no hay remedido para ver qué dicen. De esos, sobre todo en Playstation Vita, hay demasiados juegos que tienen ese fallo.
Creo que el doblaje de los juegos, forma parte de la inmersion del propio juego y es algo muy importante, en los videojuegos no existen doblajes originales porque son todos personajes ficticios, a no ser claro que el juego se base en algo ya creado, con sus personajes y doblajes originales, aparte de su doblaje para cada idioma.

Yo si existe, prefiero siempre el que me permita una mayor inmersion, que en mi caso es el doblaje al español, lo que no soporto es el doblaje latino, lo puedo soportar si el personaje es latino, como en el caso de Cyberpunk, pero todos hablando en latino sin ser latinos, pues no me pega, me parece forzado y me suena horrible.
Siempre que no te nombren virreina, todo irá bien.
Sois injustos con los doblajes españoles: no son malos, simplemente los productos audiovisuales se diseñan para disfrutarse con su doblaje original, forma parte del pack. ¿Habeis escuchado los doblajes ingleses de Dragon Ball, Naruto o cualquier anime actual? Son infames, cuando juego cualquier juego actual de anime lo primero que hago es buscar en las opciones el doblaje japonés, afortunadamente siempre está.

Es fácil de ver, dadle la vuelta a la tortilla: ¿quién se imagina Torrente con doblaje extranjero? El desastre puede ser de dimensiones bíblicas, la gracia del personaje radica a partes iguales en su actitud casposa y en ese lenguaje soez. Si lo quitas o lo cambias por un inglés, francés, alemán, turco...te cargas el personaje.

Dicho todo lo cuál, en clásicas hablar de doblaje tendríamos que remontarnos a PS2, antes de ésta no era común doblar. Y si puedo, entre inglés o español me quedo con el español, prefiero escuchar que leer. Si me dices entre japonés / chino o español ya dudaría más, son juegos que en su doblaje original ganan mucho.
@AxelStone En ps1 hay muy buenos doblajes, no hace falta ir a ps2.




Metal gear 1 de la psx discrepa de lo que el doblaje español es malo, que nadie haya dicho aun este [facepalm] , para mi es mejor que la versión original.
@Chuss80 No hay versión original, en todo caso, es doblaje original. Todas las versiones son doblajes, al igual que ocurre en la animación.
Chuss80 escribió:

Metal gear 1 de la psx discrepa de lo que el doblaje español es malo, que nadie haya dicho aun este [facepalm] , para mi es mejor que la versión original.

Si no fuera por lo antinatural que suena y lo que se nota que están leyendo... el problema de todos los doblajes españoles. Pero sí, las voces de los fumadores empedernidos es muy profunda y muy vibrante.
RyoSakazaki escribió:
Chuss80 escribió:

Metal gear 1 de la psx discrepa de lo que el doblaje español es malo, que nadie haya dicho aun este [facepalm] , para mi es mejor que la versión original.

Si no fuera por lo antinatural que suena y lo que se nota que están leyendo... el problema de todos los doblajes españoles. Pero sí, las voces de los fumadores empedernidos es muy profunda y muy vibrante.


Mmm... se dobló sin tener acceso al juego, mas allá de las cinematicas, los mensajes por codec están doblados sin tener el contexto..

Demasiado buen trabajo hicieron...
PABEOL escribió:@RyoSakazaki ¿Fumadores empedernidos?

No me digas que no lo habías notado.
CarrieFernandez escribió:Mmm... se dobló sin tener acceso al juego, mas allá de las cinematicas, los mensajes por codec están doblados sin tener el contexto..

Demasiado buen trabajo hicieron...

También ocurrió con FF7, se tradujo sin saber nada del juego y así quedó, eran otros tiempos. Que un mercenario infiltrado hable con voz calmada y como si estuviera haciendo una locución radiofónica no pega, Hayter sí que transmite esa sensación.
@RyoSakazaki Quizá tengas razón

David Hayter hizo muy buena interpretación...
Los juegos mejor sin doblaje al castellano, cada videojuego en el idioma del país donde se creó.

A ver si aprendéis de los Angloparlantes, que nunca les doblan ningún juego que llega de Japón.

Cuando les llega un juego sin doblaje al Inglés todo son besos y abrazos como cuando les llegó el Baten Kaitos sin su doblaje, por ejemplo. Si queréis lo podéis ver en los foros de Reddit,

Deben ser muy estúpidos, les doblan todo a su idioma y no se quejan los muy tontainas.

No son tan listos e inteligentes como nosotros, que podemos escuchar el doblaje original si queremos pero vamos a quejarnos a los foros porque los han doblado al castellano con un gran nivel crítico diciendo que preferimos la VO pero que si el juego es Japonés nos lo ponemos en Inglés porque patatas.

Es más, tenemos que enseñarles a los angloparlantes que lo suyo es que les llegue un juego de Japón y se lo pongan en castellano aunque tengan disponible en VO o en su idioma, como hacemos aquí...

Ya sabéis, apuntaos a aprender Inglés para entender lo que dice Cloud en el FF Remake, que ese sí que no nos lo doblaron al castellano y podemos estar tremendamente agradecidos de que no escuchemos a fumadores Españoles... A ver si abrimos un post de agradecimiento a Square Enix por no doblar muchos de los juegos que trae
@raspael Antes de darme cuenta del sarcasmo me habías cabreado. 😂
@raspael es que los juegos japoneses con voces inglesas son sida.
El doblaje de los 2 primeros God Of War son historia viva de los videojuegos y el motivo por el cual muchos compramos Ps2
Siendo lo más respetuoso posible con los gustos de cada uno, creo sinceramente que los que decís que el doblaje del MGS español es mejor que el americano es porque no pilláis ni papa del americano.

Como ya han apuntado otros, las voces quedan muy forzadas, algo que no pasaba en la versión en inglés.

Si a eso le sumamos que la conversión a PAL iba más lenta y supongo que también tendría franjillas, pues tenemos que los que jugaron a esa supuesta maravilla que era la version española se metieron un buen gol en propia.

A un colega y a mí, en el 98, el pirata nos dio directamente la versión NTSC-U. Ni él ni yo teníamos un grandísimo nivel en inglés y a mí, por ejemplo, ni me sonaban palabras como "facilities". Pero al final íbamos pillando lo básico y solo se nos escapaban, supongo, algunos diálogos de temas complejos políticamente, etc., que iban a toda hostia. Teníamos 18 años.

Cuando luego vi la versión en español y todas las alabanzas, me partí un poco el culo, sinceramente. "ESNEEEEEEEEEICCCCC", gritaba el coronel. No sé, era todo muy de cartón piedra. Ojo, para un videojuego español, seguramente era top. Pero si te meten eso en una peli, pues pegaría más en una del mediodía de Antena 3, de esas en las que un niño perdía el monopatín, la madre se divorciaba y un apuesto cura protestante daba consejos infalibles.
@PABEOL es que verás, el doblaje estaba a la par de las películas de accion de los 80 y 90, de hecho algunos actores también doblaban esas películas. Y la calidad del mismo también está a la par de lo que había entonces. Mejorable es, pero a mí me sigue pareciendo excelente.
No tengo una opinión formada ni he jugado demasiado en los últimos 23 años, pero un doblaje que se me clavó en el corazón es el de Prince Of Persia Las Arenas del Tiempo, un trabajo fenomenal sobre todo del conocido actor de doblaje Ricardo Escobar :)
Recordad, el problema es vuestro por no saber Inglés. En ese doblaje o traducción nada suena forzado o acartonado y todo es maravilloso. De hecho, todos los que defienden esto están encantados de pasarse los múltiples juegos JRPG que salen sin traducción al castellano (que no son pocos).
@raspael en España no saber inglés no es un problema.
coyote-san escribió:@raspael en España no saber inglés no es un problema.

Creo que el comentario de @raspael va con sarcasmo.
31 respuestas