Doblajes

Estaba escribiendo un post en el hilo del sin and punishment, pero al final me he decidido a abrir un hilo aparte, pues es un tema que incumbe a muchos mas juegos en verdad.

En cuanto al Sin and Punishment y su doblaje ingles; me mata, suena toooope falso [agggtt]

¿Como se puede hacer algo tan putruñoso? ¿No lo hacen supuestos "profesionales" o al menos gente que tiene cierta experiencia? Joder, hasta en los putos casetes para aprender ingles los mocosos suenan las frases con mas convicción.

Gracias a dios que se pueden poner las voces en japo, pero por una vez me gustaría oír un buen doblaje en una lengua que entiendo, y es que no pasa solo en este juego, sino que pocos son los títulos en los que se puede oír un doblaje decente, como por ejemplo en los metal gear.

¿Tan difícil es leer el guión con una entonación adecuada a su contexto? ¿Con algo de empatía hacia el personaje? ¿Porque entonces la mayoría de doblajes suenan como cuando en primaria la maestra mandaba leer al tonto de la clase?

Me pregunto si alguien puede arrojar algo de luz sobre los motivos de tales despropósitos de doblajes en el ámbito de los videojuegos.
yo es que directamente pongo el japones si existe esa opcion de doblaje,ni me molesto en escucharlo en ingles.

hay doblajes que estan bien,pero la mayoria me suenan todos iguales y muy insulsos
pues a mí sinceramente no me ha molestado el inglés, suele sonar más auténtico, y lo comprendo mejor que el japonés [carcajad] [buenazo] claro que lo domino bastante bien (el inglés, del japonés no hablemos...) y por eso pues no constituye ningún problema mayor. lo mismo pienso al respecto de esta página, que es fácil de comprender para todo el mundo: http://www.oropostal.es/ pero no sé en qué más idiomas esté disponible, me parece que están planeando sacar una versión en castellano, no?
A veces es dificil ver un buen doblaje hasta en el cine, imaginate los videojuegos ... hay excepciones y muy buenas excepciones pero por regla general cuando el doblaje es una traducción suele ser un truño, en este caso particular (juegalo en japo [rtfm] )supongo que debido a que lo doblan personas japonesas y su entonación deja mucho que desear ... ¿puede ser?

Aunque yo prefiero un mal doblaje a no tener nada como nos suele pasar a los españoles.

Saludos
Mark R. escribió:http://www.youtube.com/watch?v=UHWEZ7Fs5I4



xDDDDDDDDDDDDDDDDD
Ese vídeo es brutal ... ¡es malo a rabiar!

Pero para esto de los doblajes viniendo del japonés, LA referencia sería http://www.youtube.com/watch?v=8sL2bKJZuic

Por otra parte, contar que en un videojuego incluso la versión original está "doblada". Los monigotes no hablan por sí solos, hay alguien distinto que les pone la voz (... excepto GlaDoS). Puede ser que incluso la versión original sea mala y transmita poco carisma, no depende tanto de que venga de OTRO idioma.
Los juegos con voces curradas, que contratan actores o dobladores profesionales, por ejemplo, hacen ganar mucho en la versión que toque.

En el caso del S&P, que provoca la aparición del hilo, pues la verdad es que el inglés no transmite y en japonés no lo he jugado (que no entiendo ni papa entonces) pero la importancia de las voces es tan reducida que no es para quejarse demasiado.
Ya es que ni doblajes, juegos como Rune Factor Frontier no vendrán ni subtitulados ni traducidos al español....una vergüenza vamos cawento
como Okami en su version de wii que sigue sin traer español. Menos mal que atchuss se curró una traduccion y dijo como aplicarla
¿Pero hablamos de Sin and Punishment 2, o del primero de N64? Sería una grata noticia si me decís que se le pueden poner las voces en japo al de Wii, porque miré unos cuantos vídeos en Youtube y el doblaje yanqui daba auténtico asco.

A ver si las editoras van tomando nota de ediciones como las de Muramasa, Fragile, Klonoa y Samurai Warriors 3 y se empieza a generalizar la opción de incluir el audio original (que normalmente suele ser el más cuidado). Ya que casi nunca se dignan a doblar al español, que al menos no nos tengamos que tragar chuscadas barateras made in USA en juegos de origen japonés.
Nalgisa escribió:¿Pero hablamos de Sin and Punishment 2, o del primero de N64? Sería una grata noticia si me decís que se le pueden poner las voces en japo al de Wii, porque miré unos cuantos vídeos en Youtube y el doblaje yanqui daba auténtico asco.

A ver si las editoras van tomando nota de ediciones como las de Muramasa, Fragile, Klonoa y Samurai Warriors 3 y se empieza a generalizar la opción de incluir el audio original (que normalmente suele ser el más cuidado). Ya que casi nunca se dignan a doblar al español, que al menos no nos tengamos que tragar chuscadas barateras made in USA en juegos de origen japonés.


Si, el de Wii, si quieres salvar tus oídos de semejante atrocidad corre a las opciones de audio.
Sobre ese juego no se, pero siempre escojo inglés en casi todos los juegos. No como lo tìpico que todo el mundo coje japonés, simplemente porque es más cool.

En inglés me son voces más creibles respecto al físico de los personajes, las mujeres me suenan más sexys, son más variados respecto a voces (estoy cansado siempre de los mismos Seiyūs) y lo mejor de todo, les entiendo perfectamente como si fuera castellano.

Eso no quita, que hayan doblajes en inglés horribles y echos sin gana, actuando mal. Pero normalmente, los juegos que me pillo no sucede eso.
El S&P 2 incluye el audio original en japo; ahora bien, la historia es tan traída de los pelos y poco significativa que, a decir verdad, uno tiende a saltar las películas e ir al grano.
Si, el de Wii, si quieres salvar tus oídos de semejante atrocidad corre a las opciones de audio.

Genial. Ojalá esta iniciativa no sea una mera anécdota por parte de Nintendo.

Sería interesante hacer un listado de juegos de Wii que traen el audio original. Antes mencioné unos cuantos y olvidé Tatsunoko vs Capcom, que aún habiendo sustituido la genial música por atroces temas de techno genérico, conserva las magníficas voces originales.

Veamos:

Muramasa.
Fragile.
Klonoa.
Samurai Warriors 3.
Tatsunoko vs Capcom.
Sin & Punishment 2.

Qué poquitos salen :-(

En Tenchu 4 fue un putadón que Ubishit lo dejara en inglés. Ya no sólo porque otras entregas para PS2 permitían cambiar el idioma, es que encima la adaptación era tan mala que afectaba al sentido de la historia.
13 respuestas