Documentos "translated, certified and apostilled"

Buenas gente,

Me voy a un país extranjero y me piden algunos documentos "translated, certified and apostilled".

Por ejemplo, el certificado de nacimiento, que es un documento que he podido sacar de internet de la página del ministerio de justifica de manera muy cómoda. ¿Tengo que llevarlo a un traductor oficial o puedo traducirlo yo? Una vez traducido, ¿Tengo que llevarlo a que lo verifiquen/sellen? El documento original en español tiene su firma electrónica y quizás con eso vale.

Espero que alguien se haya tenido que pelear con estas cosas y me pueda echar un cable.

Gracias, un saludo.
La traducción que tiene validez formal es que hace un traductor jurado. Si haces tú la traducción es una traducción privada, pero no tiene valor legal. Busca en los listados de traductores jurados uno que te pueda traducir esos documentos al idioma que te pidan.

Lo siguiente a lo que se refieren seguramente es a la Apostilla de La Haya, es decir, un tipo de legalización de documentos. La norma reguladora en España es ésta.

Lo que se hace es comprobar la autenticidad de la firma de los documentos, pero eso no supone homologar el documento, solamente verificar la autenticidad de la firma.
si aun estas en españa hazlo, y lleva setecientas copias de todas las mierdas que puedas.
normalmente los certificados los puedes pedir en varios idiomas, al menos los idiomas mas comunes ingles, frances etc

traducir tu nada, aunque sea algo evidente como una fecha, tiene que ser un traductor jurado
2 respuestas