› Foros › Off-Topic › Series y cine
bascu escribió:@dant3 si no me equivoco, en español "de aquí" como tú dices, solo están la primera temporada, quizás la segunda. A partir de que pasaron a emitirse por la MTV, el doblaje era de español "de allá".
Saludos!
dant3 escribió:Leí o me dijeron que la catalana la emitió en catalán y en internet solo encuentras los capítulos en ingles o español de Sudamérica.
TRASTARO escribió:El doblaje de Daria fue realizado en México, y México, Estados Unidos y Cánada forman la zona norte del continente americano
TRASTARO escribió:No me ofende el que excluyas a paises hispanohablantes, pero lo que si veo -y es cosa totalmente tuya- y hay que llamar la atencion sobre eso es que tengas la idea de que norteamericanos solamente son los estadounidenese y de que los paises abajo de ellos todos son sudamericanos. Esto como tal no es ofensivo pero si denota un desconocimiento el cual puede corregirse con algo de informacion, asi que por eso mencione que el doblaje del que hablas fue hecho en un pais norteamericano, pero mas que nada la intension es que comprendas de que cuando hables de doblaje en español hecho en america mejor llamalo 'latino' o 'latinoamericano' y evitar llamarlo sudamericano [a menos que realmente sepas que se hizo en algun pais sudamericano].
Y recuerda que aqui [eol] esta comunidad de hispanohablantes esta formada por personas de dos continentes, por lo que llamarlo 'de estar por casa' queda muy corto y fuera de lugar. Que se te entiende [y lo entendi perfectamente] que hablaste del doblaje 'latino',ciertamente se entiende, pero tambien seguramente entiendes que cuando leemos los americanos cosas como esas de juntarnos a todos como sudamericanos para cuando hablas de un doblaje en español hecho en america [o de cuando hablan de visitar algun pais de norte o centroamerica y que digan que visitaran sudamerica] es de pararnos y decirles 'no, espera... tienes una idea equivocada sobre nosotros'.
[...]