Dragon Ball Z Español vs Latino vs Japones

Soy Español, crecí con el doblaje castellano pero como en tele madrid cortaban la serie descubrí el manga en el kiosko, gracias a la serie blanca y la serie roja aprendí lo mal traducido que estaba el anime en España, los nombres de las técnicas, los diálogos, nombres de personajes ¿Son gohanda? etcétera.

Años despues, cuando Selecta la publicó en DVD pude verla en japones subtitulado, aquello parecía otra serie, magnífico es poco, senti mucha vergüenza del doblaje de España. Desde entonces la veo exclusivamente en japones subtitulado.

Aquí dejo el link a algunas cagadas:



Próximamente voy a ser papa y me dió por ver algo en latino, por aquello de que el niño aprenderá a leer mas tarde y será mucho mas sencillo verla y escucharla que leerla. Pues bien, estoy descubriendo que en latino la serie es bastante potable, tienen un par de cosillas que no me gustan como el cambio de nombres de Chichi (Milk) o algún modismo como "esta descompuesto" para referirse al scouter, pero a parte de esas nimiedades, creo que los actores de doblaje se implicaron bastante, sentimentalmente te hacen sentirlo, los gritos son muy enérgicos y en general creo que incluso le planta cara al japones.

¿Que opinión tenéis sobre los doblajes de Dragon Ball Z?
En inglés le he echado un vistazo rápido, pero para mi, el cambio de OST es imperdonable.

Volviendo a la traducción de nuestro país ¿Aguien sabe que demonios pasó para que pareciese sacada de una jaula de monos fumados?

Un saludo, feliz año 2020 y luz infinita para todos [beer]
Capitan Chandal escribió:¿Aguien sabe que demonios pasó para que pareciese sacada de una jaula de monos fumados?

En parte, que la traducción castellana a veces proviniera de la gallega, que provenía de la francesa, que provenía de la japonesa. En otra parte, que hubiera cambios de voces y lugar de doblaje.
Yo me estoy haciendo ahora los últimos packs por sagas de Selecta, y hasta ahora he visto solo Z hasta el principio de la saga de los androides y sí, la traducción no tiene ni pies ni cabeza xD Recuerdo una escena, entre la pela con Vegeta y Namek, en la que Kiwi le dice a Vegeta lo de que Freezer se ha enterado de las dragon balls de Namek y él se acojona porque dice que se va a quedar sin mayordomo, en alusión a Nappa, ¡el cual él mismo mató unos capítulos atrás! Es todo un sinsentido y tuve que verme hasta le final de la pelea con Freezer en japonés subtitulado, porque es que daba vergüenza ajena xDD Cosas de las que no te das cuenta de pequeño.
Lo curioso es que a partir del cambio de saga, con Trunks y la llegada de Freezer a la Tierra, la traducción mejora una barbaridad y salvo quizás algún detalle o tecnicismo, todo es muy correcto, al menos hasta la parte en que lo dejé pausado. No sé si para esta tanda de capítulos empezaron a traducir de otra fuente o qué. Pero claro, todavía me queda llegar a la parte con Cell donde les cambian las voces a todos, y le ponen esa tan atroz a Gohan xDD Ni de pequeño aceptaba aquello.
Me da un poco de miedo ponerme con el Dragon Ball original por esto mismo xDD
Opino que, acostumbrado al doblaje catalan primero y valenciano despues (por cierto que contranatura en mi zona, prefiero el segundo), la primera vez que los oi en castellano (¿Songoanda? ¿Onda vital? ¿En serio Jorge?), juro que apagué la tele porque se me hizo infumable.

El caso es que lo de SonGoanda lo lei en alguna publicacion o fanzine de la época y me dije "debe ser una errata". Que se repetia mucho, eso si.

A falta de conocer la gallega y/o en euskera, el resto de España tuvo muy mala suerte.
Yo crecí con el doblaje en español, y es con el que me quedo. El doblaje Japonés no me gusta nada, no entiendo ni papa, me parece una entonación muy exagerada y tampoco le saco ningún sentido a una palabra gritada que no sé que significa. Y para ver una serie o película subtitulada me leo un libro. No es problema de lentitud al leer, es simplemente que si leo no miro la escena.

Hay que tener en cuenta que estos doblajes partían del doblaje del doblaje del doblaje original y que son de una época en la que en este país ni los cómics, ni los dibujos, ni los videojuegos significaban nada más que entretenimiento de niños pequeños. Si Pokemon fuese de aquella época Pikachu se llamaría Ratónchu, lanzaría su Rayo Destructor y su voz sería un interminable "Chu chuchuchu chu".

En la serie clásica de los Caballeros del Zodíaco se pasan media serie repitiendo "¿Cómo?. ¿Que hay 12 Caballeros de Oro?". Y no estaría mal si no fueran los propios Caballeros de Oro quienes lo llegan a decir...

Pero vamos, todo esto ya depende de cada uno. Para mi hay cosas de la infancia que son inamobibles.

Oooon... daaa... viiii.... taaal... Yaaaaaa!!!!!
Yo creci viendolo en catalan desde su inicio hasta gt y una vez zapeando lo estaban dando en castellano y mi cara era un poema al estar acostumbrado a verlo en el otro idioma [carcajad]
Y todo lo que este en latino traducido no lo aguanto, sin faltar el respeto pero no puedo con esas traducciones.
@Regit Hasta que salen de la Sala del Espíritu y el Tiempo, la traducción se hizo directamente del japonés, porque los franceses hicieron parón. Después de esa tanda de capítulos, la siguiente tanda volvió a tirar de la versión francesa, de donde surgió la famosa "luz infinita"....
Z_Type escribió:Opino que, acostumbrado al doblaje catalan primero y valenciano despues (por cierto que contranatura en mi zona, prefiero el segundo), la primera vez que los oi en castellano (¿Songoanda? ¿Onda vital? ¿En serio Jorge?), juro que apagué la tele porque se me hizo infumable.

El caso es que lo de SonGoanda lo lei en alguna publicacion o fanzine de la época y me dije "debe ser una errata". Que se repetia mucho, eso si.

A falta de conocer la gallega y/o en euskera, el resto de España tuvo muy mala suerte.


En Euskadi, generalmente se utilizó la traducción Japonesa, aunque algunas veces se utilizaron nombres de la francesa. Por ejemplo, a Piccolo se le llamo Satan Bihotz Txiki (lo mismo que en Cataluña se le llamó Satan Cor Petit) y al SSJ se le llamaba Goi Gerlari (Super Guerrero). Luego se pasaron a la traducción japonesa total. Con un Euskera un poco raro, mezcla del batua y el vizcaino pero eran los años en donde el contenido audiovisual vasco era bastante novedoso, pues tampoco se notaba tanto. A eso hay que sumarle, las inventadas en algunos ataques (el Masenko de Gohan, lo llamaron Kamehame xD)

Lo curioso era conocer a gente de Burgos o la Rioja, que al no tener nuevos capítulos en Castellano, solían ver la serie en la ETB (ya que la señal llegaba hasta ahí), aún sin tener idea de Euskera. Supongo que sería cómo escucharlo en Japonés.
seil escribió:Y todo lo que este en latino traducido no lo aguanto, sin faltar el respeto pero no puedo con esas traducciones.


Pues mira, yo no me imagino ver ciertos dibujos si no es en latino. Desde las peliculas antiguas de Disney hasta prácticamente todos los del palo de hanna-barbera, warner, etc.. de la época. Y algunos mas "modernos" como los de Mask, Guardianes de la Galaxia (aka Galaxy Rangers) ya noventeros.

Y como curiosidad, el otro dia viendo un previo de Voltron en Netflix, resultó que estaba en Latino, pero la serie en si en Castellano sin posibilidad de cambiarlo. Y oye, como que me pega en latino [+risas]

@baronluigi Bueno, justo el nombre de Piccolo (Satanas Cor Petit/Menut en Cat/Val: Satanas Corazón Pequeño) y Super Guerrer(o) fue de lo que me chocó al leer el manga, pero te acostumbras rapido.

El Onda Vital no tiene perdon de Dende

Edit: Una escena que recuerdo muy curiosa es cuando aparecen los androides n°19 y 20, escanean a Krilin y Yamcha, pero en el escaner aparecen Kulilin y Yamucha. Y si los lees rápido son clavaos XD
Z_Type escribió:
seil escribió:Y todo lo que este en latino traducido no lo aguanto, sin faltar el respeto pero no puedo con esas traducciones.


Pues mira, yo no me imagino ver ciertos dibujos si no es en latino. Desde las peliculas antiguas de Disney hasta prácticamente todos los del palo de hanna-barbera, warner, etc.. de la época. Y algunos mas "modernos" como los de Mask, Guardianes de la Galaxia (aka Galaxy Rangers) ya noventeros.

Y como curiosidad, el otro dia viendo un previo de Voltron en Netflix, resultó que estaba en Latino, pero la serie en si en Castellano sin posibilidad de cambiarlo. Y oye, como que me pega en latino [+risas]

@baronluigi Bueno, justo el nombre de Piccolo (Satanas Cor Petit/Menut en Cat/Val: Satanas Corazón Pequeño) y Super Guerrer(o) fue de lo que me chocó al leer el manga, pero te acostumbras rapido.

El Onda Vital no tiene perdon de Dende


Las traducciones en latino antíguas, las veo gramaticalmente más correctas que las actuales.

En el caso de DB, a mí me encantó cómo tradujeron la de ROMANTIC AGERUYO

@baronluigi ostia tenias razon, parece japones en verdad XD

La verdad es que tanto la canción de la intro, como los créditos de la primera etapa me encantan, aunque solo entienda la de valenciano/cat. (En castellano no la he escuchado los creditos). Y todas conservan el mismo ritmo de sus originales. Molan.
Z_Type escribió:@baronluigi ostia tenias razon, parece japones en verdad XD

La verdad es que tanto la canción de la intro, como los créditos de la primera etapa me encantan, aunque solo entienda la de valenciano/cat. (En castellano no la he escuchado los creditos). Y todas conservan el mismo ritmo de sus originales. Molan.


En Euskera, se pasaron por el forro el tóno de Chala Head Chala (aunque más que nada, fue en el estribillo)., y crearon la suya propia...aunque creo que queda bien.



Aunque en DB, se parece más al japonés. Al ser el Euskera, una lengua aglutinante (al igual que el japonés), es más facil.

Capitan Chandal escribió:¿Que opinión tenéis sobre los doblajes de Dragon Ball Z?

@Capitan Chandal

Castellano: Abominable, no tiene justificación ni defensa alguna, todo es lamentable y patético, desde la nula capacidad interpretativa y emotiva del elenco de voces (sólo hace falta recordar los míticos "iaaaaaa" cuando gritaban) hasta una traducción que se inventaba la mitad de los diálogos. A eso se le remata con múltiples cambios de voces e inexistente consistencia (encima de que se inventaban nombres, transformaciones y ataques, no existía una coherencia con sus nomenclaturas, a cada episodio cambiaban el término empleado por otro).

Latino: Excelente. Todos los actores y actrices de doblaje son del más reputado nivel, con unas grandes cualidades interpretativas y emotivas. La traducción es muy fiel al japonés y no hay presencia apenas de modismos, más allá de expresiones como golpiza.

Ingles (USA): El mejor doblaje de todos. Oír a Goku combatiendo es puro espectáculo, nadie más en todo el planeta le pone la misma energía a sus gritos que Sean Schemmel, es un fuera de serie. La mítica escena del SSJ3 es buen ejemplo de ello:



Como aspecto negativo y que suele ser un elemento que disuade mucho de ver la serie en dicho doblaje, está el tema de la banda sonora. Los estadounidenses cambiaron toda la banda sonora y compusieron una de cero. Es comprensible que dicha decisión genere rechazo, pero a día de hoy existen vías para visualizar la serie con la banda sonora original, con lo cual la BSO no debería ser ya una barrera para escuchar este doblaje. Además, como opinión personal, hay ciertas pistas que mejoran a la banda sonora japonesa, como la del Final Flash y la del SSJ3. En inglés poseen mucha más fuerza y transmiten una mayor tensión a mi juicio.

Respecto a la traducción, se toman bastante licencias en ocasiones, con lo cual no es del todo fiel al material japonés. En ocasiones cambian algunos diálogos para dar más epicidad a la escena. Aún así es una traducción mucho mejor que la castellana, sin duda alguna.

Catalán: Doblaje bastante sobrevalorado por el factor nostalgia. Es mejor que el castellano, pero no es ni mucho menos bueno. El elenco de voces es de mayor calidad que el castellano, pero no doblan ni uno sólo de los gritos ni la mitad de los ataques, lo cual desluce mucho el trabajo de los interpretes. A nivel de traducción es mejor que el castellano, pero se inventan bastantes términos también, como lo de llamar a Piccolo "Corazón Pequeño". Y a nivel de técnicas, están al nivel del castellano, se las inventan todas.

En resumen, de mejor a peor:

Latino, Inglés, Catalán y Castellano.

Regit escribió:Lo curioso es que a partir del cambio de saga, con Trunks y la llegada de Freezer a la Tierra, la traducción mejora una barbaridad y salvo quizás algún detalle o tecnicismo, todo es muy correcto, al menos hasta la parte en que lo dejé pausado.

Anda que no cometen errores ni se inventan diálogos en la saga de los androides [carcajad]









Si te aburres @Regit , ahí tienes muchísimos ejemplos recopilados.

¡Saludos!
A ver, yo en esta revisión solo he llegado hasta que despiertan a 16, 17 y 18, con el doblaje y los subtítulos para comparar y no he visto nada llamativo, no al nivel de Namek, supongo que como dice Rozan luego la cagan (luego me veo los videos que has puesto, gracias), pero una mejoría sí que es. Eso no quita que en cuanto vea que vuelven a hacer cosas raras o lo que es el Cell Game me pasaré al japonés, como he tenido que hacer toda la saga de los Saiyans y de Namek.
osikuma está baneado por "Troll"
yo la vi en latino desde que tenia 4 años creeci con ella, y casualmente di con ese canal de sedion y es un descojone los errores cagadas y demas, si quiero reirme a carcacajadas o alegrarme el dia me pongo uno de esos videos, jajaa pense que "onda vital" era la unica cagada pero veo que es la menor de todas [qmparto] [qmparto]
Regit escribió:A ver, yo en esta revisión solo he llegado hasta que despiertan a 16, 17 y 18, con el doblaje y los subtítulos para comparar y no he visto nada llamativo, no al nivel de Namek, supongo que como dice Rozan luego la cagan (luego me veo los videos que has puesto, gracias), pero una mejoría sí que es. Eso no quita que en cuanto vea que vuelven a hacer cosas raras o lo que es el Cell Game me pasaré al japonés, como he tenido que hacer toda la saga de los Saiyans y de Namek.

Pues hasta donde has visto @Regit , hay varios errores entres los que se encuentran:

1) Referirse a Freezer como un hombre (cuando no es ni humano).

2) Meter en el flashback de Goku contra Freezer en Namek, el discurso que le diría Freezer a Goku cuando volviera a la tierra.

3) Que Trunks le diga a Freezer: lucha con todo tu poder, porque como verás, no soy tan débil como Goku, cuando en realidad lo que le dice es lucha con todo tu poder, porque como verás, no soy tan benevolente como Goku. El dialogo y su significado cambia sustancialmente...

4) Cuando llega Trunks a la tierra, Cold le pregunta a Freezer quién ese Goku del que están hablando, cuando Freezer lleva dos episodios explicándole que es el saiyan (guerrero del espacio en el doblaje castellano) del que se quiere vengar.

5) Llamar espíritu al ki.

6) Goku preguntándole a Vegeta al llegar al planeta tierra, si él también es un guerrero del espacio (un saiyan)...

7) Transmisión Instantánea en vez de Sunkanido.

8) La casa de Muten está a 10.000 km de distancia según Yamcha.

9) Gero le dice al androide número 19 que le deje encargarse de Goku, que rápidamente acabará con él. Unos segundos después, Gero se queda mirando mientras el androide número 19 empieza a luchar con Goku,. Es evidente que la traducción es errónea y debería decir lo contrario.

10) Vegeta le dice a número 19: ¿Los androides podéis sentir el dolor? Qué suerte tenéis. Nuevamente, mala traducción, es al revés, le dice que tienen suerte de no sentir el dolor.

11) Ataque super explosivo de Vegeta en vez de Big Bang Attack.

12) Según Trunks, el androide 17 (llamado en castellano C17) es un joven con el pelo largo, que posee una gran cicatriz rodeándole el cuelo...

Y finalmente, la mejor de todas: Cold diciéndole a Trunks: Los mejores planetas del mundo, estarán bajo tus pies.
@Serkenobi Nobte olvides de la de King Cold diciéndole a Trunks "Te daré todos los planetas del mundo" [+risas] [+risas] [+risas]

Edito: vale la pusiste al final. Que verguencita me dió esa escena.
Capitan Chandal escribió:@Serkenobi Nobte olvides de la de King Cold diciéndole a Trunks "Te daré todos los planetas del mundo" [+risas] [+risas] [+risas]

Edito: vale la pusiste al final. Que verguencita me dió esa escena.

Cómo bien te percataste, había dejado esa perla para el final [carcajad]

Ahí ya no sólo estamos hablando de una mala traducción, sino de un pasotismo total y una profesionalidad inexistente. ¿De veras nadie arqueó una ceja y antes de doblar eso dijo: "oye espera, que esa frase carece de sentido alguno"?

Y eso que esta saga es donde supuestamente mejor tradujeron @Capitan Chandal ... [+risas]
Yo de pequeño lo vi en euskera y me encantaba. Aunque solo vi hasta la saga de freezer. Luego ya me pase al castellano.

Sin pararme a ver las traducciones, creo que en euskera le ponian mas ganas en las voces cuando peleaban, gritaban y tal.
Con suerte, quizás cuando Selecta termine de sacar Dragon Ball en blu-ray, y si todavía está el parón de Super, le de por traer Dragon Ball Kai y hacer un doblaje con una traducción mas coherente [360º]
Mena_vk escribió:Con suerte, quizás cuando Selecta termine de sacar Dragon Ball en blu-ray, y si todavía está el parón de Super, le de por traer Dragon Ball Kai y hacer un doblaje con una traducción mas coherente [360º]

Ni en tus sueños más húmedos Selecta Visión estaría dispuesta a costear el doblaje de un anime con 167 episodios de extensión [carcajad]

Si les ha costado sangre y sudor que Boing emita Super y encima con tijeretazo de por medio, Kai no pasaría el corte [+risas] Y si ninguna televisión está dispuesta a costear el doblaje (o Netflix en su defecto), olvídate de que lo haga Selecta.
Dragon ball doblado es basura da igual el idioma. No merece la pena verlo así.
Para eso te lees el manga que está bien traducido.
shinigamizanp escribió:Dragon ball doblado es basura da igual el idioma. No merece la pena verlo así.
Para eso te lees el manga que está bien traducido.


Vegerot dice que él no está de acuerdo de que el manga está bien traducido xD
En mi más humilde opinión la traducción es basura pero el doblaje (la actuación) no es malo. Creo que hay que diferenciar porque la gente se confunde y valora más la traducción que la propia actuación de voz a la hora de juzgar un doblaje.
@Marconce Si el doblaje de DB al castellano hubiera tenido una traducción perfecta, sin cambios de actores, sin censura y sin anuncios, precisamente debido a la actuación (o entonación) seguiría siendo deplorable. Si no se puede ver en japonés, el latino es una opción muchísimo mejor que la castellana.
Para mi el doblaje de Dragon Ball en gallego con los doblajes clásicos es sagrado ( igual que Dr Slump por ejemplo), es con el que crecí, aun con sus fallos de traducciones etc, entiendo que cada uno que quede con lo que se ha crecido en ello.

Doblaje en latino no me cuaja, salvo como decía el compañero, los de Disney clásicos que también fue con los que vivimos de niños, o los de Hanna Barbera etc.. de ahí adelante paso de verlo, prefiero original sub antes.

Con el castellano me pasa otro tanto, vengo del doblaje en gallego y me chirría algo, aunque también tengo visto algunos de a3, yo creo que los que ya se inculcaron con ese doblaje ya estarán acostumbrados.
Prefiero castellano que latino, pero si creciera con el doblaje en latino sería normal tenerlo de preferencia.

Donde si vería doblaje actual en latino sería en pelis tipo Coco, por que ya viene asi de ese origen.
gokufly escribió:
shinigamizanp escribió:Dragon ball doblado es basura da igual el idioma. No merece la pena verlo así.
Para eso te lees el manga que está bien traducido.


Vegerot dice que él no está de acuerdo de que el manga está bien traducido xD

Espera un momento @gokufly , ¿acaso estás insinuando que Bernabé, un traductor profesional de japonés se ha equivocado? ¿Acaso sabes tu japonés para contradecirle?



Ahí se escucha perfectamente como se dice Kakarot y Vegerot...
[666]


Marconce escribió:En mi más humilde opinión la traducción es basura pero el doblaje (la actuación) no es malo. Creo que hay que diferenciar porque la gente se confunde y valora más la traducción que la propia actuación de voz a la hora de juzgar un doblaje.

No es que nos confundamos, es simple y llanamente que los actores y actrices de doblaje de la serie son penosos.

Castellano:


Intensidad y emoción en estado puro... [carcajad]

Ahora comparemos con doblajes de verdad:

Latino:


Inglés:


Otro ejemplo:

Castellano:


Latino:


Inglés:


No hay color.
@Capitan Chandal yo sigo diciendo que esta serei necesita un redoblaje decente a la altura de la gente y si yo hubise sido el de selecta lo hubiese hecho aprovechando la remasterizacion en BD y ya te digo que yo hubiese caído aunque ya tuviese la edición en DVD, pero también se lo pensarsn en hacer por toda la gente que quiere a los dobladores clásicos que eso tambien hubo polémica y en fin para que arriesgarse ya conocemos la política de Selecta Fansr dinero haciendo lo Minimo posible
A mí no me gusta para nada el doblaje USA...las voces de camionero de Piccolo, Vegeta y Cell, que Goku comparta actor de doblaje con Sonic, Majin Buu parezca aún más mongolo de lo normal diciendo siempre su nombre y hablando en tercera persona, la voz de Freezer me parece horrible y destroza su carisma, y la de Gohan niño super generica... Me quedo de lejos con el japonés... También influencia que le pille asco por el Budokai 2 de PS2 y la primera edición del Budokai 3.

El Castellano en Super a mejorado mucho la traducción, pero para Goku prefiero a Gavira y para Vegeta a Alberto Hidalgo, les daban un carisma especial.

Por cierto, mucho Songoanda y Onda Vital, y nadie se acuerda de Corpetit y Fuet Mortal XD

todos los doblajes, más bien traducciones tienen cagadas.
Como doblaje no original yo me quedo con el euskera si o si
Pero para mi dragon ball siempre será Japanese.

He hablado
gokufly escribió:
shinigamizanp escribió:Dragon ball doblado es basura da igual el idioma. No merece la pena verlo así.
Para eso te lees el manga que está bien traducido.


Vegerot dice que él no está de acuerdo de que el manga está bien traducido xD

Obviamente hablo del manga normal no de la mierda de Toyotaro que es subproducto de subproducto.
En aquella época el doblaje japonés de anime era profesional en el resto de países no y da igual que estuvieran por delante del español que era ya tercermundista, eso no los convierte tan siquiera en digeribles. El doblaje en inglés de Z lo conozco por videojuegos es paupérrimo por poner un ejemplo.
@shinigamizanp "Vegerot" aparece en el Full Color de la saga de Boo. Marc Bernabé lo metió ahí antes de hacerlo en el manga de Super.
gokufly escribió:@shinigamizanp "Vegerot" aparece en el Full Color de la saga de Boo. Marc Bernabé lo metió ahí antes de hacerlo en el manga de Super.

Pues fatal cambiar la traducción del producto original en castellano en un coloreado.
Pues está bien saber eso, porque quería irme comprando el manga y si la traducción de la color tiene fumadas de esas me compro la de blanco y negro de toda la vida, que ya la tuve hace años y la vendi.
Z_Type escribió:Opino que, acostumbrado al doblaje catalan primero y valenciano despues (por cierto que contranatura en mi zona, prefiero el segundo), la primera vez que los oi en castellano (¿Songoanda? ¿Onda vital? ¿En serio Jorge?), juro que apagué la tele porque se me hizo infumable.

El caso es que lo de SonGoanda lo lei en alguna publicacion o fanzine de la época y me dije "debe ser una errata". Que se repetia mucho, eso si.

A falta de conocer la gallega y/o en euskera, el resto de España tuvo muy mala suerte.



En las películas también meten el horrendo son gohanda, yo prefiero verlo en catalán, que fue con el que crecí, no me mal interpretes, también los he escuchado en gallego, euskera valenciano, latino, y son para sacarse las orejas, en mi opinión, yo si veo o leo dragon ball a de ser en catalán, ya que parece más acertado la traducción o en su idioma natal.

Escuchar cosas como onda vital, o son gohanda, es como he dicho, para arrancarse las orejas.
Pues en catalan a Piccolo lo llaman cor petit, no me sale llamarlo asi, en gallego Picoro que se asemeja, también es eso, que de niño te acostumbras y luego al paso de los años ves esos detalles, también influye la época y que antes habia menos sitios donde sacar información etc, como en campeones etc, que para no liarnos con nombres japoneses les cambiaban de nombre, Oliver Atom, Tsubasa.. y una vez acostumbrado ya cuesta cambiar el chip y no llamarlo Oliver.

O esa famosa canción de campeones que le cogieron el opening de Lupin III, o el caballeros del Zodiaco afrancesado, ahí también la clave que lo sacabamos de la edición francesa creo de ahí esas traducciones que pasabamos.

También en latino le llamaban onda glacial al principio y otros tantos nombres que me chirrian, casi nadie se salva salvo el original japones me supongo.

La cosa es que si tenemos ya metidos un dobjale e idioma / todo lo demás nos va a chirriar al no ser igual, y la comparación de lo otro va a peor, como por ejemplo a cuantos latinos le gustan el dobjale en castellano y cuantos españoles el latino, en comparación es una minoría creo, pero si crecieran en la inversa pasaría lo mismo, ahí el ejemplo de crecer también con el doblaje de Disney que nos llegó, aunque también influye la evolución de los doblajes de la época, no es lo mismo de la época de los 90 que la de ahora, y más con tantos recursos ahora a la mano.

A mi el tema de comics pues en castellano lo veo bien, en gallego se ve poco ya estoy acostumbrado al castellano,
por ejemplo dr slump tengo los libros que es edición castellana y muy bien, pero la serie al ser audiovisual si lo veo en castellano me pierde la gracia y más con ese estilo de dibujos de humor y las voces, igual me pasa con Shin Chan, lo veo en gallego y me parto, lo veo en castellano y se me va la gracia, pero por eso también la costumbre.
@Serkenobi

El doblaje Yanki tiene sus defectos. Aparte de la BSO de Faulkoner (que cambia totalmente el estilo de la serie), en la traducción yanki se inventan los diálogos. En muchas escenas donde en el guión original, el personaje no habla...en la yanki, añaden diálogo. Eso cambia el énfasis de la escena.

- Un ejemplo: En la TV MOVIE de Bardock, cuando Zarbon tibutea cuando Freezer le pide abrir la escotilla (porque sabe lo que va a hacer), en la versión original, Freezer no dice nada. Simplemente baja sus brazos. Eso ya es suficiente para que Zarbon se cague de miedo y obedezc.a

En la versión yanki, a esa escena le añaden un "¿TE ATREVES A DESOBEDECER MIS ORDENES?". Eso le quita toda la intensidad, porque basicamente deja en claro, lo que antes solo se insinuaba.

Luego, ésta lo de las voces.

Yo concuerdo con @SSJLVegeta, aunque debo admitir que la versión de FUNIMATION, que trae el OST original, le da un mejor aspecto al doblaje. Aunque hay algunas que me gustan mucho, cómo la de Cell.


@Mikel24 En euskera, Goku era KATXALOT xD.
gokufly escribió:@shinigamizanp "Vegerot" aparece en el Full Color de la saga de Boo. Marc Bernabé lo metió ahí antes de hacerlo en el manga de Super.

A ver, siendo justos, Vegerot es una traducción más adecuada si en el manga sale Kakarot en lugar de Kakarotto, que creo que es lo habitual, pero es como todo, estamos tan acostumbrados a uno que nos lo cambian y nos volvemos locos. Y lo digo siendo uno de los que al verlo en el tomo de Super exclamó al cielo. Pero vamos, es el complicado tema de siempre con la romanización del japonés.
Opinión poco popular. El doblaje Japo de Goku me parece muy muy malo. A Nozawa la tenían que haber quitao en cuanto Goku dió el estirón, la voz del personaje suena sumamente ridícula.
AkrosRockBell escribió:Opinión poco popular. El doblaje Japo de Goku me parece muy muy malo. A Nozawa la tenían que haber quitao en cuanto Goku dió el estirón, la voz del personaje suena sumamente ridícula.


A mí siempre me ha parecido una voz de "viejo"
    Editado por [erick]. Razón: flamer troll
    baronluigi escribió:
    AkrosRockBell escribió:Opinión poco popular. El doblaje Japo de Goku me parece muy muy malo. A Nozawa la tenían que haber quitao en cuanto Goku dió el estirón, la voz del personaje suena sumamente ridícula.


    A mí siempre me ha parecido una voz de "viejo"


    A mi siempre me ha sonado en Japonés a lo que es, una voz de vieja [qmparto] [qmparto] Aunque la "Bomba" hubiese sido que aquí le hubiésemos puesto la voz de Susana Damas[la parte femenina del Baron Ashura, entre otros] entonces si que hubiese sido un despiporre [qmparto] [qmparto]
    Capitan Chandal escribió:Soy Español, crecí con el doblaje castellano pero como en tele madrid cortaban la serie descubrí el manga en el kiosko, gracias a la serie blanca y la serie roja aprendí lo mal traducido que estaba el anime en España, los nombres de las técnicas, los diálogos, nombres de personajes ¿Son gohanda? etcétera.

    Años despues, cuando Selecta la publicó en DVD pude verla en japones subtitulado, aquello parecía otra serie, magnífico es poco, senti mucha vergüenza del doblaje de España. Desde entonces la veo exclusivamente en japones subtitulado.

    Aquí dejo el link a algunas cagadas:



    Próximamente voy a ser papa y me dió por ver algo en latino, por aquello de que el niño aprenderá a leer mas tarde y será mucho mas sencillo verla y escucharla que leerla. Pues bien, estoy descubriendo que en latino la serie es bastante potable, tienen un par de cosillas que no me gustan como el cambio de nombres de Chichi (Milk) o algún modismo como "esta descompuesto" para referirse al scouter, pero a parte de esas nimiedades, creo que los actores de doblaje se implicaron bastante, sentimentalmente te hacen sentirlo, los gritos son muy enérgicos y en general creo que incluso le planta cara al japones.

    ¿Que opinión tenéis sobre los doblajes de Dragon Ball Z?
    En inglés le he echado un vistazo rápido, pero para mi, el cambio de OST es imperdonable.

    Volviendo a la traducción de nuestro país ¿Aguien sabe que demonios pasó para que pareciese sacada de una jaula de monos fumados?

    Un saludo, feliz año 2020 y luz infinita para todos [beer]


    Como le ponga Dragon Ball Z en mexicano al niño, su primera palabra van a ser ``Maldito Insecto`` porque siempre repite esas dos palabra cada 5 minutos como loros
    Yo me quedo con el Japones de lejos, simplemente perfecto, sin defectos. Luego el Catalán es el que yo vi en los 90 y le sigo teniendo cariño aunque se que tiene sus fallos de traduccion en algunos momentos de la serie que no en todos pero las voces eran perfectas también. ahora si quiero ver el Anime bien, en Japones es mas que perfecto tanto en traduccion y doblaje. y no tengo problema en absoluto con ninguna de las voces, llevo toda la vida escuchando gritos en Japones porque en Catalán los dejaban y me gustaba bastante que hicieran eso.
    En euskera dragon ball es mejor, pero acepto y respeto el intento del resto por intentar convencer que no.

    Saludos.
    yakumo_fujii escribió:En euskera dragon ball es mejor, pero acepto y respeto el intento del resto por intentar convencer que no.

    Saludos.


    En Euskera también se pegaban unas inventadas del copón, aunque al ser una lengua aglutinante y de pronunciación similar al japonés, quedaba muy bien.
    @baronluigi El clasico Biribil cuando todo salia perfecto.
    yakumo_fujii escribió:@baronluigi El clasico Biribil cuando todo salia perfecto.


    O cuando mezclaban Bizkaiera con Batua.

    Para los castellanoparlantes de éste foro, es cómo si en el doblaje castellano, alternaran el acento andalúz (ya que la serie se doblaba allí) con el acento neutro.
    Generalmente, a cada uno le gustan los actores de doblaje con los que creció, independientemente de que sea más o menos fiel o su interpretación sea más o menos expresiva.

    A mi me gustaba (-aba) el doblaje original castellano de Dragon Ball Z, especialmente el actor de doblaje de Vegeta, pero a día de hoy se me hace muy complicado ver cualquier serie en un idioma que no sea el idioma original (llamarme todo lo que queráis, me trae sin cuidado).
    53 respuestas
    1, 2