› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
Capitan Chandal escribió:¿Aguien sabe que demonios pasó para que pareciese sacada de una jaula de monos fumados?
Z_Type escribió:Opino que, acostumbrado al doblaje catalan primero y valenciano despues (por cierto que contranatura en mi zona, prefiero el segundo), la primera vez que los oi en castellano (¿Songoanda? ¿Onda vital? ¿En serio Jorge?), juro que apagué la tele porque se me hizo infumable.
El caso es que lo de SonGoanda lo lei en alguna publicacion o fanzine de la época y me dije "debe ser una errata". Que se repetia mucho, eso si.
A falta de conocer la gallega y/o en euskera, el resto de España tuvo muy mala suerte.
seil escribió:Y todo lo que este en latino traducido no lo aguanto, sin faltar el respeto pero no puedo con esas traducciones.
Z_Type escribió:seil escribió:Y todo lo que este en latino traducido no lo aguanto, sin faltar el respeto pero no puedo con esas traducciones.
Pues mira, yo no me imagino ver ciertos dibujos si no es en latino. Desde las peliculas antiguas de Disney hasta prácticamente todos los del palo de hanna-barbera, warner, etc.. de la época. Y algunos mas "modernos" como los de Mask, Guardianes de la Galaxia (aka Galaxy Rangers) ya noventeros.
Y como curiosidad, el otro dia viendo un previo de Voltron en Netflix, resultó que estaba en Latino, pero la serie en si en Castellano sin posibilidad de cambiarlo. Y oye, como que me pega en latino
@baronluigi Bueno, justo el nombre de Piccolo (Satanas Cor Petit/Menut en Cat/Val: Satanas Corazón Pequeño) y Super Guerrer(o) fue de lo que me chocó al leer el manga, pero te acostumbras rapido.
El Onda Vital no tiene perdon de Dende
Z_Type escribió:@baronluigi ostia tenias razon, parece japones en verdad
La verdad es que tanto la canción de la intro, como los créditos de la primera etapa me encantan, aunque solo entienda la de valenciano/cat. (En castellano no la he escuchado los creditos). Y todas conservan el mismo ritmo de sus originales. Molan.
Capitan Chandal escribió:¿Que opinión tenéis sobre los doblajes de Dragon Ball Z?
Regit escribió:Lo curioso es que a partir del cambio de saga, con Trunks y la llegada de Freezer a la Tierra, la traducción mejora una barbaridad y salvo quizás algún detalle o tecnicismo, todo es muy correcto, al menos hasta la parte en que lo dejé pausado.
Regit escribió:A ver, yo en esta revisión solo he llegado hasta que despiertan a 16, 17 y 18, con el doblaje y los subtítulos para comparar y no he visto nada llamativo, no al nivel de Namek, supongo que como dice Rozan luego la cagan (luego me veo los videos que has puesto, gracias), pero una mejoría sí que es. Eso no quita que en cuanto vea que vuelven a hacer cosas raras o lo que es el Cell Game me pasaré al japonés, como he tenido que hacer toda la saga de los Saiyans y de Namek.
Capitan Chandal escribió:@Serkenobi Nobte olvides de la de King Cold diciéndole a Trunks "Te daré todos los planetas del mundo"
Edito: vale la pusiste al final. Que verguencita me dió esa escena.
Mena_vk escribió:Con suerte, quizás cuando Selecta termine de sacar Dragon Ball en blu-ray, y si todavía está el parón de Super, le de por traer Dragon Ball Kai y hacer un doblaje con una traducción mas coherente
shinigamizanp escribió:Dragon ball doblado es basura da igual el idioma. No merece la pena verlo así.
Para eso te lees el manga que está bien traducido.
gokufly escribió:shinigamizanp escribió:Dragon ball doblado es basura da igual el idioma. No merece la pena verlo así.
Para eso te lees el manga que está bien traducido.
Vegerot dice que él no está de acuerdo de que el manga está bien traducido xD
[666]
Marconce escribió:En mi más humilde opinión la traducción es basura pero el doblaje (la actuación) no es malo. Creo que hay que diferenciar porque la gente se confunde y valora más la traducción que la propia actuación de voz a la hora de juzgar un doblaje.
gokufly escribió:shinigamizanp escribió:Dragon ball doblado es basura da igual el idioma. No merece la pena verlo así.
Para eso te lees el manga que está bien traducido.
Vegerot dice que él no está de acuerdo de que el manga está bien traducido xD
gokufly escribió:@shinigamizanp "Vegerot" aparece en el Full Color de la saga de Boo. Marc Bernabé lo metió ahí antes de hacerlo en el manga de Super.
Z_Type escribió:Opino que, acostumbrado al doblaje catalan primero y valenciano despues (por cierto que contranatura en mi zona, prefiero el segundo), la primera vez que los oi en castellano (¿Songoanda? ¿Onda vital? ¿En serio Jorge?), juro que apagué la tele porque se me hizo infumable.
El caso es que lo de SonGoanda lo lei en alguna publicacion o fanzine de la época y me dije "debe ser una errata". Que se repetia mucho, eso si.
A falta de conocer la gallega y/o en euskera, el resto de España tuvo muy mala suerte.
gokufly escribió:@shinigamizanp "Vegerot" aparece en el Full Color de la saga de Boo. Marc Bernabé lo metió ahí antes de hacerlo en el manga de Super.
AkrosRockBell escribió:Opinión poco popular. El doblaje Japo de Goku me parece muy muy malo. A Nozawa la tenían que haber quitao en cuanto Goku dió el estirón, la voz del personaje suena sumamente ridícula.
baronluigi escribió:AkrosRockBell escribió:Opinión poco popular. El doblaje Japo de Goku me parece muy muy malo. A Nozawa la tenían que haber quitao en cuanto Goku dió el estirón, la voz del personaje suena sumamente ridícula.
A mí siempre me ha parecido una voz de "viejo"
Capitan Chandal escribió:Soy Español, crecí con el doblaje castellano pero como en tele madrid cortaban la serie descubrí el manga en el kiosko, gracias a la serie blanca y la serie roja aprendí lo mal traducido que estaba el anime en España, los nombres de las técnicas, los diálogos, nombres de personajes ¿Son gohanda? etcétera.
Años despues, cuando Selecta la publicó en DVD pude verla en japones subtitulado, aquello parecía otra serie, magnífico es poco, senti mucha vergüenza del doblaje de España. Desde entonces la veo exclusivamente en japones subtitulado.
Aquí dejo el link a algunas cagadas:
Próximamente voy a ser papa y me dió por ver algo en latino, por aquello de que el niño aprenderá a leer mas tarde y será mucho mas sencillo verla y escucharla que leerla. Pues bien, estoy descubriendo que en latino la serie es bastante potable, tienen un par de cosillas que no me gustan como el cambio de nombres de Chichi (Milk) o algún modismo como "esta descompuesto" para referirse al scouter, pero a parte de esas nimiedades, creo que los actores de doblaje se implicaron bastante, sentimentalmente te hacen sentirlo, los gritos son muy enérgicos y en general creo que incluso le planta cara al japones.
¿Que opinión tenéis sobre los doblajes de Dragon Ball Z?
En inglés le he echado un vistazo rápido, pero para mi, el cambio de OST es imperdonable.
Volviendo a la traducción de nuestro país ¿Aguien sabe que demonios pasó para que pareciese sacada de una jaula de monos fumados?
Un saludo, feliz año 2020 y luz infinita para todos
yakumo_fujii escribió:En euskera dragon ball es mejor, pero acepto y respeto el intento del resto por intentar convencer que no.
Saludos.
yakumo_fujii escribió:@baronluigi El clasico Biribil cuando todo salia perfecto.