coyote-san escribió:@MaXiMu pero tú estás hablando de animes, no de videojuegos.
Además de animes que se emiten en un canal público financiado por dinero de una organización gubernamental, la cual tiene el propósito de fomentar la lengua local, por lo que no se puede comparar a la industria del videojuego que se mueve en una liga mayor y más cara. No es viable crear un doblaje a una lengua autonómica y que sólo se venda el juego en esa comunidad, siendo que además en ella también se habla el castellano. A las empresas de videojuegos, que son multinacionales, simplemente no les sale rentable.
Cualquier empresa puede acceder financiación por la Generalidad de Cataluña si quiere y les sale casi gratuito ese doblaje o como piensas que salen doblajes de películas en el Cine o para TV o en algunas tiendas digitales o distribuidoras como alpha pictures?
Claro que debes de cumplir unas pautas pero el coste no es un problemas porque luego las ventas acompañan de sobra y se recupera la inversión con creces
Ha existido un tintín doblado al Catalan de 3DS aprovechando el tirón de la película Ubisoft accedió a doblarlo en Catalán a coste casi 0 xD.
¿Comparas el doblaje catalán, que sólo lo hablan en dos o tres comunidades, con el castellano que lo hablan todas las comunidades de este país y también en muchos países de Latinoamérica? Os sale el orgullo la soberbia nacionalista a la mínima eh.
Yo intentaría separar Los doblajes Latinos y el Castellano a mucha gente que conozco latina evita los doblajes en Castellano y los pone en Inglés y viceversa para los Españoles de España no pueden con las voces latinas aunque hay voces y voces los doblajes hechos en México y luego los que se hacen en Chile , Argentina o Colombia o hacen un mixto de ambos
Yo siempre he dicho que eso me parece mal..
Habría que apoyarse tanto latinos y Española y menos apoyar al Inglés para así que vean que se quiere doblaje localizado .
Lo peor ahí no queda para las compañías en determinados juegos doblan antes invierten en un Coreano , y dos doblajes para China Chino tradicional y el Chino simplificado siendo los doblajes más caros por la dificultad del idioma y traducción de los kanjis chinos.
Lo mismo pasa en Inglés dos doblajes uno para UK y otro para USA y eso no lo financia nadie lo invierte la propia compañía..
No se trata de los costes sino muchas veces de prioridades donde quieren ubicar a la audiencia de primera categoría y segunda categoría porque quieren.
Hasta algunos casos para square enix es más importante el RUSO FFXV que doblarlo al Español .