Duda con idioma

Buenass,

tengo una pregunta que siempre me ronda por la cabeza, si un gallego que hable y entienda perfectamente el idioma, habla con un portugués, se pueden llegar a entender? No digo un portugués de la frontera, hablo de más al centro, como Lisboa por ejemplo. Lo siento si pregunto una tontería pero es que no conozco ni la gramática/fonética de ninguno de los dos idiomas.

Y ya para acabar, lo mismo pasaría con un portugués y un brasileño?


Saludos y gracias! ;)


P.D: saludos a los gallegos, gran tierra y muy bonita.
Bueno, te dire lo que se, vivi 7 añitos en tierra Lusa (portugal), entre un Brasileiro y un Portugués no habra problema, porque es lo mismo que un Español y un Venezolano, sabes que es lo mismo, ahora entre un Gallego y un Portugues tampoco hay mucho lio, ya que a final de cuentas la lengua madre del Portugués es el Gallego, fue desde Galicia donde se libero Portugal.

Saludos
Gallego y portugués vienen del gallegoportugués. Es decir, que hasta un poco después de que Portugal consiguiera su independencia a mediados del siglo XII hablaban la misma lengua, pero con el contacto de la zona de Galicia con el castellano, el mozárabe y el árabe, por el deseo de los portugueses por querer diferenciarse como nación de sus vecinos y al pasarse el centro de cultura al centro de Portugal (antes estaba en el norte, que es donde nace la nación portuguesa), van evolucionando de formas distintas hasta tener las dos lenguas de hoy en día. De modo que sí, su gramática, léxico y sintaxis son muy parecidas, al igual que pasa con el español, de modo que sí se entenderían un gallego y portugués (poniendo ambos de su parte, claro). De hecho yo he ido al centro de Portugal con mis padres y nos hemos entendido gracias a que mi padre sabe algo de gallego.

Y el portugués hablado en Portugal es el portugués europeo, que también es el oficial en los Países Africanos de Lengua Oficial Portuguesa (PALOP), mientras que el portugués que llevaron a Brasil los colonizadores de Portugal adquirió autonomía respecto de la variedad europea, por eso hoy día hablan la variedad del portugués americano. Ambos, europeo y americano, tienen pequeñas diferencias en ortografía o pronunciación. Por ejemplo en Brasil tienen la elevación de /e/ y /o/ (a /i/ y /u/ respectivamente) y pronuncian /amu/ en vez de /amo/ o usan la diéresis a diferencia de los portugueses. Así que sí que hay intercomprensión pese a pequeñas diferencias. Hay quien defiende tener una misma ortografía por ejemplo para facilitar la difusión de libros y hay mucho jaleo sobre todo esto.

Los que no podrían entenderse (ya desde el siglo XVI) serían portugueses y criollos africanos, ya que en en África se crearon pidgins y criollos con el contacto del portugués europeo con las lenguas indígenas y tienen léxico portugués, sí, pero la sintaxis es básicamente de sus lenguas maternas africanas.

Todo esto es por lo que he estudiado, personalmente no he tenido el gusto de poder sentar a tomar una taza de té a un gallego, portugués, brasileño y a un africano, pero sería muy interesante así que me lo apunto como cosas que hacer antes de morir.
Pues yo estuve una semana currando en lisboa y era gracioso, los españoles hablabamos castellano, los portugueses portugues, y excepto algunas palabras o expresiones nos entendiamos perfectamente.

Ademas, yo con saber como se pide una cerveza me vale para un maximo de 4 dias :D
Yo tambien he tenido compañeros portugueses y no me costaba casi nada entenderlos, yo en castellano y ellos en portugues... es como hablar con un gallego muy nacionalista XD
Cuanto más al sur de Portugal más dificil se hace, pero solemos entendernos sin problemas
Skacha escribió:Cuanto más al sur de Portugal más dificil se hace, pero solemos entendernos sin problemas


Es que viene a ser como en España, con el acento, no es lo mismo el de un vasco, que el de un andaluz o un asturiano. Alli pasa igual, segun bajas mas al sur se acentua el Alentejano o Baixo Alentejano, que viene del Baixo Alentejo, provincia del sur de Portugal.

Saludos
6 respuestas