Duda con primeras traducciones SNES

Hola amigos, alguien me podria explicar como se cambio la forma de hacer las tradus de SNES, me refiero a que hay algunas de las primeras tradus de SNES funcionan hasta ciertas versiones de los emus de PCs, no funcionando en las ultimas, el caso mas claro es la excelente traduccion del Yoshi´s Island, el cual en el ZSnes por ejemplo, funcionaba hasta la antepenultima o anterior version del emu.

Una vez lei algo sobre el tema en no se que foro (que viejo estoy ya) pero no me acuerdo muy bien del porque, ¿podria ser algo relacionado con el header de la rom?
Yo eso que comentas no lo había oído nunca... lo que sí te puedo decir es que los parches que hace la gente normalmente se hace cambiando los códigos hexadecimales que representan al texto y muchas veces se tocan cosas que no se debe o que cambian la estructura de la ROM y eso hace que, conforme la emulación va evolucionando con el tiempo y siendo más exacta a la SNES original, pues empieza a verser los fallos.

Un ejemplo de esto son algunas traducciones que meten demasiado texto por cada caja de diálogo y eso sobrepasa el tiempo de escritura en la memoria de video; los emuladores antiguos no controlaban estas cosas (para conseguir mayor velocidad), pero los más nuevos sí (para conseguir mayor compatibilidad) y esos fallos entonces originan artefactos raros en pantalla o incluso cuelgues.

Lo del header de la ROM simplemente es que, al ser innecesario y ser algo que metían los copiones antiguos al sacar a disquettes la ROM del cartucho, pues muchos emuladores dejaron de darle soporte, como el SNES9x o el bSNES. Realmente es la decisión más acertada y no tiene que ver nada con los parches de traducción, ya que si los aplicas sobre la versión correcta todo tiene que ir bien.
Gracias por tus respuestas Magno, eres increible tio, en serio, como he disfrutado de todas tus traducciones de grandes juegos como Seiken Densetsu 2,3, Chrono Trigger y otras, peloteo aparte [+risas] [+risas] , eso que has explicado de como se iban desarrollando los emus es lo que lei hace tiempo en un foro, y de ahi que las tradus mas antiguas y no actualizadas para los emus mas recientes no funcionen, como pasa con la del yoshi´s island, una excelente tradu de la que por cierto, no se quien es el autor (o grupo) ya que no pone nada en la rom una vez comienzas a jugar.

Por otro lado, ¿habria alguna manera de actualizar este tipo de tradus para que no se perdieran en el tiempo?, no digo que lo hagas tu ni mucho menos, pero estaria bien poder hacerlo.

P.D.: Me he pasado por tu web que hacia ya con la tonteria, un año que no me pasaba yjoer, que alegria me he llevado al ver practicamente terminado el Romancing SAGA 3, otra cosa, el parche del Super Mario RPG que han hecho los compañeros, ¿es la misma tradu que estaban desarrollando en Vagrant?

Por ultimo, eres mi heroe otra vez tio, FF VI japones traducido,mil gracias tio, espero que no te de muchos problemas acabarlo, ya era hora de tenerlo traducido, mas que nada por toda la censura presentada por Nintendo en la version USA, estaba traducida pero no es lo mismo que tener la original JAP, amen de esa increible pantalla de titulo y no la cutre de la version USA, eres mi DIO del retro translation, mil gracias Magno.
anarkowars escribió:Gracias por tus respuestas Magno, eres increible tio, en serio, como he disfrutado de todas tus traducciones de grandes juegos como Seiken Densetsu 2,3, Chrono Trigger y otras, peloteo aparte [+risas] [+risas]


¡Gracias! Me alegro de que disfrutaras de las tradus, que las hago para eso ;)


anarkowars escribió:Por otro lado, ¿habria alguna manera de actualizar este tipo de tradus para que no se perdieran en el tiempo?, no digo que lo hagas tu ni mucho menos, pero estaria bien poder hacerlo.

Sí, aunque habría que comprobar por qué fallan y en muchos casos no lo saben ni los propios autores. Además, dependiendo del caso, pudiera ser que no fuera una solución trivial.


anarkowars escribió:P.D.: Me he pasado por tu web que hacia ya con la tonteria, un año que no me pasaba yjoer, que alegria me he llevado al ver practicamente terminado el Romancing SAGA 3, otra cosa, el parche del Super Mario RPG que han hecho los compañeros, ¿es la misma tradu que estaban desarrollando en Vagrant?


No sé cuál es la de Vagrant, pero ésta es la que se anunció en este mismo foro hecha por Holy y joste2k. Una maravilla de traducción, la verdad. En cuanto al Romacing Saga 3, está terminado a falta de un retoque que otro, pero el juego es totalmente jugable.


anarkowars escribió:Por ultimo, eres mi heroe otra vez tio, FF VI japones traducido,mil gracias tio, espero que no te de muchos problemas acabarlo, ya era hora de tenerlo traducido, mas que nada por toda la censura presentada por Nintendo en la version USA, estaba traducida pero no es lo mismo que tener la original JAP, amen de esa increible pantalla de titulo y no la cutre de la version USA, eres mi DIO del retro translation, mil gracias Magno.


Estoy terminándolo, aunque lo de la revisión de los textos del japonés me llevará algo más. He visto que los cambios no son demasiados y lo que sí tenía pensado incluir en el primer parche que libere son los gráficos originales japoneses. Luego revisaré el texto para añadir algunas modificaciones y añadir un par de bug-fixes más que me parezcan necesarios realmente.
Por lo demás, menos los créditos que los estoy terminando ahora mismo, ya no queda más por modificar.
Simpelemente increible Magno, pues tendre que echar un vistazo a tus nuevas traducciones, sobre todo la del FF VI, esperaba como agua de mayo que alguien pudiera hacerla algun dia.

Solo queda el Treasure Hunter G, espero que algun dia puedas terminarla si tu vida real te lo permite, el ultimo gran RPG de Super NES por traducir junto al Bahamut Lagoon, aunque ese ya es otra historia, por la dificultad de sus compresiones, o eso es lo que tengo entendido.
4 respuestas