Duda de frase incorrecta en Inglés

Estoy preparando una prueba de nivel y no entiendo por qué esta frase está mal

Sorry, Mrs Rivero. I'm late because I've checked my teeth at the dentist today.

Gracias :)
anonimo115 escribió:Estoy preparando una prueba de nivel y no entiendo por qué esta frase está mal

Sorry, Mrs Rivero. I'm late because I've checked my teeth at the dentist today.

Gracias :)

Yo diría:
Sorry, Mrs Rivero. I'm late because I had my teeth checked at the dentist today.
Lo que dice @_sura_ es lo correcto. Como la has escrito tú estás diciendo que tú mismo te has chequeado los dientes.
Tal vez, para insistir en la idea de que era una obligación:

Sorry, Mrs Rivero. I'm late because I've had to check my teeth at the dentist today.

También es posible que el problema sea que está en present perfect (que nos suena bien porque nosotros lo diríamos en pretérito perfecto) cuando debería ser past simple ya que es una acción completa y terminada.

Sorry, Mrs Rivero. I'm late because I checked my teeth at the dentist today.
De todo lo que se ha sugerido me quedo con la primera opción de @VozdeLosMuertos

Diría que no es posible poner un verbo en pasado simple si la oración dice today. En todo caso, hay que poner un present perfect porque es una acción ocurrida en un periodo de tiempo que aún no ha finalizado.

Por rizar el rizo... que tal esta: I'm late because of checking my teeth at the dentist today.

PD: lo he consultado con una traductora e interprete y me ha dicho que la opción correcta es la de @_sura_
Andresmj escribió:Diría que no es posible poner un verbo en pasado simple si la oración dice today. En todo caso, hay que poner un present perfect porque es una acción ocurrida en un periodo de tiempo que aún no ha finalizado.

Esto se aplica a nuestro uso del pretérito perfecto nuestro, pero creo que no es así con el inglés. En español importa si el espacio de tiempo aún está abierto o no. En inglés, eso se tiene en cuenta pero no es determinante (en realidad, tampoco en español) pues importa más el hecho de que la acción se dé por terminada (past simple o no (present perfect. Igual me confundo, pero es que fue una de las cosas que tuve que estudiar y estudiar para convencerme de que no siempre funciona el mismo argumento para hacer la equivalencia [i]present perfect/i] - pretérito perfecto.

El caso es que dudo siempre con este tema porque resulta que depende mucho también de la forma en que se exprese el tiempo (como espacio o como punto cronológico), así que te creo y voy a mirarlo para confirmar mi error.
@anonimo115 en inglés no puedes decir "me he cortado el pelo" o "me he hecho una revisión". Si tradujeras directamente en inglés dices "he tenido mi pelo cortado". Esa frase como ves, no tiene mucho sentido en español, pero es así:

Causative:

have/get + (object) + past participle

Example:

"Me he cortado el pelo"
"I had my hair cut"

"Necesito reparar mi coche"
"I need to get my car repaired"


Abstract:
Cuando es algo que no hacemos nosotros mismos, usamos el esquema de arriba. No te puedes cortar el pelo a ti mismo, vas a la peluquería. Sin embargo, si puedes cepillarte los dientes por ti mismo:

"Me lavo los dientes todos los días"
"I brush my teeth every day"


Y tú frase quedaría así:
Sorry, Mrs Rivero. I'm late because I had my teeth checked at the dentist today.
I had + object (my teeth) + past participle (checked)
Sorry, Mrs Rivero. I'm late because I needed to go to the the dentist for a check.

Ya si nos podemos, el today suena redundante y el teeth prescindible.
_sura_ escribió:
anonimo115 escribió:Estoy preparando una prueba de nivel y no entiendo por qué esta frase está mal

Sorry, Mrs Rivero. I'm late because I've checked my teeth at the dentist today.

Gracias :)

Yo diría:
Sorry, Mrs Rivero. I'm late because I had my teeth checked at the dentist today.


Esta es la solucion del libro.

Muchas gracias a todos por las respuestas me ha quedado muy claro
8 respuestas