MasterDan escribió:@basi El tema de lo del refugio es una buena traducción como he dicho antes. Square tiene la costumbre de meter en sus RPG ítems similares, que te recuperan vida y magia en puntos de guardado o el mapa. En los Final Fantasy suelen ser sacos de dormir y tiendas de campaña. En el Chrono pusieron un "shelter", que se podría traducir cómo refugio o cobertizo. En este caso refugio deja algo más claro que es.
Ese item está traducido en mi parche como "Refugio", pero de lo que se queja
@basi es que en la descripción del item "Refugio" en castellano dice algo así como "Recupera todos los PV y PM en Sr. Peco", y él no sabe exactamente qué es "Sr. Peco". Como en todo buen juego de rol, hay que hablar con todos los tipejos que aparecen por los pueblos, ya que uno de ellos te explica los puntos de salvado y te dice que se llaman "Sr.Peco". En concreto, el tío que te lo dice es el de la foto que he puesto más arriba en inglés.
"The real McCoy" es una expresión que tiene sentido en USA y Canada, pero que suena raro a los ingleses y a todo el mundo no yankee. Viene a ser como si yo hubiera puesto en esa frase "Si no son micromachines, no son los auténticos", frase de anuncio mítica en la chavalería de los 90.
MasterDan escribió:El tema de lo del Sr. Peco es a lo que a mí me parece simplemente un error de traducción (a no ser que
@magno me indique lo contrario y que lo de Sr. Peco sea una frase hecha que yo desconozca), ya que "the real Mccoy" significa algo así como "el genuino" o "el autentico" según una rápida búsqueda por google. Seguramente magno no pensó que fuera una expresión popular o frase hecha e hizo una traducción literal.
Que va, para nada es un error de traducción, es algo totalmente deliberado, una licencia que me permití como otras tantas. Ya he dicho muchas veces que yo traduzco para mí, para divertirme y para aprender, e intento dar la mayor intensidad y el mejor sentido posible a los diálogos, pero hago pequeños "homenajes" que solo unos cuantos de mi entorno cercano entendemos. Es algo que puedes encontrar en traducciones de fans como la del Tales of Phantasia o Star Ocean, o incluso en algunas profesionales, como FF6 (homenaje a 2 pilotos de Star Wars, Wiggs y Vicks, pero que en español no tiene sentido), Futurama o Los Simpsons (el famoso "mosquis" que no existe nada parecido en inglés).
MasterDan escribió:Igualmente no creo que haya que ponerse así por este tema.
Totalmente de acuerdo, por eso respondo con ironía aunque haya gente que no la entienda