Duda en Chrono Trigger

En este juego hay un item llamado Shelter que en la versión inglesa aparece claramente descrito como una poción para recuperar toda la salud y todos los puntos de magia en un punto de guardado (save point).

¿Alguien me puede decir por qué en la traducción española que se hizo de este título por parte de "TRADUCCIONES MAGNO", se le llama al punto de guardado Sr. Peco?

No lo entiendo y me come la curiosidad.
basi escribió:En este juego hay un item llamado Shelter que en la versión inglesa aparece claramente descrito como una poción para recuperar toda la salud y todos los puntos de magia en un punto de guardado (save point).

¿Alguien me puede decir por qué en la traducción española que se hizo de este título por parte de "TRADUCCIONES MAGNO", se le llama al punto de guardado Sr. Peco?

No lo entiendo y me come la curiosidad.



¿Alguien me puede explicar por qué en la traducción inglesa que se hizo de este título por parte de Ted Woosley se le llama al punto de guardado "McCoy"?

Imagen

Pues eso, licencias que nos permitimos los traductores [beer]

Por cierto, el objeto "shelter" no es una poción y en la versión inglesa NO aparece descrito como una poción, EXACTAMENTE pone "Recovers HP/MP at Save Pts."
¿Por qué te inventas estas cosas? [burla3]
En este juego ahora mismo no lo recuerdo, pese a que lo acabé hace unos meses con la fantástica traducción de Magno, pero creo que en otros (y como digo no sé si en este también) lo he visto traducido como "Refugio".
@Sarvenien "Refugio" es una buena traducción
Eso mismo es lo que significa esa palabra inglesa, refugio :p

Por cierto, lo he terminado varias veces ese juego, pero la verdad que ese punto ni idea donde se encuentra.
"The real McCoy" es una expresión que yo siempre he traducido según el contexto, pero generalmente lo traduzco como "excelente" o "como toca"... Incluso "de puta madre".

XD
Juegazo, el Chrono Trigger. Ahora me lo estoy terminando en New Game +, aunque tengo mucho lío y apenas tiempo para jugar.

"Shelter" significa abrigo, refugio, asilo. Creo que el objeto en sí está en todos estos Rpgs, y no sé muy bien si se utiliza siempre el mismo nombre.
magno escribió:
Por cierto, el objeto "shelter" no es una poción y en la versión inglesa NO aparece descrito como una poción, EXACTAMENTE pone "Recovers HP/MP at Save Pts."
¿Por qué te inventas estas cosas? [burla3]



Te noto un poquito déspota en tu respuesta. No es necesario que te irrites, mi pregunta era de lo más inocente.

Yo llamo poción a lo que te recupera vida y magia en general, no soy un experto en estas lides, mis disculpas si no he utilizado el término adecuado. Es verdad que eso no lo pone en la versión inglesa, pero todo lo demás sí y creo que es una forma bastante razonable de llamarlo, me parece que nos entendemos. Pero vamos, dejémoslo en item.

Lo que no es razonable es ponerle a una cosa un nombre que a ti se te ha antojado dificultando la jugabilidad, haciendo que cualquier jugador directamente no sepa donde se utiliza ese item a no ser que mire una guía, cosa que no pasaba obviamente en la versión inglesa donde cualquiera mirando simplemente el inventario podía tener toda la información necesaria sin ningún problema. Aquí miras el inventario y te quedas..... :-?

Pero vamos, como te veo poco humilde, te entrará por un oído y te saldrá por el otro y todos se me echarán encima diciendo aquello de "Deberías estar agradecido....." y toda esa película. Ya me sé la historia. Por mi parte nada más.
basi escribió:Te noto un poquito déspota en tu respuesta. No es necesario que te irrites, mi pregunta era de lo más inocente.


Vaya, qué casualidad... Yo te he notado muy déspota en tu pregunta. No es necesario que te hagas el ofendido, mi respuesta era de lo más irónica.


basi escribió:Yo llamo poción a lo que te recupera vida y magia en general, no soy un experto en estas lides, mis disculpas si no he utilizado el término adecuado. Es verdad que eso no lo pone en la versión inglesa, pero todo lo demás sí y creo que es una forma bastante razonable de llamarlo, me parece que nos entendemos. Pero vamos, dejémoslo en item.

Lo que no es razonable es ponerle a una cosa un nombre que a ti se te ha antojado dificultando la jugabilidad, haciendo que cualquier jugador directamente no sepa donde se utiliza ese item a no ser que mire una guía, cosa que no pasaba obviamente en la versión inglesa donde cualquiera mirando simplemente el inventario podía tener toda la información necesaria sin ningún problema. Aquí miras el inventario y te quedas..... :-?


O sea, que tú llamas "poción" a lo que no es una poción y yo no puedo llamar como quiera al punto de guardado... Curioso [poraki]
Y sí, dificulta la jugabilidad muchiiiiiiiisimo, por eso eres el primero que lo preguntas en 16 años desde que saqué la tradu :Ð
@basi El tema de lo del refugio es una buena traducción como he dicho antes. Square tiene la costumbre de meter en sus RPG ítems similares, que te recuperan vida y magia en puntos de guardado o el mapa. En los Final Fantasy suelen ser sacos de dormir y tiendas de campaña. En el Chrono pusieron un "shelter", que se podría traducir cómo refugio o cobertizo. En este caso refugio deja algo más claro que es.

El tema de lo del Sr. Peco es a lo que a mí me parece simplemente un error de traducción (a no ser que @magno me indique lo contrario y que lo de Sr. Peco sea una frase hecha que yo desconozca), ya que "the real Mccoy" significa algo así como "el genuino" o "el autentico" según una rápida búsqueda por google. Seguramente magno no pensó que fuera una expresión popular o frase hecha e hizo una traducción literal.

Igualmente no creo que haya que ponerse así por este tema. He visto muchas fantraducciones al castellano y las de magno son excelentes, hay otras que ni ponen ñ, ni tildes y cambian c y z por s...
MasterDan escribió:@basi El tema de lo del refugio es una buena traducción como he dicho antes. Square tiene la costumbre de meter en sus RPG ítems similares, que te recuperan vida y magia en puntos de guardado o el mapa. En los Final Fantasy suelen ser sacos de dormir y tiendas de campaña. En el Chrono pusieron un "shelter", que se podría traducir cómo refugio o cobertizo. En este caso refugio deja algo más claro que es.


Ese item está traducido en mi parche como "Refugio", pero de lo que se queja @basi es que en la descripción del item "Refugio" en castellano dice algo así como "Recupera todos los PV y PM en Sr. Peco", y él no sabe exactamente qué es "Sr. Peco". Como en todo buen juego de rol, hay que hablar con todos los tipejos que aparecen por los pueblos, ya que uno de ellos te explica los puntos de salvado y te dice que se llaman "Sr.Peco". En concreto, el tío que te lo dice es el de la foto que he puesto más arriba en inglés.
"The real McCoy" es una expresión que tiene sentido en USA y Canada, pero que suena raro a los ingleses y a todo el mundo no yankee. Viene a ser como si yo hubiera puesto en esa frase "Si no son micromachines, no son los auténticos", frase de anuncio mítica en la chavalería de los 90.

MasterDan escribió:El tema de lo del Sr. Peco es a lo que a mí me parece simplemente un error de traducción (a no ser que @magno me indique lo contrario y que lo de Sr. Peco sea una frase hecha que yo desconozca), ya que "the real Mccoy" significa algo así como "el genuino" o "el autentico" según una rápida búsqueda por google. Seguramente magno no pensó que fuera una expresión popular o frase hecha e hizo una traducción literal.


Que va, para nada es un error de traducción, es algo totalmente deliberado, una licencia que me permití como otras tantas. Ya he dicho muchas veces que yo traduzco para mí, para divertirme y para aprender, e intento dar la mayor intensidad y el mejor sentido posible a los diálogos, pero hago pequeños "homenajes" que solo unos cuantos de mi entorno cercano entendemos. Es algo que puedes encontrar en traducciones de fans como la del Tales of Phantasia o Star Ocean, o incluso en algunas profesionales, como FF6 (homenaje a 2 pilotos de Star Wars, Wiggs y Vicks, pero que en español no tiene sentido), Futurama o Los Simpsons (el famoso "mosquis" que no existe nada parecido en inglés).

MasterDan escribió:Igualmente no creo que haya que ponerse así por este tema.


Totalmente de acuerdo, por eso respondo con ironía aunque haya gente que no la entienda [beer]
magno escribió: Como en todo buen juego de rol, hay que hablar con todos los tipejos que aparecen por los pueblos, ya que uno de ellos te explica los puntos de salvado y te dice que se llaman "Sr.Peco". En concreto, el tío que te lo dice es el de la foto que he puesto más arriba en inglés.


Bueno, al menos no lo tradujiste como "El famoso guardar punto" [carcajad]

PD: Por cierto, ¿era tu traducción la que tradujo a Johny como Patxi? Me hizo gracia aquello [qmparto]
MasterDan escribió:PD: Por cierto, ¿era tu traducción la que tradujo a Johny como Patxi? Me hizo gracia aquello [qmparto]


Siiiiii [fiu]
Hola no tenía idea que el gran @magno estaba en eol, aprovecho el hilo para agradecerte inmensamente por traducir este gran juego (Chrono Trigger) hace un par de años que lo probe con tu parche de traducción redescubrí una joya. Mil gracias nuevamente :cool: XD
The Real McCoy no era tb un cantante?
basi escribió:y todos se me echarán encima diciendo aquello de "Deberías estar agradecido....." y toda esa película. Ya me sé la historia. Por mi parte nada más.


Pues sí, deberías estar agradecido. Lo cual no va reñido con que tengas sugerencias o críticas constructivas que hacer al traductor.
banderas20 escribió:The Real McCoy no era tb un cantante?

Era un grupo de principios/ mediados de los noventa de musica "dance" del tipo Capella o 2unlimited.. Perrrrdon por el off topic [beer]
nexus32salva escribió:
banderas20 escribió:The Real McCoy no era tb un cantante?

Era un grupo de principios/ mediados de los noventa de musica "dance" del tipo Capella o 2unlimited.. Perrrrdon por el off topic [beer]


Musicaza T_T. Como este juego.
19 respuestas