Shonen escribió:Resumen: está mejor traducida la Ultimate.
Esto es una verdad... a medias.
Me he encontrado frases como las que has mencionado que es para tirarse de los pelos... pero no es que estén de por sí mal traducidas, porque la misma expresión de "
Me cago en tus muertos" a fin de cuentas viene a significar lo mismo que un "
joder", o un "
ostiaaa" o algo así.
En japonés lo que dice es el famoso
ちくしょう (chikushou) que por muy poco anime que hayais visto de shonen lo habréis escuchado mas de una vez. De hecho, y para mayor connotación, a lo largo de la serie otros personajes lo dicen en otra ocasión y se traduce de distinta manera.
Pero esto no quiere decir que las traduciones esten mejor o peor, porque como ya sabreis el japonés es un idioma con un lenguaje mas pobre y unas expresiones mas ambiguas que el español, sobretodo si se habla del tema de insultos que es eso el castellano es el mejor
Yo personalmente tampoco hubiera utilizado en este caso expresiones tan rebusado como "
Me cago en tus muertos" o "
Maldita sea su estampa" y hubiera tirado por lo mas convencional que es el Mierda de toda la vida. Pero lo que se intentó hacer, sobretodo en los primeros tomos, es adaptar la traducción a un lenguaje mas casual y ordinario. Esto no hace que sea una mala traducción, si no mas bien al contrario porque realmente el lenguaje que se utiliza en los mangas y animes es mas barriobajero que el que utilizan los japoneses habitualmente en el día a día.
La labor de un traductor de japonés (o chino, o coreano...) al español es mucha mas dificil que la del ingles al español precisamente por esos matices. Es posible que si el propio Akira Toriyama hubiera nacido y realizado en España la serie, hubiera adoptado o bien estas palabras o cualquier otra mas rebuscada todavía xD Otro ejemplo es que cuando se sacó la Kanzenban (2006) nadie sabía lo que era una gyoza y se eligió cambiar el significado. Hoy en cambio los restaurantes asiáticos están mas extendidos y se ha optado por dejarlo tal cual:
*en el original tambien dicen gyôzaRepito y ya para finalizar, que personalmente yo tambien me quedo con la traducción que se realizó en su día en la Kanzenban, porque es la mas cotidiana. Pero la edición en color le da otro enfoque para poder decir lo mismo pero con otras palabras. Para los que estudiamos japones es una gozada ver el sentido y cómo adapta algunas expresiones muy dificil de traducir literalmente. Ahora pueden volver a traducir el manga de nuevo con otros términos, pero nunca habrá una
traducción mejor que otra. Simplemente será diferente y habrá a quien le guste mas y habrá a quien le guste menos.